He reiterated Spain's wholehearted commitment to the future of UNIDO and to consolidating the recent reform process. |
Он вновь заявляет о том, что Испания самым искренним образом верит в будущее ЮНИДО и в необ-ходимость закрепления недавно осуществленных ре-форм. |
A recent study in Erbil on a sample of prescriptions has shown that antibiotics plus paracetamol are prescribed in 50 per cent of all cases. |
В результате недавно проведенной в Эрбиле выборочной проверки рецептов было установлено, что антибиотики и парацетамол выписываются в 50 процентах всех случаев. |
Another area of United Kingdom study has examined potential new techniques to differentiate between emissions from recent nuclear weapons complex operations and legacy material from past operations. |
В рамках исследования, проведенного в Соединенном Королевстве, были изучены также потенциальные новые методы, позволяющие отличать излучение, являющееся результатом операций, недавно осуществленных на ядерном оружейном комплексе, от излучения, испускаемого материалом, с которым работали в ходе давно осуществленных операций. |
It begins with brief descriptions of several recent cartel cases in countries that have been actively enforcing competition laws for a relatively short period of time. |
В начале в нем кратко описан ряд недавних картельных дел в странах, которые стали сравнительно недавно активно применять законодательство в области конкуренции. |
Another development to be noted is the recent decision of CARICOM to declare the Caribbean Sea a special area in the context of sustainable development. |
Еще одним событием, которое заслуживает упоминания, является принятое недавно КАРИКОМ решение объявить Карибское море особым районом в контексте устойчивого развития. |
At recent meetings, parties have discussed the opportunity of enhancing their cooperation by revising the present cooperation agreement between IFAD and OAU, in the light of emerging new priorities. |
В ходе недавно состоявшихся совещаний стороны обсудили возможность расширения своего сотрудничества путем пересмотра нынешнего соглашения о сотрудничестве между МФСР и ОАЕ в свете наметившихся новых приоритетов. |
The paper was also drawn upon as part of the preparation for the recent special session of the General Assembly on the implementation of the Barbados Plan of Action. |
Этот документ использовался также в ходе подготовки к недавно состоявшейся специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о ходе осуществления Барбадосского плана действий. |
The successful establishment of a joint police force and recent progress in reforming the judicial systems in the two cantons with a special regime have contributed to this improved atmosphere. |
Успешное создание совместных полицейских сил и достигнутый недавно прогресс в реформировании судебной системы в двух кантонах, где действует специальный режим, содействовали такому улучшению общей обстановки. |
A recent survey revealed no significant level of discontent, only 5 per cent of pharmacists being prepared to complain about the price increases. |
Результаты проведенного недавно обследования не свидетельствуют о серьезном недовольстве, так как лишь 5 процентов фармацевтов были готовы жаловаться на рост цен. |
Despite the return of some newly displaced persons earlier this year, recent displacements have resulted in their estimated total number in Angola climbing to over 1 million. |
Несмотря на возвращение домой определенного числа перемещенных лиц в начале нынешнего года, из-за имевших недавно место перемещений их общее число в Анголе превысило, по оценке, 1 млн. человек. |
18 "Adolescent women and migration between Costa Rica and Nicaragua", a recent study by the Latin American Faculty of Social Sciences. |
18 "Несовершеннолетние женщины и миграция между Коста-Рикой и Никарагуа", исследование, проведенное недавно Латиноамериканским факультетом общественных наук. |
No data have been received from the three recent members to the Convention (Armenia, Malta and the Former Yugoslav Republic (FYR) of Macedonia). |
Отсутствует информация из трех недавно подписавших Конвенцию стран (Армении, Мальты и бывшей югославской Республики Македонии). |
A recent analysis presented to the G8 by IEA indicates that introducing a uniform carbon tax on fossil fuels minimizes welfare losses globally. |
Результаты анализа, недавно представленного МЭА странам большой восьмерки, показывают, что единый налог на выбросы углерода или на ископаемые виды топлива сводит к минимуму потери для общества на глобальном уровне. |
The recent World Bank/International Monetary Fund (IMF) Heavily Indebted Poor Countries Initiative could help to address that issue with the cooperation of all creditor countries. |
Недавно выдвинутая Всемирным банком/Международным валютным фондом (МВФ) инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью могла бы помочь урегулировать эту проблему при содействии всех стран-кредиторов. |
The Supreme Court's right to extend those limits was the result of recent legislation which had not yet been applied. |
Имеющаяся у Верховного суда возможность продлить эти предельные сроки предусмотрена положениями недавно принятого законодательства, которые пока еще не применялись. |
A recent development was the Government's decision to join a small but growing number of countries which have accepted the competence of the Committee against Torture to hear individual complaints. |
Заслуживающим одобрения было недавно принятое правительством решение присоединиться к небольшому, но постоянно расширяющемуся кругу государств, которые признали компетенцию Комитета против пыток в отношении рассмотрения индивидуальных сообщений. |
Expresses grave concern over and strongly deplores the recent nuclear tests conducted in South Asia; |
выражает серьезную озабоченность и глубокое сожаление в связи с ядерными испытаниями, которые недавно были проведены в Южной Азии; |
Parameters describing the capacity of railway infrastructures were calculated in a recent study on the "feasibility of the development of the (Tirreno-Brennero) multimodal corridor". |
Параметры, характеризующие пропускную способность железнодорожных инфраструктур, были рассчитаны в ходе недавно проведенного исследования на тему "Технико-экономическое обоснование развития коридора смешанных перевозок (Тиррено-Бреннеро)". |
On the basis of a review of existing workshop inventory, and in view of recent proposed technological upgrades of UNFICYP communications equipment, the procurement of specialized testing equipment is considered a mission priority. |
На основе данных об имеющихся запасах инструментов и с учетом предложенной недавно технической модернизации аппаратуры связи ВСООНК закупка специализированного контрольно-измерительного оборудования рассматривается как одна из приоритетных задач миссии. |
He also emphasized the usefulness of a recent ad hoc expert group of the Secretary-General of UNCTAD devoted to preparations for future multilateral trade negotiations. |
Помимо этого, он особо отметил полезность проведенного недавно специального совещания группы экспертов Генерального секретаря ЮНКТАД по подготовке будущих многосторонних торговых переговоров. |
A recent survey of small businesses in the United States found that 37% of them (i.e. some 2.6 million enterprises) now conduct business online. |
В результате недавно проведенного в Соединенных Штатах Америки обследования малых предприятий выяснилось, что 37% из них (т.е. приблизительно 2,6 млн.) в настоящее время осуществляют свои сделки в интерактивном режиме. |
The Simon Wiesenthal Center, for its part, has just published its most recent study of extremist, racist and anti-Semitic sites. |
Центр Симона Визенталя, со своей стороны, недавно опубликовал последние данные своих исследований, касающихся сайтов экстремистских, расистских и антисемитских организаций. |
It is also the framework for follow-up at the country level to recent international conferences and to decisions of the General Assembly. |
Кроме того, она определяет рамки последующей деятельности на страновом уровне по итогам недавно состоявшихся международных конференций и решениям Генеральной Ассамблеи. |
The recent upgrading of the United Nations reproduction equipment may offer new possibilities for printing the publications and information materials of the funds and programmes on a reimbursable basis. |
Проведенная недавно модернизация типографского оборудования Организации Объединенных Наций может открыть новые возможности для выпуска публикаций и информационных материалов фондов и программ на основе возмещения расходов. |
At least two persons had recently disappeared and the fate of the numerous persons who had disappeared in recent years was still unknown. |
Недавно пропали без вести, по меньшей мере, два человека, и до сих пор не известно, что стало с теми весьма многими людьми, кто исчез в последние годы. |