Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавно

Примеры в контексте "Recent - Недавно"

Примеры: Recent - Недавно
In that respect, we welcome the recent recruitment of four experts of the Committee, who will begin examination of the first State reports. В этом плане мы приветствуем тот факт, что недавно были приняты на работу четыре эксперта этого Комитета, которые приступят к изучению первых докладов государств.
Two recent reports have discussed the link between issues of security and development in the African context and their conclusions serve as useful inputs to the Round Table. В двух недавно выпущенных докладах рассматривается связь между проблемами безопасности и развития в контексте африканского континента, и изложенные в них выводы послужат полезным вкладом в работу "круглого стола".
Also in-house training sessions in the recent past have focused on the role of Informal Value Transfer Systems and Charities in this activity. Кроме того, из недавно организованных для них руководством занятиях они имели возможность ознакомиться с тем, как используются в этой деятельности неофициальные механизмы перевода денежных средств и благотворительные учреждения.
In view of the recent rejection by the Czech parliament of a similar bill, however, he wondered whether it was likely to be adopted. Поскольку, однако, аналогичный законопроект был недавно отклонен чешским парламентом, ему хотелось бы знать, есть ли вероятность его принятия.
The recent informal meeting organized by the Government of Canada in Geneva contributed to a better understanding of issues related to transfer control principles for small arms and light weapons. Неофициальное совещание, недавно организованное в Женеве правительством Канады, помогло глубже понять вопросы, связанные с принципами контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений.
As this survey is quite recent, the reliability of the data will be demonstrated only in years to come. Поскольку данное обследование было проведено недавно, вывод о надежности данных можно будет сделать только через несколько лет.
The recent Intergovernmental Panel on Climate Change report clearly shows, more strongly than ever before, that action is urgently needed. В недавно представленном докладе Межправительственной группы по изменению климата ясно и более решительно, чем когда-либо ранее, подтверждается тот факт, что необходимо принять срочные меры.
It is in this context that my delegation congratulates the members of the Panel on United Nations Peace Operations for its recent report. Именно в этом контексте моя делегация выражает признательность членам Группы для проведения обзора мероприятий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности за недавно представленный доклад.
This is in stark contrast to the Council's recent swift action in adopting a resolution when three humanitarian workers were killed during the tragic incident in Atambua. Это совершенно не похоже на те решительные действия Совета в связи с принятием недавно резолюции, когда в результате трагического инцидента в Атамбуа погибли три сотрудника по оказанию гуманитарной помощи.
We nurture the hope that the recent Sharm el-Sheikh understanding will create an atmosphere for reflection and lead to the resumption of meaningful negotiations. Мы лелеем надежду на то, что недавно достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание позволит создать обстановку, благоприятную для размышлений и возобновления серьезных переговоров.
At the recent G8 summit in Germany, developed and developing countries had agreed on a core set of development principles that should guide their cooperation. На недавно проходившей в Германии встрече на высшем уровне Группы 8 развитые и развивающиеся страны согласовали основной комплекс принципов развития, который должен служить ориентиром для их сотрудничества.
The recent reopening of the Mano River Bridge between Sierra Leone and Liberia is considered another major development in the consolidation of peace in the subregion. Недавно состоявшееся открытие моста через реку Мано между Сьерра-Леоне и Либерией следует рассматривать в качестве еще одного важного события в деле укрепления мира в субрегионе.
Official delegations from Guinea-Bissau have recently travelled abroad to explain recent developments, stressing their determination to pursue efforts to restore lasting peace and constitutional order and appealing for support to that end. Недавно официальные делегации Гвинеи-Бисау выезжали для разъяснения последних событий за рубеж, где подчеркивали свое намерение продолжать усилия по восстановлению прочного мира и конституционного правопорядка и просили поддержать их в реализации этой цели.
At the same time, it would also be desirable to ensure the broadest possible dissemination of lessons learned from recent assessments. В то же время было бы также желательно обеспечить как можно более широкое распространение информации об уроках, которые мы извлекли на основе недавно проведенных оценок сделанного.
Unfortunately, it appeared that certain delegations considered the recent dumping of toxic waste in and around Abidjan a natural rather than a man-made disaster. К сожалению, некоторые делегации по-видимому считают, что имевший недавно место сброс токсичных отходов в Абиджане и прилегающих к нему районах является стихийным бедствием, а не объясняется антропогенным воздействием.
The review of existing global mechanisms for surveillance looks at these two angles and surveys recent initiatives to address the need for enhanced surveillance. В обзоре действующих глобальных механизмов наблюдения рассматриваются оба эти случая и анализируются предпринятые недавно инициативы по удовлетворению потребностей в усилении наблюдения.
The recent inter-agency mobility accord, which regulates the movement of staff among the different agencies in the United Nations system, requires the agreement of the staff member. Подписанное недавно соглашение по вопросам межучрежденческой мобильности, регулирующее движение сотрудников между разными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, требует наличия согласия сотрудника.
In a recent resolution, the General Assembly "strongly underlines the importance of education as a significant means of preventing and eradicating racism and racial discrimination...". В недавно принятой резолюции Генеральная Ассамблея "решительно подчеркивает значение образования как важного средства предупреждения и искоренения расизма и расовой дискриминации...".
The recent Lisbon conference highlighted what perhaps was obvious to most of us - that Europe's economic success is dependent on and intertwined with its unique social model. На недавно состоявшейся в Лиссабоне конференции подчеркивался факт, который, возможно, очевиден для большинства из нас, а именно, что экономические успехи Европы зависят от ее уникальной социальной модели и неразрывно связаны с ней.
In the same spirit, we welcome the recent summit held in Abuja, Nigeria, to promote the fight against malaria. Мы также приветствуем результаты встречи на высшем уровне по вопросам борьбы с малярией, проведенной недавно в Абудже, Нигерия.
Another speaker noted that a recent study by the Organization of American States showed that aerial spraying did not pose a serious threat to human health. Другой оратор отметил, что по данным исследования, проведенного недавно Организацией американских государств, авиаопрыскивание не представляет серьезной угрозы для здоровья человека.
The recent adoption of several resolutions on those topics by the First Committee of the United Nations General Assembly is an encouraging sign. Обнадеживающим сигналом в этом отношении является недавно принятый Первым комитетом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ряд резолюций, посвященных этим темам.
I should also like to welcome the recent initiative by the Secretary-General to develop a new partnership with the business community. Я также хотел бы приветствовать инициативу, с которой недавно выступил Генеральный секретарь, относительно налаживания нового партнерства с деловым миром.
In a recent opinion piece he reminded us that the world was not watching in 1988 when thousands were killed by the guns of the regime. В недавно опубликованной им статье он напомнил нам, что в 1988 году мир не видел, как представители режима расстреливали тысячи граждан.
We therefore commend President Ismail Omar Guelleh for his relentless endeavour to broker the Djibouti process that culminated in the recent election of President Abdikassim Salad Hassan. Поэтому мы признательны президенту Исмаилу Омару Геллеху за его неустанные усилия по продвижению вперед джибутийского процесса, в результате которого президентом Сомали был недавно избран Абдикассим Салад Хасан.