Although, with the recent changes in the Civil Code women's domestic contribution to the household economy is acknowledged, this understanding is not reflected in the labour force statistics. |
Несмотря на то, что благодаря недавно внесенным в Гражданский кодекс поправкам за женщинами теперь признается их вклад в экономику домашнего хозяйства, эти соображения не учитываются в статистических данных, касающихся рабочей силы. |
This increase is the most adverse aspect of the recent published statistics, but there is no common thread linking those 11 deaths, which occurred in a range of different circumstances. |
Это увеличение является наиболее негативным показателем в ряду недавно опубликованных статистических данных, однако между этими 11 смертными случаями, имевшими место при самых различных обстоятельствах, общей связи не прослеживается. |
One delegation noted that in light of the recent coup d'état in Mauritania, UNFPA should consider revising the draft country programme to adjust it to the new circumstances. |
Одна делегация отметила, что в связи с произошедшим недавно в Мавритании государственным переворотом ЮНФПА следует пересмотреть проект страновой программы и внести в него изменения с учетом новых обстоятельств. |
The expert from the United States of America informed that a recent report from the Insurance Institute of Highway Safety was introduced in the last Society of Automotive Engineers meeting, which claimed unexpected difficulties to correlate real-world data with the IIHS ratings. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки сообщила о том, что на последнем совещании Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта был представлен подготовленный недавно доклад Института страхования и безопасности дорожного движения, в котором отмечались неожиданные трудности в плане соотнесения реальных данных с оценками ИСБД. |
A recent study has found that 4.7 per cent of women had syphilis infection before, and 1.3 per cent suffered from acute syphilis. |
Недавно проведенное исследование показало, что 4,7 процента женщин ранее были заражены сифилисом, а у 1,3 процента был сифилис в острой форме. |
While agreeing that the situation remains volatile, UNMIS also points to certain positive developments, including the recent opening of areas controlled by the Sudan People's Liberation Army that were previously closed. |
Положение остается нестабильным, однако МООНВС отмечает также и ряд позитивных изменений, включая недавно открытый доступ в районы, контролируемые Народно-освободительной армией Судана, которые ранее были закрытыми. |
She also felt that the recent amendment to the Indian Act concerning the status of First Nation women was restrictive and unfair because it would not apply to future generations. |
Она также считает, что недавно внесенная поправка в закон об индейцах, касающаяся статуса женщин коренных народов, носит ограничительный и несправедливый характер, поскольку она не распространяется на будущие поколения коренных народов. |
Mr. Fieschi said that, according to recent pilot studies carried out in the European Union, violence against women had an impact in economic terms in addition to its human cost. |
Г-н Фьески говорит, что, согласно экспериментальным исследованиям, проведенным недавно в Европейском союзе, насилие в отношении женщин оказывает негативное воздействие не только на человеческий фактор, но и на экономическую деятельность. |
The right to equality in seeking employment, established in the Constitution and in national law, and reinforced by Morocco's ratification and implementation of international conventions, had been consolidated by the recent new Labour Code, which imposed fines for discrimination. |
Право на равенство при трудоустройстве, зафиксированное в Конституции и национальном законодательстве и поддержанное ратификацией и осуществлением Марокко международных конвенций, было недавно подкреплено принятием нового Трудового кодекса, который предусматривает штрафы за дискриминацию. |
As a consequence of recent commitments and a stronger engagement, ODA to Africa has increased to an average of $28 billion over the period from 2002 to 2005. |
Вследствие недавно принятых обязательств и активизации взаимодействия объем ОПР в Африке за период с 2002 по 2005 год вырос до 28 млрд. долл. США. |
The Chairperson-Rapporteur, Justice Bhagwati, making a complementary presentation on topic II, referred to recent studies in the region that highlighted the appalling living and working conditions of many migrants, even when they were lawfully residing within a receiving State. |
Выступая с дополнительным докладом по теме II, Председатель-докладчик судья Бхагвати сослался на недавно проведенные в регионе исследования, которые наглядно показали, что многие мигранты, несмотря на законность их проживания на территории принимающего государства, живут и работают в ужасных условиях. |
In what may be an early glimpse of the epidemic's long-term capacity for broad-based damage, the effect of AIDS on agricultural sectors played a pivotal role in the recent food crisis in Southern Africa. |
Одним из первых свидетельств того, что эпидемия способна нанести масштабный ущерб в долгосрочной перспективе, стало то, что последствия СПИДа для сельскохозяйственного сектора явились одним из основных факторов, вызвавших разразившийся недавно в странах юга Африки продовольственный кризис. |
Bhutan, the most recent State to join the Protocol, was not yet required to report, and he looked forward to receiving its data reports as soon as possible. |
От Бутана, который является самым последним из недавно присоединившихся к Протоколу государств, пока что не требуется представления данных, но Председатель надеется на получение от него докладов с данными в кратчайшие сроки. |
We welcome the recent comment of President Assad that Syria is ready for the reciprocal establishment of embassies in Syria and Lebanon. Japan decided recently to extend financial support to the Special Tribunal for Lebanon. |
Мы приветствуем недавнее высказывание президента Сирии Асада относительно того, что Сирия готова к взаимному обмену посольствами между Сирией и Ливаном. Япония недавно оказала финансовую помощь Специальному трибуналу по Ливану. |
We are encouraged that some progress has already been made towards implementing these elements and that strong commitments to redoubling these efforts were expressed at the recent Accra High-level Forum on Aid Effectiveness. |
Нас радует то, что в этом отношении уже достигнут определенный прогресс и что на прошедшем недавно в Аккре Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи была выражена твердая решимость удвоить усилия в этом направлении. |
Owing to recent Parliamentary elections in the Czech Republic, the Council had met only once since its creation, but a second meeting was planned for the end of the summer. |
Ввиду состоявшихся недавно в Чешской Республике парламентских выборов Совет со времени своего создания заседал всего один раз, однако второе заседание запланировано на конец лета. |
The most recent Conference on the Family, held in April 2003, had put forward proposals to address that unequal division of labour in the home. |
Совсем недавно проведенная конференция по проблемам семьи, состоявшаяся в апреле 2003 года, выдвинула целый ряд предложений, направленных на устранения такого неравного разделения труда в доме. |
The task is now initiated as a result of the recent recruitment of the newly established post of Head, Technical and Telecommunications Services Section, which was a result of the recently approved Information System Division restructuring. |
Выполнение этой задачи к настоящему времени началось в результате недавнего заполнения новой штатной должности начальника Секции технических и телекоммуникационных услуг, которая была создана в рамках недавно утвержденной реорганизации Отдела информационных систем. |
He also pointed out the recent developments regarding the legislation on NRMM and underlined that an amendment to EU Directive 97/68/EC regarding non-road mobile machinery emissions has recently been adopted by the EU Member States. |
Он также сообщил о последних изменениях законодательства по ВПТ, подчеркнув, что недавно государствами - членами ЕС была принята поправка к директиве Европейского союза 97/68/ЕС, касающаяся выбросов внедорожной подвижной техникой. |
A further recent and promising idea is to establish a temporary international aid-for-trade fund to support developing countries in addressing adjustment costs associated with the implementation of the outcome of the Doha negotiations. |
Еще одна недавно выдвинутая и многообещающая идея состоит в создании временного международного фонда помощи развитию торговли для оказания развивающимся странам поддержки в компенсации издержек коррективов, связанных с выполнением решений дохинских переговоров. |
It was noted that at a recent regional conference held in Islamabad, in which the Gulf States had participated, mechanisms for strengthening regional cooperation to combat drug trafficking by sea had been considered. |
Отмечалось, что на региональной конференции, проходившей недавно в Исламабаде при участии государств Залива, были рассмотрены механизмы укрепления регионального сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на море. |
Several welcomed recent progress in the development of the standardized training modules, levels II and III, and encouraged the Department of Peacekeeping Operations to provide a wide range of training opportunities, including for new and emerging troop-contributing countries. |
Несколько делегаций с удовлетворением отметили прогресс, недавно достигнутый в деле разработки стандартных учебных модулей второго и третьего уровней, и рекомендовали Департаменту операций по поддержанию мира обеспечивать широкий комплекс возможностей для профессиональной подготовки, в том числе для новых и потенциальных стран, предоставляющих войска. |
The Security Council also takes note, with appreciation, of the recent visit of a Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP) fact-finding mission to Guinea-Bissau. |
Совет Безопасности с признательностью принимает к сведению также тот факт, что недавно в Гвинее-Бисау побывала миссия по установлению фактов Сообщества португалоязычных стран (СПС). |
In the latter case, there have been recent positive developments concerning the delimitation of the common land border, to which the commitment of the leadership of both countries has been crucial. |
В последнем случае недавно имели место позитивные изменения в вопросе делимитации совместной наземной границы, и решающую роль здесь сыграла приверженность руководства обеих стран. |
At the same time, developing countries are concerned about the impact of trade liberalization and development perspectives in this sector, as demonstrated especially in recent submissions on assessment in connection with the GATS by Thailand and China. |
В то же время развивающиеся страны волнуют последствия либерализации торговли и перспективы развития в этом секторе, свидетельством чему являются недавно представленные Таиландом и Китаем материалы, в которых они излагают свою позицию по отношению к ГАТС. |