The recent emergency in Haiti highlighted the need for the organization to maintain adequate staffing levels in the Emergencies Unit of the Division of Human Resources. |
Произошедшая недавно чрезвычайная ситуация на Гаити свидетельствует о необходимости того, чтобы организация поддерживала надлежащий кадровый уровень в группе по чрезвычайным ситуациям Отдела людских ресурсов. |
In its recent Global Education Digest (published in September of 2010), UNESCO and its Institute for Statistics (UIS) highlighted some worrisome educational trends. |
З. В своем недавно подготовленном «Всемирном докладе по образованию» (опубликованном в сентябре 2010 года) ЮНЕСКО и ее Институт статистики выделили некоторые тревожные тенденции в сфере образования. |
A recent desk review of 80 Millennium Development Goal country reports submitted globally from 2003 to 2009 indicated, however, that disability mainstreaming is still in a nascent stage. |
Вместе с тем данные недавно проведенного обзора представленных во всем мире начиная с 2003 по 2009 годы 80 страновых докладов об осуществлении Целей развития тысячелетия говорят о том, что актуализация инвалидности по-прежнему находится в зачаточном состоянии. |
China's recent land tenure reform is arguably the largest in world history, affecting more than 400 million landowners and 100 million hectares of forests. |
Реформа в области землевладения, недавно проведенная в Китае, которая, вероятно, является крупнейшей реформой такого рода в мировой истории, затронула свыше 400 млн. землевладельцев и 100 млн. гектаров лесных угодий. |
The recent United States mid-term elections compound the complexity for solidarity organizing here in the United States. |
Недавно прошедшие в Соединенных Штатах среднесрочные выборы усугубили сложность организации здесь, в этой стране, солидарности. |
As the United Kingdom Minister announced at the recent high-level meeting this December, Norwegian experts will carry out a trial inspection in the United Kingdom. |
Как министр Соединенного Королевства объявил на недавно состоявшемся в декабре совещании высокого уровня, норвежские эксперты проведут в Соединенном Королевстве пробную инспекцию. |
The most recent edition, for example, focused on maritime security, which is an emerging issue for all of us. |
Например, последний выпуск журнала посвящен вопросам безопасности на море, которые для всех нас относятся как раз к числу недавно возникших вопросов. |
Although most cases related to this subject have been recent and are still under investigation, NCPE has concluded that there was discrimination in a previous case on the topic of housing. |
Хотя большинство дел, связанных с этим вопросом, были возбуждены недавно и в настоящее время расследуются, НКПР пришла к заключению, что была допущена дискриминация в одном из предыдущих дел по вопросу о жилье. |
It called for increasing measures to combat such violations and, in that regard, welcomed the recent interactive dialogue with the Human Rights Council. |
Союз призывает к активизации мер по борьбе с такими нарушениями и в этой связи дает высокую оценку интерактивному диалогу, проведенному недавно с членами Совета по правам человека. |
Citing some recent allegations of torture that had been brought to the Committee's attention, she said that the continuation of such practices was a disgrace. |
Приведя некоторые из обвинений в пытках, недавно доведенных до сведения Комитета, оратор говорит, что продолжение такой практики заслуживает порицания. |
Her Government had made use of social media to tap into youth culture and engage the public during the recent Youth Olympic Games held in Singapore. |
Правительство страны оратора использовало социальные средства массовой информации для обсуждения вопросов молодежной культуры и мобилизации общественности во время Молодежных Олимпийских игр, проходивших недавно в Сингапуре. |
Canada welcomed recent amendments to the criminal code reinforcing protection for children and a law on gender equality aimed at increasing the representation of women in public life. |
Делегация Канады приветствовала недавно внесенные в Уголовный кодекс поправки для защиты детей, а также закон о гендерном равенстве, призванный расширить представительство женщин в общественной жизни. |
It requested further information about recent legislation regarding the relationship between international and national laws, as well as the role of the Office of the Mediator. |
Он просил представить дополнительную информацию о недавно принятом законодательстве, касающемся взаимосвязи между международно-правовыми нормами и национальными законами, а также о роли института посредника. |
It welcomed the country's recent invitation to the Special Rapporteur on Freedom of Religion and its intention to invite other special rapporteurs in the future. |
Он с удовлетворением отметил приглашение, недавно направленное этой страной Специальному докладчику по вопросу о свободе религии, а также ее намерение пригласить других специальных докладчиков в будущем. |
In that regard, we welcome the recent High-level Meeting aimed at giving new momentum to the multilateral disarmament negotiations within the Conference on Disarmament. |
В этой связи мы приветствуем проходившее недавно совещание высокого уровня, призванное придать новый импульс многосторонним переговорам по разоружению на Конференции по разоружению. |
The National Indigenous Peoples Foundation had developed policies to monitor and protect indigenous peoples in voluntary isolation and in recent contact. |
Национальный фонд коренных народов разработал меры по мониторингу и защите коренных народов, проживающих в добровольной изоляции, а также народов, недавно вступивших в контакт с некоренным населением. |
We trust that the pledging conference for Pakistan, the most recent country to be hit by a catastrophe, will be more successful. |
Мы надеемся на то, что конференция по объявлению взносов для Пакистана - страны, которая совсем недавно пострадала от катастрофы, будет более успешной. |
Those multiple crises have not only reversed impressive recent progress in economic performance, but are also jeopardizing efforts by African countries to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
Эти многочисленные кризисы не только повернули вспять еще недавно впечатляющий прогресс в плане экономического роста, но и поставили под угрозу усилия африканских стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
As a country that in recent history successfully transformed itself from recipient to donor country, we have focused in particular on sharing our development experiences. |
Как страна, которая относительно недавно осуществила успешные преобразования, превратившись из страны-реципиента в страну-донора, мы уделяем особое внимание обмену нашим опытом в области развития. |
Underrepresentation of minorities in government posts is attributable, at least in part, to recent requirements that government workers speak Kazakh. |
Недопредставленность меньшинств на государственной службе объясняется, по крайней мере частично, недавно введенным требованием о том, чтобы государственные служащие говорили по-казахски. |
Women will make up over a quarter of our Parliament after the recent elections, while they already account for 18 per cent of Government employees. |
В результате недавно состоявшихся выборов женщины составят четверть нашего парламента, в то время как они уже составляют 18 процентов государственных служащих. |
The subject of this debate is of particular relevance to Colombia because of our recent election to a seat on the Security Council for the next two years. |
Поскольку мы недавно были избраны в Совет Безопасности на следующие два года, тема этих прений для Колумбии особенно актуальна. |
There have also been many attacks using artillery rockets, which are reportedly of recent manufacture and originate from the region surrounding Afghanistan and from Eastern Europe. |
Было совершено также множество нападений с применением артиллерийских ракет, и которые, согласно сообщениям, были недавно произведены и ввезены из окружающих Афганистан районов и из Восточной Европы. |
While the situation in the UNIFIL area of operations remained generally quiet, the series of recent incidents that have occurred is of serious concern to me. |
Хотя ситуация в районе ВСООНЛ продолжала оставаться в целом спокойной, ряд происшедших недавно инцидентов вызывают у меня серьезную озабоченность. |
Armenia acknowledged that the advancement of the human rights agenda in recent decades had been well-grounded in the newly created institutions, policies and practices. |
Армения признала, что поощрению вопросов прав человека в последние десятилетия во многом способствовали недавно созданные учреждения, стратегии и практика. |