President De Klerk and Nelson Mandela's recent actions are a clear indication of their interest in peaceful progress towards a truly just and democratic society in the affairs of that country. |
Президент Де Клерк и Нельсон Мандела предприняли недавно действия, которые четко свидетельствуют об их заинтересованности в мирном продвижении по пути создания подлинно справедливого и демократического общества в этой стране. |
Now, with reports of a recent test by one of them, the Federated States of Micronesia is deeply concerned that the great progress made towards achieving a comprehensive nuclear-test-ban treaty will be reversed. |
Сейчас, когда поступили сообщения о том, что одна из них недавно провела испытание, Федеративные Штаты Микронезии очень опасаются, что значительный прогресс в деле достижения всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний будет упущен. |
Would some recent decisions of the Security Council be endorsed by all or even the majority of Member States? |
Была ли обеспечена поддержка некоторым из недавно принятых Советом Безопасности решений со стороны всех или даже большинства государств-членов? |
The European Community and its member States fully support the recent efforts of UNDCP to diversify its actions in the fight against drugs, particularly by devoting a greater part of its programmes to reducing demand. |
Европейское сообщество и его государства-члены полностью поддерживают недавно предпринятые шаги ЮНДКП по диверсификации мер в борьбе против наркотиков, в частности на основе посвящения большей части своих программ проблеме снижения спроса. |
However, a recent survey suggests that in the Serb-controlled area known as Sector North there were as many as 50 to 100 mine casualties per month. |
Однако недавно проведенное обследование позволяет предполагать, что на контролируемой сербами территории, известной как Сектор Север, ежемесячно имелось 50-100 случаев подрыва на минах. |
Finally, his delegation urged the continued release of a number of UNCITRAL Yearbook and the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL were of great assistance to legislators, academics and other professionals. |
В заключение оратор говорит, что его делегация хотела бы выступить с настоятельным призывом продолжать публиковать различные документы ЮНСИТРАЛ. "Ежегодник" и библиография недавно вышедших публикаций о работе Комиссии служат большим подспорьем для законодателей, ученых и других специалистов. |
However, in the recent amendments to the Criminal Procedure Law, the various prohibitions applied only to the practice of torture to extort confessions, whereas the definition in article 1 was much broader. |
Однако в соответствии с изменениями, внесенными недавно в закон об уголовном судопроизводстве, различные запреты распространяются на практику применения пыток лишь для получения признаний, тогда как определение, приведенное в статье 1, является значительно более широким. |
Australia has been contributing personnel to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, for example, for over 20 years and has been saddened by the recent incidents of violence there. |
Австралия предоставляет личный состав, например, Силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре на протяжении более 20 лет и весьма опечалена недавно произошедшими там актами насилия. |
The Belgian Government hopes that the recent agreement between the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Secretariat on the applicability of humanitarian law to peacekeeping operations will permit a swift adoption of the lines of conduct to this effect. |
Правительство Бельгии выражает надежду на то, что соглашение, недавно достигнутое между Международным комитетом Красного Креста (МККК) и Секретариатом касательно применимости гуманитарного права к операциям по поддержанию мира, позволит в неотложном порядке принять основные принципы поведения в этом плане. |
Mr. Ayewah (Nigeria): Allow me, on behalf of the Nigerian delegation, to join other delegations in expressing sympathy to the Government and people of Honduras for the recent tragedy they have suffered. |
Г-н Айевах (Нигерия) (говорит по-английски): Я хотел бы от имени делегации Нигерии присоединиться к другим делегациям и выразить сочувствие правительству и народу Гондураса в связи с постигшей их недавно трагедией. |
However, one might consider, for example, reviving the fairly recent practice of holding joint meetings of the committees when the nature of the subject matter so demands. |
Однако можно было бы, например, рассмотреть вопрос об оживлении относительно недавно существовавшей практики проведения совместных заседаний комитетов в тех случаях, когда этого требует характер рассматриваемого вопроса. |
Indeed, there has been continuing international momentum focused on the worldwide landmine crisis, as evidenced in the recent conferences hosted by Denmark and Canada and those planned in Japan and Belgium for 1997. |
Более того, международное сообщество продолжало уделять внимание обретшей всемирные масштабы проблеме наземных мин, свидетельством чего стали конференции, состоявшиеся недавно в Дании и Канаде, и те, которые запланировано провести в Японии и Бельгии в 1997 году. |
In that context, the Conference endorsed the recent relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council, especially Security Council resolution 1076 (1996). |
В этой связи Конференция одобрила недавно принятые соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, особенно резолюцию 1076 (1996) Совета Безопасности. |
Furthermore, Greek nationals have already been recruited into the Greek Cypriot National Guard under a recent scheme to boost the active strength of the Greek Cypriot army by adding up to 5,000 new personnel. |
Кроме того, граждане Греции уже набираются в Национальную гвардию киприотов-греков в соответствии с недавно принятым планом пополнения личного состава регулярной кипрско-греческой армии путем дополнительного набора 5000 человек. |
It is also expected to address the deep-seated causes of future instability, the widening gap between North and South and the allied problems of overpopulation and urbanization, which have been so sharply exposed by this Organization at recent conferences. |
Также ожидается, что она искоренит глубокие причины будущей нестабильности, преодолеет расширяющийся разрыв между Севером и Югом и решит связанные с этим процессом проблемы перенаселения и урбанизации, которые были с такой остротой вскрыты нашей Организацией на недавно прошедших конференциях. |
On another regional matter, Kuwait fully supports the sister State of Bahrain in the recent measures it took to combat terrorism with a view to consolidating its security and stability. |
Что касается другого регионального вопроса, то Кувейт полностью поддерживает братское Государство Бахрейн в недавно предпринятых им мерах по борьбе с терроризмом в целях укрепления собственной безопасность и стабильности. |
At the present time, in view of the recent development of the aerospace object system, there are no specific norms applicable to such objects in either national or international law. |
В настоящее время, в связи с тем что система аэрокосмических объектов возникла сравнительно недавно, ни в национальном, ни в международном праве не существует конкретных норм, применимых к таким объектам. |
At the recent session of the Scientific and Technical Subcommittee concern had been expressed that the orbit would soon become saturated through the growing number of satellites being launched on a competitive basis, thus preventing non-discriminatory access. |
На недавно состоявшейся сессии Научно-технического подкомитета была выражена обеспокоенность, что вскоре эта орбита будет насыщена вследствие увеличения числа спутников, запускаемых на конкурентной основе, что препятствует недискриминационному доступу. |
In a similar vein, at the recent Ottawa Conference on anti-personnel landmines, several African countries made key contributions, including an African regional component to the agreed Plan of Action. |
Аналогичным образом на недавно состоявшейся в Оттаве конференции по вопросу о противопехотных наземных минах некоторые африканские страны внесли ключевой вклад в согласованный План действий, включая африканский региональный компонент. |
Some of the recent emergencies - such as those in Liberia, Burundi or currently in eastern Zaire - have shown how important it is for humanitarian organizations and international or regional political bodies to remain in contact and for them to be assigned clearly defined tasks. |
Некоторые чрезвычайные ситуации последнего времени, как, например, в Либерии, Бурунди или совсем недавно в восточной части Заира, свидетельствуют о том, насколько важно для гуманитарных организаций и международных или региональных органов сохранять свои контакты и быть наделенными четко определенными задачами. |
Thus, Namibia became one of the most recent States to take on the rights and responsibilities associated with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Таким образом, Намибия стала государством, которое совсем недавно взяло на себя обязательства в отношении прав и обязанностей, связанных с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
That Act was too recent to be evaluated but, at first glance, it seemed extremely harsh and violated a number of rights. |
Этот закон слишком недавно принят, чтобы можно было о нем судить, но, на первый взгляд, он слишком строг и ущемляет некоторые свободы. |
Taking this opportunity, I would also like to express Japan's appreciation for the recent announcement of disarmament measures made by the French President Chirac, as was explained today. |
Пользуясь случаем, хотела бы от имени Японии дать высокую оценку объявленным недавно Президентом Франции Шираком разоруженческим мерам, разъяснения по которым были даны сегодня. |
Her delegation welcomed the recent decision of the Administrative Committee on Coordination to set up three inter-agency task forces to address different aspects of follow-up to the Conference, in order to strengthen support at the country level. |
Норвегия приветствует принятое недавно Административным комитетом по координации решение о создании трех межучрежденческих рабочих групп, ответственных за осуществление различных аспектов итогов Конференции и уполномоченных обеспечить укрепление поддержки на национальном уровне. |
As a result of recent changes in its legislation, refugees in the Czech Republic were treated as permanent residents for the purposes of social and health insurance and naturalization. |
В результате изменений, недавно внесенных в законодательство Чешской Республики, находящиеся в Республике беженцы пользуются в плане социального обеспечения, здравоохранения и натурализации такими же правами, как и постоянные жители. |