Moreover, we are highly encouraged by the recent measures adopted by the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources with regard to the illegal and unregulated fishing of Patagonian toothfish. |
Кроме того, мы весьма вдохновлены мерами, недавно принятыми Комиссией по сохранению морских живых ресурсов Антарктики в отношении незаконного и нерегулируемого лова патагонского клыкача. |
It is my understanding that the correlation of political forces that emerged from the recent elections may favour the implementation of measures of profound consequence for national reconciliation. |
В моем понимании, расстановка политических сил по итогам недавно состоявшихся выборов может способствовать осуществлению мер, имеющих глубокие последствия для национального примирения. |
I would also like to mention the recent, more positive measures announced by the Government of Croatia to favour return and reconciliation among all Croats. |
Я также хотела бы упомянуть более позитивные меры по содействию возвращению и примирению между всеми хорватами, которые недавно объявило правительство Хорватии. |
As a result of the recent consultations held to finalize the text of the draft resolution, the sponsors have agreed to make the following oral amendments. |
В результате недавно состоявшихся консультаций в целях завершения работы над текстом проекта резолюции соавторы согласились внести следующие устные поправки. |
Croatia welcomes the recent debate in the Conference with regard to its further expansion, including the appointment of Ambassador Harald Kreid of Austria as Special Coordinator for that purpose. |
Хорватия приветствует недавно состоявшиеся дебаты на Конференции в отношении ее дальнейшего расширения, включая назначение в этих целях посла Австрии Харалда Крейда Специальным координатором. |
UNDP had been very pleased to note the recent announcement by South Africa that it planned to become a contributor to the Fund. |
ПРООН с большим удовлетворением отметила, что Южная Африка недавно объявила о своем намерении вносить взносы в Фонд. |
In any event, the judgement may not be enforceable because of a recent judicial decision the text of which has not yet been communicated. |
Попутно заметим, что исполнение определения Кассационного суда не было бы возможно в силу недавно принятого судебного решения, текст которого пока еще не был сообщен. |
In the same period, the volume of confiscations increased considerably in the port of Belgrade with the implementation of the recent memorandum of understanding. |
За тот же период в связи с осуществлением недавно подписанного меморандума о взаимопонимании резко возрос объем грузов, конфискованных в порту Белграда. |
It also welcomed recent initiatives under the Convention on Biological Diversity to protect and share the benefits of indigenous people's knowledge of medicinal herbs and plants. |
Она также приветствует предпринятые недавно в рамках Конвенции о биологическом разнообразии инициативы по обеспечению защиты и совместного использования знаний коренных народов о лекарственных травах и растениях. |
The results from a large number of recent demographic surveys now allow a better assessment and a better understanding of the fertility patterns of African countries. |
Результаты целого ряда недавно проведенных демографических обследований позволяют сейчас лучше оценить и глубже понять закономерности изменения рождаемости в африканских странах. |
The recent educational reform had incorporated a gender perspective into education policy and had also provided for bilingual education in Spanish and indigenous languages. |
В рамках проведенной недавно реформы образования в политику в области образования была включена гендерная проблематика, а также предусмотрено двуязычное образование на испанском языке и языках коренного населения. |
Although some questions had been left unanswered, that was hardly surprising since the regime was of recent origin. |
Хотя некоторые вопросы остались без ответа, этому не следует удивляться, поскольку речь идет о государственной системе, существующей совсем недавно. |
Indeed, in the interests of transparency, all States were invited to a seminar on the role of export controls in nuclear non-proliferation following the recent IAEA General Conference. |
Действительно, в интересах открытости, вслед за недавно состоявшейся Генеральной конференцией МАГАТЭ все государства были приглашены на семинар о роли мер экспортного контроля в системе ядерного нераспространения. |
As a result of recent preparatory discussions, the draft texts defined more clearly the political choices to be made and the path towards consensus. |
В результате состоявшихся недавно подготовительных обсуждений в проектах текстов более четко излагаются возможные политические меры и пути достижения консенсуса. |
The recent special session of the General Assembly was a good example of how the Organization could bring together the public and private sectors in addressing global concerns. |
Недавно проведенная специальная сессия Генеральной Ассамблеи стала хорошим примером того, как Организация может объединить усилия частного и публичного секторов для решения глобальных проблем. |
He further stressed the importance of follow-up to the Declaration and of the recent adoption of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons. |
Г-н Жуане также подчеркнул важную роль последующих мер в связи с Декларацией и недавно принятой Межамериканской конвенцией о насильственном исчезновении лиц. |
The recent measures envisaged by the Government to check immigration and requests for asylum do not seem likely to relieve tensions. |
Недавно принятые правительством меры, направленные на то, чтобы сдержать поток иммигрантов и лиц, ищущих убежища, по-видимому, не могут снизить напряженность. |
His delegation welcomed the recent initiative of the Bretton Woods institutions and the Paris Club to reduce the crushing burden of debt facing the highly indebted countries. |
Его делегация приветствует инициативу, с которой недавно выступили бреттон-вудские учреждения и Парижский клуб и которая касается сокращения непосильного бремени задолженности основных стран-должников. |
The recent agreement on the West Bank worked out by Yassir Arafat and Shimon Peres is another important milestone on the road to lasting peace in that region. |
Недавно заключенное соглашение по Западному берегу между Яссером Арафатом и Шимоном Пересом является еще одним важным шагом на пути к прочному миру в этом регионе. |
Similarly, they are not in practice recognized as a civilian peasant population, as provided for in the recent Comprehensive Agreement on Human Rights. |
Они также не были признаны в качестве мирных крестьян, как это предусматривалось в недавно заключенном Глобальном соглашении о правах человека. |
Two recent studies, concerning women from the Philippines and the Dominican Republic, had concentrated on trafficking from the sending countries' perspective. |
В двух недавно проведенных исследованиях, посвященных положению женщин из Филиппин и Доминиканской Республики, основное внимание уделяется проблемам торговли с точки зрения направляющих стран. |
A recent problem was the implantation of those groupings on the Internet, where it was much more difficult to prohibit their propaganda. |
Недавно возникшей проблемой является подключение этих группировок к Интернету, которое во многом осложняет решение задачи, связанной с пресечением их пропаганды. |
This report also contains the conclusions of a recent seminar on poverty statistics co-organized by Brazil and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC). |
В этом докладе также приводятся выводы, сделанные участниками недавно проведенного семинара по статистике нищеты, который был организован совместно Бразилией и Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК). |
The representative informed the Committee that the Act did not define discrimination and had never been considered in the courts owing to its relatively recent passage. |
Представитель сообщила Комитету, что в этом законе не определяется понятие дискриминации и он никогда не использовался в практике судов, поскольку он был принят относительно недавно. |
In particular, they expressed concern that the recent incidents in Maliana, Viqueque and Liquica had highlighted the larger problem of militia impunity. |
Они выразили, в частности, озабоченность по поводу недавно происшедших инцидентов в Малиане, Викеке и Ликисе, которые высветили более серьезную проблему безнаказанности вооруженных группировок. |