Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавно

Примеры в контексте "Recent - Недавно"

Примеры: Recent - Недавно
With the recent incorporation of Colombia, Cuba and Chile, all Latin American countries are now members of ASIP. Spain is also a member. Недавно в состав АСИП вошли Колумбия, Куба и Чили, и теперь ее членами являются все страны Латинской Америки, а также Испания.
A recent revision of article 446 of the Penal Code provides that certain professionals, notably doctors, must report suspicions of violations having been committed against children. Недавно пересмотренная статья 446 Уголовного кодекса предусматривает, что определенные категории специалистов, особенно врачи, обязаны сообщать о подозрениях в связи с нарушениями, совершенными в отношении детей.
Here, we should also commend the General Assembly for its recent adoption of a Global Counter-Terrorism Strategy, to whose implementation all States should commit themselves. В этой связи следует также с удовлетворением отметить принятие недавно Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористический стратегии, обязательства по осуществлению которой должны взять на себя все государствам.
At the international level, the recent initiatives towards building voluntary partnerships for social development should be encouraged and discussed further at, inter alia, the intergovernmental level. В международном плане следует поощрять и продолжать обсуждать, в частности на межправительственном уровне, недавно выдвинутые инициативы в отношении налаживания добровольных партнерств в интересах социального развития.
Referring to a recent decision by the UNICEF Executive Board on joint programming, speakers suggested that other UNDG Executive Committee agencies should follow up on the issue. Касаясь решения, недавно принятого Исполнительным советом ЮНИСЕФ по вопросу о совместном программировании, выступившие предложили другим учреждениям - членам Исполнительного комитета ГООНВР принять последующие меры по решению этого вопроса.
In particular, Save the Children UK's recent publication War Brought Us Here has drawn international attention to the plight of internally displaced children. В частности, изданная недавно Фондом помощи детям (Соединенное Королевство) публикация «Война привела нас сюда» обратила внимание международного сообщества на тяжелую участь детей из числа перемещенных внутри стран лиц.
We therefore welcome the recent signing of the joint communiqué between the Government of the Sudan and the United Nations on the facilitation of humanitarian activities in Darfur. Поэтому мы с удовлетворением отмечаем недавно подписанное правительством Судана и Организацией Объединенных Наций совместное коммюнике о содействии гуманитарной деятельности в Дарфуре.
Payments are also expected from several prompt paying Member States as a result of the issuance of a significant number of recent assessments. Также ожидаются поступления от нескольких своевременно выплачивающих взносы государств-членов, поскольку им направлено большое число уведомлений о недавно начисленных взносах.
We consider that the most recent working document submitted by the Chairman of Working Group II is an excellent basis on which to continue this year's discussions. Мы считаем, что рабочий документ, недавно представленный Председателем Рабочей группы II, является прекрасной основой для продолжения дискуссий в этом году.
To counter this, recent UNU work makes specific proposals for a new global message and a new institutional set-up to reflect the new global context. Для его устранения УООН недавно выступил с конкретными предложениями по новой глобальной концепции и новому организационному механизму, разработанным с учетом этого нового глобального контекста.
The early entry into force of the International Convention could be the starting point in efforts to address recent mercenary activities that have remained unpunished. Вступление Международной конвенции в силу в ближайшее время может быть одним из принципов, определяющих регулирование для рассмотрения недавно осуществлявшейся деятельности наемников, которая остается безнаказанной.
Another recent study reveals how hazardous chemicals, including many that are used in everyday household and food products, end up in the bodies of unborn children via the mother. Еще одно проведенное недавно исследование показывает, каким образом опасные химические вещества, в том числе многие используемые в повседневной жизни в домашнем хозяйстве и в продуктах питания, проходя через организм матери, оказываются в теле нерожденных младенцев16.
Given the recent publication of the study, the report contains only preliminary information, as implementation of most of its recommendations will require additional time. Поскольку исследование опубликовано совсем недавно, в докладе содержится лишь предварительная информация, так как осуществление большинства рекомендаций потребует дополнительного времени.
The former Chair of the Working Group on Effects, Mr. H. Gregor, noted the results of its recent twenty-fifth session. Бывший Председатель Рабочей группы по воздействию г-н Х. Грегор рассказал об итогах работы ее недавно состоявшейся двадцать пятой сессии.
Regarding humanitarian assistance, recent evaluations indicate that the humanitarian community still fails to integrate a gender perspective in a systematic manner in their programming and implementation practices. Что касается гуманитарной помощи, то, согласно недавно проведенным оценкам, можно констатировать, что гуманитарное сообщество до сих пор систематически не учитывает гендерную проблематику в своей практике по разработке и осуществлению программ.
According to a recent independent survey, ethnicity had less impact on poverty than regional factors; in addition, poverty rates in urban and rural areas differed widely. Согласно данным проведенного недавно независимого обследования, этническая принадлежность определяет бедность в гораздо меньшей степени, чем региональные особенности; кроме того, уровень бедности в городских и сельских регионах очень сильно различается.
However, the impact of the political and economic turmoil of recent years on wages and employment had led many to emigrate to seek work abroad. Несмотря на достижения, разразившийся недавно политический и экономический кризис оказал пагубное влияние на уровень заработной платы и занятости и вынудил многих людей уехать из страны в поисках работы за рубежом.
In a recent study, Save the Children UK estimates that 13 million children have been violently displaced within the borders of their own countries. В одном из проведенных недавно исследовании Фонд помощи детям (Соединенное Королевство) подсчитал, что 13 млн. детей подверглись насильственному перемещению в пределах границ своих собственных стран.
The Committee remains concerned that despite recent measures in the field of law reform inconsistencies still exist between the provisions and principles of the Convention and domestic law. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на принятые недавно меры в области реформирования законодательства, сохраняется несоответствие между положениями и принципами Конвенции и внутригосударственным правом.
One specific initiative in this area includes the recent Law on the Right of Women to a Life Free of Violence. Одной из конкретных инициатив в этой области является, в частности, недавно принятый закон о праве женщин на жизнь, свободную от насилия.
With the recent adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, there are now three major United Nations disability instruments. Вместе с недавно принятой Конвенцией о правах инвалидов сегодня насчитывается три основных инструмента Организации Объединенных Наций, касающихся инвалидности.
Like others, we agree that the recent reshuffle in the Government of Burundi offers an opportunity for a new political dynamic. Подобно другим, мы согласны с тем, что недавно произведенные в правительстве Бурунди перестановки создают возможность для новой политической динамики.
A tragic example of that was the subject of a recent documentary highlighting the number of Australian troops killed and injured in Viet Nam by mines stolen from their own minefield. Один из таких трагических примеров послужил сюжетом для недавно снятого документального фильма, где рассказывалось о том, как австралийские солдаты гибли и получали ранения во Вьетнаме, подорвавшись на минах, которые были украдены с их собственных минных полей.
The recent report by the Panel of Eminent Persons chaired by former Brazilian President, Mr. Cardozo, should play an important role in this debate. Важная роль в этих дискуссиях отводится докладу, который недавно был подготовлен Группой видных деятелей под председательством бывшего президента Бразилии г-на Кардозу.
These institutions are recent creations, and despite their best efforts AIDS patients still face formidable problems in the medical, social and legislative spheres. Эти органы были созданы недавно, и, несмотря на их усилия, лица, больные СПИДом, продолжают испытывать огромные проблемы в медицинском, социальном и законодательном плане.