In parallel, Australia welcomes the recent announcements by Cuba of its intention to accede to and bring into force the Treaty of Tlatelolco, thus solidifying the deep commitment of the Latin American region to nuclear non-proliferation. |
Австралия приветствует в то же время недавно объявленное Кубой намерение присоединиться и осуществить на практике Договор Тлателолко, что позволит укрепить решительную приверженность региона Латинской Америки режиму нераспространения ядерного оружия. |
While Australia regrets that the recent expert group was unable to reach consensus to expand the Register beyond transfers, it is important to strengthen this initial international exercise in transparency of conventional weaponry by seeking to ensure universal participation. |
Хотя Австралия сожалеет о том, что недавно созданная экспертная группа не смогла достичь консенсуса в отношении расширения Регистра, ограниченного вопросами поставок, важно укреплять эту первоначальную международную деятельность в области транспарентности обычного оружия, стремясь обеспечить универсальное участие. |
The recent population and housing census, which was completed successfully with UNFPA assistance, for which we are most grateful, shows a severe decline in the fertility rate, a high level of infant mortality and an increase in the proportion and number of elderly persons. |
Проведенная недавно перепись населения и жилья, которая успешно завершилась с помощью ЮНФПА, за что мы ему весьма признательны, свидетельствует о серьезном снижении показателей рождаемости, высоких показателях младенческой смертности и повышении доли и численности пожилых людей. |
A recent UNFPA study of global contraceptive requirements estimates that the cost of contraceptives commodities in 1994 alone will be approximately US$ 528 million and in 2005 will exceed US$ 750 million. |
Согласно оценкам, сделанным в рамках недавно проведенного ЮНФПА исследования глобальных потребностей в противозачаточных средствах, стоимость контрацептивных средств составит в 1994 году примерно 528 млн. долл. США, а в 2005 году превысит 750 млн. долл. США. |
Some recent court cases have established that employers may attempt to persuade employees to negotiate directly with the employer, but may not use undue influence in doing so. |
Рассмотрев недавно несколько дел, суд постановил, что наниматели могут попытаться убедить трудящихся вести прямые переговоры с работодателем, не прибегая при этом к давлению на них. |
Training has focused on the legal and economic aspects of individual natural resource industries and provided comparisons of the main contractual forms and contract terms used in recent negotiations worldwide. |
Подготовка в основном направлена на изучение правовых и экономических аспектов отдельных добывающих отраслей и позволяет сопоставить основные формы контрактов и их условия, использовавшиеся на проведенных недавно переговорах в различных странах мира. |
This fourth report concentrates on information received in 1993, and includes recent replies to the questionnaire circulated in 1991, where relevant, and the findings of a mission to Nepal. |
В основу настоящего, четвертого, доклада положена информация, собранная в 1993 году, и в нем приводятся, когда это уместно, полученные недавно ответы на вопросник, распространенный в 1991 году, а также описываются результаты поездки в Непал. |
I wish therefore to highlight and question recent trends toward coalitions under national command, and the implications for the collective security needs of small and distant countries where no strategic interest is involved. |
Поэтому я хотел бы высветить и поставить под вопрос недавно возникшие тенденции к созданию коалиций под национальным командованием и их последствия для нужд коллективной безопасности малых и отдаленных стран, где не затрагиваются никакие стратегические интересы. |
Moreover, that decision will not affect the legitimate interests of foreign fleets authorized under the recent Algerian Government decision to operate in our fishing zone subject to the granting of the appropriate licenses. |
Более того, это решение не затронет законные интересы иностранных флотов, которым, согласно недавно принятому алжирским правительством постановлению, разрешено заниматься рыболовством в нашей исключительной зоне при условии предоставления им соответствующих лицензий. |
These law enforcement authorities have long provided a high level of protection to the Permanent Mission of Cuba and its officials, including the high-level delegation which travelled to New York for the recent talks on migration. |
Эти правоохранительные органы в течение долгого времени обеспечивали на высоком уровне защиту Постоянного представительства Кубы и ее сотрудников, в том числе защиту делегации высокого уровня, приезжавшей недавно в Нью-Йорк на переговоры по вопросам миграции. |
In this connection, Indonesia was pleased to host the recent fifth workshop on managing potential conflict in the South China Sea, at Bukittinggi on 26 October 1994. |
В этой связи Индонезия с радостью провела у себя недавно пятый семинар по урегулированию потенциальных конфликтов в районе Южно-Китайского моря в Букиттингги 26 октября 1994 года. |
In fact, as an excellent recent study by the Economic Commission for Africa abundantly demonstrates, the stake in the Agenda goes back to the fundamental question of knowing whether the international community is ready to treat Africa as a full-fledged partner in the world economy. |
Действительно, превосходное исследование, недавно проведенное Экономической комиссией для Африки, исчерпывающе демонстрирует, что основной акцент в Программе сделан на основополагающем вопросе: готово ли международное сообщество считать Африку полноправным партнером в мировой экономике. |
The positive impact of a number of economically dynamic countries in the South, especially in Asia, in helping to put a brake on the recent worldwide recession, well illustrates this point. |
Позитивное воздействие целого ряда динамичных в экономическом отношении стран на Юге, в особенности в Азии, на оказание помощи, с тем чтобы остановить разразившийся недавно мировой спад, хорошо иллюстрирует этот момент. |
We are gratified by the way in which the recent first legislative and presidential elections in Guinea-Bissau took place and by the peaceful respect shown for its results. |
Мы удовлетворены тем, как недавно прошли первые выборы законодательной власти и президента в Гвинее-Бисау, а также мирной реакцией на их результаты. |
Mongolia welcomes the recent agreement between Russia and China not to target each other with strategic nuclear missiles; we see this as a development that augurs well for stability and confidence-building in the region and beyond. |
Монголия приветствует соглашение, недавно заключенное между Россией и Китаем о том, чтобы не нацеливать более стратегические ядерные ракеты друг на друга, как тенденцию, служащую добрым предзнаменованием стабильности и укрепления доверия в этом районе и за его пределами. |
His delegation noted with particular satisfaction the recent generous contribution by the Government of Saudi Arabia, whose example all the States in the region should follow in a spirit of regional solidarity. |
Его делегация с особым удовлетворением отмечает внесенный недавно щедрый взнос правительства Саудовской Аравии, примеру которой, действуя в духе региональной солидарности, должны последовать все государства региона. |
Furthermore, in a recent interview on Gibraltar television the spokesman on foreign affairs of the main Spanish opposition party had reaffirmed the official Spanish view on the question of Gibraltar. |
Вместе с тем недавно в интервью гибралтарскому телевидению представитель основной испанской оппозиционной партии по иностранным делам подтвердил официальную точку зрения Испании по вопросу о Гибралтаре. |
Today, there is a wider and increasing awareness of the importance of consolidating this concept, as reflected by the recent meeting in New York between the Secretary-General and heads of regional organizations. |
Сегодня налицо ширящееся и углубляющееся осознание важности консолидации этой концепции, что нашло свое отражение на недавно состоявшейся в Нью-Йорке встрече Генерального секретаря с руководителями региональных организаций. |
In recent times a new phenomenon had sprung up in certain metropolitan areas of the world: the development of large migrant communities made up of people from the island countries. |
Недавно в некоторых странах возникла новая проблема, связанная с расширением общин иммигрантов - выходцев из островных государств. |
South Africa's geographical position in the African continent and the recent opening of its borders, among other factors, made it an ideal transit country and a possible market for drugs. |
Географическое положение Южной Африки на африканском континенте и открытие недавно ее границ, кроме прочих факторов, превращает ее в идеальную для транзита наркотиков страну и в потенциальный рынок наркотических средств. |
Slovenia welcomed the recent initiative by the Secretary-General to urge all States which had not yet acceded to the main human rights instruments to do so. |
Словения приветствует недавно предпринятую Генеральным секретарем инициативу установить контакты с государствами, которые еще не являются участниками основных документов по правам человека, с тем чтобы они стали их участниками. |
Evidence of this is the recent regional consultation meetings which permitted the whole population in their respective regions to voice their views on the major concerns facing the Malian nation. |
Примером тому могут служить проведенные недавно региональные консультативные встречи, которые позволили всем слоям населения в своих соответствующих регионах изложить свою точку зрения по стоящим перед малийцами главным проблемам. |
Swaziland welcomed the opportunity to address the recent United Nations Conference on Population and Development in Cairo, and the adoption of the Programme of Action constitutes a significant step in our collective aim. |
Свазиленд с благодарностью использовал возможность выступить на состоявшейся недавно в Каире Конференции Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию, а принятие Программы действий представляет собой важный шаг в достижении нашей коллективной цели. |
This Summit, taken together with the recent International Conference on Population and Development and the future conferences on women and on human settlements constitute an intertwined continuous process of international consensus building. |
Эта Встреча на высшем уровне в сочетании с недавно состоявшейся Международной конференцией по народонаселению и развитию, а также будущие конференции по проблемам женщин и населенным пунктам представляют собой взаимосвязанный непрерывный процесс поиска международного консенсуса. |
Recognizing the outstanding role of the Agency in the implementation of the NPT, we are pleased to note that the recent third session of the Preparatory Committee for the 1995 NPT Conference expressed high appreciation for IAEA's activities in preparing this important event. |
Признавая выдающуюся роль Агентства в выполнении Договора о нераспространении, мы рады отметить, что недавно проведенная третья сессия Подготовительного комитета по организации Конференции 1995 года дала высокую оценку деятельности МАГАТЭ в подготовке этого важного события. |