In this connection, the Committee also draws attention to its recent report on construction of facilities at Vienna, Addis Ababa and Nairobi (A/63/465). |
В этой связи Комитет также обращает внимание на свой недавно подготовленный доклад о строительстве помещений в Вене, Аддис-Абебе и Найроби (А/63/465). |
While the Mission has no military contingents, budget estimates for formed police units are based on signed memorandums of understanding, with estimated rotation costs reflecting recent experience. |
Хотя Миссия не имеет военных контингентов, бюджетные сметы для сформированных полицейских подразделений рассчитываются на основе подписанных меморандумов о понимании, и в смете расходов на ротацию учитывается недавно накопленный опыт. |
We welcome Georgia's restraint in the face of recent tensions and the readiness of President Saakashvili to make new and constructive proposals to the Abkhaz side. |
Мы приветствуем выдержку Грузии, несмотря на возникшую недавно напряженность, и готовность президента Саакашвили представить новые и конструктивные предложения абхазской стороне. |
Norway has ratified various international humanitarian law instruments and has initiated and participated actively in the process leading to the recent adoption of a convention prohibiting cluster munitions. |
Норвегия ратифицировала различные документы в области международного гуманитарного права, а также стала инициатором и активным участником процесса, недавно приведшего к принятию конвенции, запрещающей кассетные боеприпасы. |
However, a recent paper by the United Nations Conference on Trade and Development on that issue mentioned the following points. |
Тем не менее в документе, недавно подготовленном Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию по данному вопросу, упоминаются следующие аспекты. |
The Sava Commission reported on the recent adoption of the decisions on the requirements for obtaining boatmasters' licences and the minimum manning requirements. |
Комиссия по реке Сава проинформировала, что недавно были приняты решения относительно требований, касающихся получения патентов судоводителей, и требований о минимальной численности экипажей судов. |
While these cases are extremely rare, a recent small object, 2008 TC3, was discovered that impacted the Earth the next day. |
Хотя подобные случаи весьма редки, недавно был обнаружен малый объект 2008 ТС3, который на следующий день столкнулся с Землей. |
Malta had hosted the recent and successful International Meeting and had acted as Rapporteur to the Committee since the latter's inception. |
Мальта приняла у себя недавно организованное Международное совещание, оказавшееся весьма успешным, а ее представители выполняли функции докладчиков Комитета со времени начала его работы. |
In addition, the recent Ministry of Education's Plan of Action 2005-2010 also included technical vocational education and training as one of its priority areas. |
Кроме того, недавно разработанный министерством образования План действий на 2005 - 2010 годы также включал профессионально-техническое обучение и подготовку в качестве одной из своих приоритетных областей. |
These commitments have been incorporated into the recent AU Health Strategy 2007-2015, whose objective is to contribute to Africa's socio-economic development by improving the health of its people by 2015. |
Эти обязательства нашли свое отражение в недавно принятой Стратегии АС в области здравоохранения на 2007 - 2015 годы, цель которой заключается в том, чтобы содействовать социально-экономическому развитию в Африке путем улучшения состояния здоровья ее населения к 2015 году. |
The use of wood for both material and energy purposes has been a major subject of the recent Timber Committee Market Discussions and Policy Forums. |
Вопрос об использовании древесины для получения как сырья, так и энергии являлся одной из основных тем обсуждений положения на рынке и форумов по вопросам политики, проведенных недавно Комитетом по лесоматериалам. |
A combined shuttle train "Viking" is now connecting Lithuania, Belarus and the Ukraine and a recent agreement between these countries foresees further development of this transport corridor. |
В настоящее время связующим звеном между Литвой, Беларусью и Украиной уже является действующий в комбинированном сообщении маршрутный поезд "Викинг", и подписанным недавно соглашением между этими странами предусматривается дальнейшее развитие данного транспортного коридора. |
Although the recent trade liberalization efforts at the World Trade Organization were not successful, the process must be continued at the multilateral level. |
Хотя усилия по либерализации торговли, предпринятые недавно Всемирной торговой организацией, не увенчались успехом, процесс должен продолжаться на многостороннем уровне. |
A recent audit report by the United States Office of the Inspector General revealed significant weaknesses and underperformance on behalf of the Territory's financial institutions. |
В недавно опубликованном докладе о проверке, проведенной Управлением Генерального инспектора Соединенных Штатов, говорится о значительных недостатках и низких показателях деятельности финансовых учреждений территории. |
The Working Group expresses concern over the fact that during the period under review, it received reports on 32 recent cases. |
Рабочая группа выражает обеспокоенность по поводу того, что в течение рассматриваемого периода она получила сообщения о 32 недавно произошедших случаях. |
A recent FAO/WFP assessment confirms that an estimated 2.1 million people in southern Africa require food aid, a number that could double by early 2008. |
Оценка, недавно проведенная ФАО/ВПП, подтвердила, что в южной части Африки в продовольственной помощи нуждаются приблизительно 2,1 млн. человек, а к началу 2008 года их численность может удвоиться. |
Knowledge on asset recovery had been greatly broadened not only through a number of recent publications but also through the replies to the self-assessment checklist, which reflected implementation by States and their technical assistance needs. |
База информации о мерах по возвращению активов была существенно расширена не только посредством целого ряда недавно изданных публикаций, но и с помощью ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки, в которых отражены ход осуществления государствами положений Конвенции, а также их потребности в области технической помощи. |
He stressed that the current projections were not consistent with the recent policy targets for climate, and that this needed to be corrected. |
Он подчеркнул, что нынешние прогнозы не согласуются с недавно установленными политическими целевыми показателями в области климата и что их необходимо скорректировать. |
In the EECCA subregion, the recent trend of judicial reforms establishing administrative courts can potentially facilitate access to justice for review of administrative decisions. |
В субрегионе ВЕКЦА недавно возникшая тенденция к осуществлению судебных реформ с учреждением административных судов может в перспективе облегчить получение доступа к правосудию с целью добиться пересмотра административных решений. |
The Committee notes that the Board's observations concern not only new or recent missions, but also relate to stable, established missions. |
Комитет отмечает, что замечания Комиссии касаются не только новых или недавно развернутых миссий, но и тех, которые осуществляются уже на протяжении длительного времени. |
Despite continued calls by the world's leading economies to avoid protectionism, there is no clear indication that Governments will unwind or remove recent protectionist measures. |
Несмотря на призывы не применять протекционистские меры, с которыми обращаются ведущие страны мира, нет явных свидетельств того, что правительства откажутся от недавно принятых таких мер или отменят их. |
In discussions with the Government, my Special Adviser suggested a review of the recent sentencing of individuals in connection with the demonstrations of August-September 2007. |
В ходе дискуссий с правительством мой Специальный советник предложил пересмотреть приговоры, вынесенные недавно ряду лиц в связи с демонстрациями, проходившими в августе-сентябре 2007 года. |
These issues were the focus of discussions at a recent conference held in Russia. The outcome was quite clear. |
Недавно мы рассматривали эту тему в России на одной из конференций, и вывод ее был достаточно очевиден. |
As Secretary-General Ban Ki-moon stressed last week, we will not be deterred by the recent despicable attacks by the Taliban targeting the international community in Kabul. |
Как подчеркнул на прошлой неделе Генеральный секретарь Пан Ги Мун, нас не остановят совершенные недавно подлые нападения «Талибана» на представителей международного сообщества в Кабуле. |
In Ethiopia, a recent quantification of the economy-wide impacts of drought and of water-resources variability has shown their disastrous consequences in terms of poverty, hunger, migration and social instability. |
Проведенное недавно в Эфиопии определение количественных параметров общенациональных последствий засухи и изменчивости водных ресурсов свидетельствует о катастрофических последствиях в виде нищеты, голода, миграции и социальной нестабильности. |