With the recent incorporation of Colombia, Cuba and Chile, all Latin American countries are now members of ASIP. Spain is also a member. |
Недавно в состав АСИП вошли Колумбия, Куба и Чили, и теперь ее членами являются все страны Латинской Америки, а также Испания. |
A recent revision of article 446 of the Penal Code provides that certain professionals, notably doctors, must report suspicions of violations having been committed against children. |
Недавно пересмотренная статья 446 Уголовного кодекса предусматривает, что определенные категории специалистов, особенно врачи, обязаны сообщать о подозрениях в связи с нарушениями, совершенными в отношении детей. |
Here, we should also commend the General Assembly for its recent adoption of a Global Counter-Terrorism Strategy, to whose implementation all States should commit themselves. |
В этой связи следует также с удовлетворением отметить принятие недавно Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористический стратегии, обязательства по осуществлению которой должны взять на себя все государствам. |
At the international level, the recent initiatives towards building voluntary partnerships for social development should be encouraged and discussed further at, inter alia, the intergovernmental level. |
В международном плане следует поощрять и продолжать обсуждать, в частности на межправительственном уровне, недавно выдвинутые инициативы в отношении налаживания добровольных партнерств в интересах социального развития. |
Referring to a recent decision by the UNICEF Executive Board on joint programming, speakers suggested that other UNDG Executive Committee agencies should follow up on the issue. |
Касаясь решения, недавно принятого Исполнительным советом ЮНИСЕФ по вопросу о совместном программировании, выступившие предложили другим учреждениям - членам Исполнительного комитета ГООНВР принять последующие меры по решению этого вопроса. |
In particular, Save the Children UK's recent publication War Brought Us Here has drawn international attention to the plight of internally displaced children. |
В частности, изданная недавно Фондом помощи детям (Соединенное Королевство) публикация «Война привела нас сюда» обратила внимание международного сообщества на тяжелую участь детей из числа перемещенных внутри стран лиц. |
We therefore welcome the recent signing of the joint communiqué between the Government of the Sudan and the United Nations on the facilitation of humanitarian activities in Darfur. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем недавно подписанное правительством Судана и Организацией Объединенных Наций совместное коммюнике о содействии гуманитарной деятельности в Дарфуре. |
Payments are also expected from several prompt paying Member States as a result of the issuance of a significant number of recent assessments. |
Также ожидаются поступления от нескольких своевременно выплачивающих взносы государств-членов, поскольку им направлено большое число уведомлений о недавно начисленных взносах. |
We consider that the most recent working document submitted by the Chairman of Working Group II is an excellent basis on which to continue this year's discussions. |
Мы считаем, что рабочий документ, недавно представленный Председателем Рабочей группы II, является прекрасной основой для продолжения дискуссий в этом году. |
To counter this, recent UNU work makes specific proposals for a new global message and a new institutional set-up to reflect the new global context. |
Для его устранения УООН недавно выступил с конкретными предложениями по новой глобальной концепции и новому организационному механизму, разработанным с учетом этого нового глобального контекста. |
The early entry into force of the International Convention could be the starting point in efforts to address recent mercenary activities that have remained unpunished. |
Вступление Международной конвенции в силу в ближайшее время может быть одним из принципов, определяющих регулирование для рассмотрения недавно осуществлявшейся деятельности наемников, которая остается безнаказанной. |
Another recent study reveals how hazardous chemicals, including many that are used in everyday household and food products, end up in the bodies of unborn children via the mother. |
Еще одно проведенное недавно исследование показывает, каким образом опасные химические вещества, в том числе многие используемые в повседневной жизни в домашнем хозяйстве и в продуктах питания, проходя через организм матери, оказываются в теле нерожденных младенцев16. |
Given the recent publication of the study, the report contains only preliminary information, as implementation of most of its recommendations will require additional time. |
Поскольку исследование опубликовано совсем недавно, в докладе содержится лишь предварительная информация, так как осуществление большинства рекомендаций потребует дополнительного времени. |
The former Chair of the Working Group on Effects, Mr. H. Gregor, noted the results of its recent twenty-fifth session. |
Бывший Председатель Рабочей группы по воздействию г-н Х. Грегор рассказал об итогах работы ее недавно состоявшейся двадцать пятой сессии. |
Regarding humanitarian assistance, recent evaluations indicate that the humanitarian community still fails to integrate a gender perspective in a systematic manner in their programming and implementation practices. |
Что касается гуманитарной помощи, то, согласно недавно проведенным оценкам, можно констатировать, что гуманитарное сообщество до сих пор систематически не учитывает гендерную проблематику в своей практике по разработке и осуществлению программ. |
According to a recent independent survey, ethnicity had less impact on poverty than regional factors; in addition, poverty rates in urban and rural areas differed widely. |
Согласно данным проведенного недавно независимого обследования, этническая принадлежность определяет бедность в гораздо меньшей степени, чем региональные особенности; кроме того, уровень бедности в городских и сельских регионах очень сильно различается. |
However, the impact of the political and economic turmoil of recent years on wages and employment had led many to emigrate to seek work abroad. |
Несмотря на достижения, разразившийся недавно политический и экономический кризис оказал пагубное влияние на уровень заработной платы и занятости и вынудил многих людей уехать из страны в поисках работы за рубежом. |
In a recent study, Save the Children UK estimates that 13 million children have been violently displaced within the borders of their own countries. |
В одном из проведенных недавно исследовании Фонд помощи детям (Соединенное Королевство) подсчитал, что 13 млн. детей подверглись насильственному перемещению в пределах границ своих собственных стран. |
The Committee remains concerned that despite recent measures in the field of law reform inconsistencies still exist between the provisions and principles of the Convention and domestic law. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на принятые недавно меры в области реформирования законодательства, сохраняется несоответствие между положениями и принципами Конвенции и внутригосударственным правом. |
One specific initiative in this area includes the recent Law on the Right of Women to a Life Free of Violence. |
Одной из конкретных инициатив в этой области является, в частности, недавно принятый закон о праве женщин на жизнь, свободную от насилия. |
With the recent adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, there are now three major United Nations disability instruments. |
Вместе с недавно принятой Конвенцией о правах инвалидов сегодня насчитывается три основных инструмента Организации Объединенных Наций, касающихся инвалидности. |
Like others, we agree that the recent reshuffle in the Government of Burundi offers an opportunity for a new political dynamic. |
Подобно другим, мы согласны с тем, что недавно произведенные в правительстве Бурунди перестановки создают возможность для новой политической динамики. |
A tragic example of that was the subject of a recent documentary highlighting the number of Australian troops killed and injured in Viet Nam by mines stolen from their own minefield. |
Один из таких трагических примеров послужил сюжетом для недавно снятого документального фильма, где рассказывалось о том, как австралийские солдаты гибли и получали ранения во Вьетнаме, подорвавшись на минах, которые были украдены с их собственных минных полей. |
The recent report by the Panel of Eminent Persons chaired by former Brazilian President, Mr. Cardozo, should play an important role in this debate. |
Важная роль в этих дискуссиях отводится докладу, который недавно был подготовлен Группой видных деятелей под председательством бывшего президента Бразилии г-на Кардозу. |
These institutions are recent creations, and despite their best efforts AIDS patients still face formidable problems in the medical, social and legislative spheres. |
Эти органы были созданы недавно, и, несмотря на их усилия, лица, больные СПИДом, продолжают испытывать огромные проблемы в медицинском, социальном и законодательном плане. |