The recent reform of UN/ECE streamlined its activities regarding trade development and created a new Centre for the Facilitation of Administration, Commerce and Transport - the CEFACT. |
В ходе недавно проведенной реформы ЕЭК ООН была осуществлена рационализация ее деятельности в области развития торговли и был создан новый Центр по упрощению процедур управления, торговли и транспорта (СЕФАКТ). |
Moreover, a recent UNFPA thematic evaluation on adolescent reproductive health has provided impetus to strengthen government action to address adolescent reproductive health needs. |
Кроме того, проведенная недавно ЮНФПА тематическая оценка вопросов репродуктивного здоровья подростков послужила стимулом к укреплению мер правительств, направленных на удовлетворение потребностей подростков в области репродуктивного здоровья. |
The Council's role in coordinating the implementation of the programmes of action adopted at the recent series of world conferences should be strengthened, and it should make greater efforts to secure new and non-traditional sources of financing. |
Следует усилить координирующую роль Совета по осуществлению программ действий, принятых в ходе недавно состоявшихся международных конференций, и следует активизировать усилия по изысканию новых и нетрадиционных источников финансирования. |
In addition, the Special Rapporteur was informed how the recent modifications to legal provisions had increased the independence and impartiality of the judiciary and improved the implementation of human rights. |
Кроме того, Специальный докладчик узнал о том, что недавно принятые поправки к юридическим положениям по этому вопросу укрепили независимость и беспристрастность судебной системы и улучшили осуществление прав человека. |
According to a recent survey, only 21 per cent of the Greek population considered tolerance to be a virtue which parents should endeavour to inculcate in their children; that percentage was the lowest of any country in the European Union. |
Согласно недавно проведенному обследованию, лишь 21 процент греческого населения считает терпимость добродетелью, которую родители должны стремиться прививать своим детям; этот показатель является самым низким среди стран Европейского союза. |
That had resulted from decisions adopted at recent major international conferences, particularly the United nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in 1992. |
Это явилось результатом решений, принятых прошедшими недавно крупными международными конференциями, особенно Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
It should serve as a high-level political forum to address the entire range of sustainable development policies and programmes and should play a pivotal role in reviewing the integrated implementation of recent United Nations conferences. |
Она должна выступать в качестве политического форума высокого уровня для рассмотрения всего спектра стратегий и программ устойчивого развития и выполнять центральную роль в связи с изучением вопроса о комплексном осуществлении решений недавно состоявшихся конференций Организации Объединенных Наций. |
He also drew attention to the United Nations system-wide initiatives put in place to ensure a coordinated follow-up to the recent global conferences (paras. 47-49, 52, 56 and 57). |
Оратор также обращает внимание на осуществляющиеся общесистемные инициативы Организации Объединенных Наций, цель которых состоит в обеспечении скоординированной последующей деятельности по итогам недавно состоявшихся глобальных конференций (пункты 47-49, 52, 56 и 57). |
At recent international conferences, developing countries had reiterated the need to address the debt problem, the decline in ODA, the lack of investment and the allocation of fresh financial resources. |
На прошедших недавно международных конференциях развивающиеся страны неоднократно подчеркивали необходимость решения вопросов, связанных с проблемой задолженности, снижением объема ОПР, нехваткой инвестиций и выделением новых финансовых ресурсов. |
At the regional level, El Salvador had been represented at the recent meeting of experts of the Organization of American States (OAS) devoted to finding ways of improving cooperation in efforts to prevent terrorism. |
На региональном уровне Сальвадор принял участие в недавно состоявшейся встрече экспертов Организации американских государств (ОАГ), посвященной поиску путей укрепления сотрудничества в области предотвращения терроризма. |
At a fruitful meeting with the National Association of Lawyers, the delegation was able to appreciate the far-reaching change brought about by the recent reform abolishing the status of civil servant to which lawyers were compulsorily assigned. |
Во время плодотворной рабочей встречи с членами Национальной ассоциации адвокатов делегация смогла оценить глубокие изменения, вызванные недавно проведенной реформой, в соответствии с которой было отменено положение о том, что адвокаты являются государственными служащими. |
The commitments, recommendations and measures agreed upon at recent major international conferences must be implemented in a spirit of mutual accountability and cooperation, and in a new global partnership addressing the critical social and economic issues of development. |
Обязательства, рекомендации и меры, согласованные на недавно состоявшихся крупных международных конференциях, должны осуществляться на основе взаимной подотчетности и сотрудничества и в рамках новых глобальных партнерских связей в том, что касается решения важнейших социально-экономических вопросов развития. |
The follow-up to the recent major international conferences should recognize that mandate and should encourage the adaptation of the structure of the United Nations to enable it to fulfil its new responsibilities. |
В рамках последующей деятельности по итогам недавно состоявшихся крупных международных конференций необходимо признать этот мандат и поощрять процесс изменения структуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить ей выполнять свои новые обязанности. |
A durable and comprehensive solution to the debt problem was also urgently needed, and the recent agreement of the World Bank, the International Monetary Fund and the seven major industrialized countries in that regard was a positive contribution. |
Кроме того, существует острая потребность в долгосрочном и всеобъемлющем решении проблемы задолженности, и положительным вкладом в этом отношении является достигнутое недавно в этой области соглашение между Всемирным банком, Международным валютным фондом и семью крупнейшими промышленно развитыми странами. |
Africa's determination to take the lead and mobilize its efforts on behalf of comprehensive development was reaffirmed not long ago by its Heads of State at their most recent summit meeting. |
Решимость Африки проявить инициативу и мобилизовать свои усилия во имя достижения всеобъемлющего развития была недавно подтверждена главами африканских государств на их недавней встрече на высшем уровне. |
A recent International Food Policy Research Institute report had drawn attention to the prospects of a widening food gap in developing countries, and there was renewed concern about food security in a world where one third of all children were malnourished. |
Доклад, подготовленный недавно национальным исследовательским институтом по вопросам политики в области продовольствия, сообщает об усугублении продовольственного дефицита в развивающихся странах, а также о том, что проблема продовольственной безопасности вызывает все большее беспокойство в мире, где около одной трети детей не получают достаточного питания. |
He sought confirmation of his understanding that there was in fact no ombudsman's office in the Russian Federation and that the most recent effort to introduce a law on the subject, in February 1995, had failed. |
Он хотел бы получить данные, подтверждающие его мнение о том, что канцелярия омбудсмена в Российской Федерации отсутствует и что предпринятая совсем недавно, в феврале 1995 года, попытка принять закон по этому вопросу, потерпела неудачу. |
It is estimated that over 90 per cent of countries will have harmonized programming cycles by the next programme cycle, in 1998, although recent developments have affected progress in this area. |
Согласно оценкам, более 90 процентов стран согласуют циклы программирования к следующему программному циклу в 1998 году, хотя на ход этого процесса повлияли недавно происшедшие события. |
In a recent symposium organized by UNCTAD, national Empretec directors, leading entrepreneurs and representatives of other MSME support programmes discussed elements of a best-practice programme to support MSMEs with high-growth potential. |
В ходе симпозиума, недавно организованного ЮНКТАД для национальных директоров проектов "Эмпретек", ведущих предпринимателей и представителей других программ по оказанию поддержки ММСП, были обсуждены элементы наиболее оптимальной программы по поддержке ММСП с высоким потенциалом роста. |
My delegation welcomes the recent decision of the transitional Cabinet of East Timor on the establishment of a national defence force based on option III of the independent study by King's College released last month. |
Моя делегация приветствует решение, недавно принятое временным кабинетом Восточного Тимора о создании национальных сил безопасности в соответствии с вариантом III независимого исследования, проведенного «Кингз колледжем» и опубликованного в прошлом месяце. |
Since the Secretary-General of the United Nations was the most important depositary of multilateral treaties, his delegation welcomed the recent decision to extend the 90-day period for objections to late reservations to 12 months. |
Поскольку Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций является наиболее важным депозитарием многосторонних договоров, его делегация приветствует принятое недавно решение продлить 90-дневный период для представления возражений на последующие оговорки до 12 месяцев. |
The complex nature of poverty in Guyana was the subject of a recent poverty alleviation strategy paper aimed at improving the lives of all Guyanese. |
Сложный характер проблемы нищеты в Гайане стал предметом недавно подготовленного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в целях улучшения жизни всех жителей Гайаны. |
He had planned to join our meeting, but the recent powerful earthquake in Tbilisi, the capital of my country, has, unfortunately, prevented him from coming. |
Он планировал прибыть на нашу встречу, однако не смог сделать этого из-за недавно произошедшего в Тбилиси, столице моей страны, мощного землетрясения. |
For example, a recent survey by the American Bar Association revealed that only 24 per cent of 42 antitrust economists surveyed believed that federal court judges "usually" understand the economic issues in a case. |
Например, результаты недавно проведенного Американской коллегией адвокатов опроса показали, что из 42 опрошенных экономистов, специализирующихся на антитрестовской тематике, лишь 24% считают, что федеральные судьи "как правило" понимают суть экономических проблем. |
Norway welcomed the recent ratification of the ILO Convention No. 169, enquiring as to the degree of its practical implementation. |
Чили принимает меры по осуществлению недавно ратифицированной Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |