Pakistan welcomed the recent extension of the mandate of UNPROFOR. In the absence of an overall political settlement acceptable to all parties, the Force's presence remained invaluable. |
Пакистан приветствует недавно принятое решение о продлении мандата СООНО, присутствие которых на этой территории, не говоря уже об общем политическом урегулировании, с чем согласились все стороны, имеет важнейшее значение. |
After the Bucharest and Mexico conferences, the recent International Conference on Population and Development marked a milestone in international cooperation in the field of population. |
После конференций в Бухаресте и Мехико недавно состоявшаяся Международная конференция по народонаселению и развитию знаменует собой новый этап в развитии международного сотрудничества в области народонаселения. |
Archbishop TAURAN (Observer for the Holy See), recalling the recent World Conference on Human Rights, said it was regrettable that human rights and fundamental freedoms remained in a precarious state. |
Г-н ТОРАН (Святейший Престол), напомнив о недавно состоявшейся Всемирной конференции по правам человека, говорит, что эти права и свободы, к сожалению, по-прежнему находятся под угрозой. |
The recent International Conference on Population and Development had produced an impressive consensus on migration matters, but the lack of a universally accepted policy document was testimony to the need for further deliberations. |
Проведенная недавно Международная конференция по народонаселению и развитию добилась впечатляющего консенсуса по вопросам миграции, но отсутствие универсально принятого документа о политике в этой области свидетельствует о необходимости дальнейшей работы в этом направлении. |
And at a recent meeting, the Executive Committee of the High Commissioner's Programme had addressed the issue of providing temporary protection not only to refugees but also to other persons in need of protection as a result of conflict or serious human rights abuses. |
На состоявшемся недавно заседании Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара рассмотрел вопрос о предоставлении временной защиты не только беженцам, но и другим нуждающимся в защите лицам в связи с конфликтами или случаями грубого нарушения прав человека. |
He also called for the cessation of the wide-scale repression and internal embargoes and condemned the recent decrees introducing mutilation as a penalty for deserters. |
Он также призывает прекратить широкомасштабные репрессии и эмбарго на поставки внутри страны и осуждает принятые недавно указы, предусматривающие наказание дезертиров путем причинения им увечий. |
Were you sleeping with Hannibal Lecter when you were his student, or is that a recent development? |
Вы уже спали с Ганнибалом Лектером, когда были его ученицей, или это началось недавно? |
It seems it was so recent, the last war, and having been there myself, darling, having fought in that delightful show, I can tell you I dream about it nearly every night. |
Кажется, совсем недавно закончилась последняя война, и я сам на ней был, дорогая, сражался в этом восхитительном представлении, могу признаться, что она снится мне почти каждую ночь. |
In this context, I am encouraged by the recent signing of an agreement with the Government of South Africa which will give UNHCR access to Mozambican refugees in that country. |
В этом контексте у меня вызывает воодушевление недавно подписанное соглашение с правительством Южной Африки, в соответствии с которым УВКБ получит доступ к мозамбикским беженцам в этой стране. |
A recent preparatory mission carried out by UNDCP and the Inter-American Development Bank marked the first step towards the joint development and execution of drug-related plans and programmes in countries with major drug problems. |
Подготовительная миссия, осуществленная недавно ЮНДКП и Межамериканским банком развития, является первым шагом на пути совместной разработки и осуществления планов и программ по борьбе с наркоманией в странах, в которых эта проблема стоит особенно остро. |
A recent initiative of the Secretariat, receiving financial and in-kind support of several Governments, is the establishment of the Clearing-house Data Base on Disability-Related Information (CLEAR). |
Недавно Секретариат выступил с инициативой, которая получила финансовую поддержку и помощь натурой от ряда правительств, - создать централизованную базу данных об инвалидности (КЛЕАР). |
In that connection, he stressed the importance of development financing and endorsed the recent appeal by the Ministers of Foreign Affairs of the Group of 77 for the convening of an international conference on that topic. |
Выступающий в связи с этим подчеркивает важность вопроса о финансировании развития и поддерживает призыв, с которым недавно обратились министры иностранных дел Группы 77 в отношении созыва международной конференции по этому вопросу. |
The recent decision by the Assembly to grant observer status to the CSCE will also enable us to develop closer ties between the two organizations to the benefit of the development of cooperation in the long run and facilitating our daily work. |
Недавно принятое Ассамблеей решение учредить статус обозревателя СБСЕ позволит нам также установить более тесные связи между двумя организациями в интересах развития сотрудничества на длительную перспективу и будет способствовать нашей повседневной работе. |
We therefore welcome the recent agreement between the Department and the United Nations Development Programme (UNDP), which sets out a clear framework for United Nations field arrangements in emergencies. |
В этой связи мы приветствуем недавно достигнутое соглашение между Департаментом и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в котором закладываются четкие основы для проведения Организацией Объединенных Наций мероприятий на местах при чрезвычайных ситуациях. |
In a recent appearance at United Nations Headquarters, Mr. Nelson Mandela called on the international community, from this very rostrum, to end economic sanctions against South Africa. |
Недавно выступая перед международным сообществом в штаб-квартире Организации Объединенных Наций, г-н Нельсон Мандела призвал с этой высокой трибуны положить конец экономическим санкциям в отношении Южной Африки. |
In this connection, we welcome the recent statements by officials of both countries in which they expressed their desire to resolve the dispute by peaceful means through bilateral channels. |
В этой связи мы приветствуем заявления, с которыми выступили недавно официальные представители обеих стран и в которых они говорили о своем желании добиваться урегулирования спора мирными средствами, через использование двусторонних каналов. |
We therefore urge the parties concerned to seize this most recent opportunity to achieve peace afforded them by strict implementation of the Abidjan Agreements and the relevant resolutions of the Security Council. |
Поэтому мы призываем заинтересованные стороны воспользоваться предоставившейся недавно возможностью и достичь мира путем строгого соблюдения Абиджанских соглашений и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Both movements are of recent origin (1990 and 1991, respectively) and both are well organized, certainly among the best organized. |
Оба эти движения возникли совсем недавно (в 1990 и 1991 годах, соответственно) и имеют хорошую, пожалуй, даже одну из лучших, организационную структуру. |
At its recent resumed substantive session, the Committee on Conferences was informed of the economy measures announced by the Secretary-General on 26 August 1993 in the light of the financial crisis and which were currently being implemented by the Secretariat. |
На своей состоявшейся недавно возобновленной основной сессии Комитет по конференциям был уведомлен о мерах экономии, объявленных Генеральным секретарем 26 августа 1993 года в связи с финансовым кризисом, которые в настоящее время осуществляются Секретариатом. |
Clarification was also requested on the absence in the Constitution and other recent Hungarian legislation of sufficient legal safeguards as guaranteed by article 14, paragraph 3, of the Covenant. |
Члены Комитета просили также разъяснить причины отсутствия в конституции и в других принятых недавно в Венгрии законах достаточных юридических гарантий, предусмотренных пунктом З статьи 14 Пакта. |
In view of the progress made towards the start of negotiations on a treaty, the recent decision of China to violate the de facto moratorium on nuclear testing which had been observed for more than a year was indeed regrettable. |
Учитывая прогресс, достигнутый в том, что касается начала переговоров по договору, можно лишь выразить сожаление по поводу принятого недавно Китаем решения нарушить действующий вот уже более года фактический мораторий на ядерные испытания. |
In that respect, the recent high segment of the Economic and Social Council had demonstrated a wide degree of consensus in the analysis and prognosis of the current world also believed that all countries needed a new direction in their social policies. |
В этой связи состоявшиеся недавно прения на высоком уровне в Экономическом и Социальном Совете выявили большое совпадение мнений при анализе нынешнего мирового положения; также выявился консенсус в отношении того, чтобы все страны придали новую направленность своей социальной политике. |
At the recent IAEA General Conference we joined others in urging the Democratic People's Republic of Korea to comply fully with its non-proliferation Treaty commitments and safeguards obligations. |
На недавно состоявшейся Генеральной конференции МАГАТЭ мы вместе с другими странами призвали Корейскую Народно-Демократическую Республику полностью выполнить обязательства в рамках Договора о нераспространении и в рамках гарантий. |
In our statement to the recent General Conference, we proposed that the basic mission of the Agency be refocused to consist of three pillars: safeguards, safety, and technology transfer. |
В нашем заявлении на недавно состоявшейся Генеральной конференции мы предложили переориентировать основное назначение Агентства по трем ключевым направлениям: гарантии, безопасность и передача технологии. |
In the aftermath of the recent events in Georgia, members of the Austrian armed forces joined in an operation sponsored by the Department to bring urgently required assistance to the suffering civilian population. |
После событий, имевших недавно место в Грузии, представители вооруженных сил Австрии приняли участие в осуществлявшейся под эгидой Департамента операции по доставке чрезвычайно необходимой помощи пострадавшему гражданскому населению. |