In that respect, we welcome the recent recruitment of four experts of the Committee, who will begin examination of the first State reports. |
В этом плане мы приветствуем тот факт, что недавно были приняты на работу четыре эксперта этого Комитета, которые приступят к изучению первых докладов государств. |
Two recent reports have discussed the link between issues of security and development in the African context and their conclusions serve as useful inputs to the Round Table. |
В двух недавно выпущенных докладах рассматривается связь между проблемами безопасности и развития в контексте африканского континента, и изложенные в них выводы послужат полезным вкладом в работу "круглого стола". |
Also in-house training sessions in the recent past have focused on the role of Informal Value Transfer Systems and Charities in this activity. |
Кроме того, из недавно организованных для них руководством занятиях они имели возможность ознакомиться с тем, как используются в этой деятельности неофициальные механизмы перевода денежных средств и благотворительные учреждения. |
In view of the recent rejection by the Czech parliament of a similar bill, however, he wondered whether it was likely to be adopted. |
Поскольку, однако, аналогичный законопроект был недавно отклонен чешским парламентом, ему хотелось бы знать, есть ли вероятность его принятия. |
The recent informal meeting organized by the Government of Canada in Geneva contributed to a better understanding of issues related to transfer control principles for small arms and light weapons. |
Неофициальное совещание, недавно организованное в Женеве правительством Канады, помогло глубже понять вопросы, связанные с принципами контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений. |
As this survey is quite recent, the reliability of the data will be demonstrated only in years to come. |
Поскольку данное обследование было проведено недавно, вывод о надежности данных можно будет сделать только через несколько лет. |
The recent Intergovernmental Panel on Climate Change report clearly shows, more strongly than ever before, that action is urgently needed. |
В недавно представленном докладе Межправительственной группы по изменению климата ясно и более решительно, чем когда-либо ранее, подтверждается тот факт, что необходимо принять срочные меры. |
It is in this context that my delegation congratulates the members of the Panel on United Nations Peace Operations for its recent report. |
Именно в этом контексте моя делегация выражает признательность членам Группы для проведения обзора мероприятий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности за недавно представленный доклад. |
This is in stark contrast to the Council's recent swift action in adopting a resolution when three humanitarian workers were killed during the tragic incident in Atambua. |
Это совершенно не похоже на те решительные действия Совета в связи с принятием недавно резолюции, когда в результате трагического инцидента в Атамбуа погибли три сотрудника по оказанию гуманитарной помощи. |
We nurture the hope that the recent Sharm el-Sheikh understanding will create an atmosphere for reflection and lead to the resumption of meaningful negotiations. |
Мы лелеем надежду на то, что недавно достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание позволит создать обстановку, благоприятную для размышлений и возобновления серьезных переговоров. |
At the recent G8 summit in Germany, developed and developing countries had agreed on a core set of development principles that should guide their cooperation. |
На недавно проходившей в Германии встрече на высшем уровне Группы 8 развитые и развивающиеся страны согласовали основной комплекс принципов развития, который должен служить ориентиром для их сотрудничества. |
The recent reopening of the Mano River Bridge between Sierra Leone and Liberia is considered another major development in the consolidation of peace in the subregion. |
Недавно состоявшееся открытие моста через реку Мано между Сьерра-Леоне и Либерией следует рассматривать в качестве еще одного важного события в деле укрепления мира в субрегионе. |
Official delegations from Guinea-Bissau have recently travelled abroad to explain recent developments, stressing their determination to pursue efforts to restore lasting peace and constitutional order and appealing for support to that end. |
Недавно официальные делегации Гвинеи-Бисау выезжали для разъяснения последних событий за рубеж, где подчеркивали свое намерение продолжать усилия по восстановлению прочного мира и конституционного правопорядка и просили поддержать их в реализации этой цели. |
At the same time, it would also be desirable to ensure the broadest possible dissemination of lessons learned from recent assessments. |
В то же время было бы также желательно обеспечить как можно более широкое распространение информации об уроках, которые мы извлекли на основе недавно проведенных оценок сделанного. |
Unfortunately, it appeared that certain delegations considered the recent dumping of toxic waste in and around Abidjan a natural rather than a man-made disaster. |
К сожалению, некоторые делегации по-видимому считают, что имевший недавно место сброс токсичных отходов в Абиджане и прилегающих к нему районах является стихийным бедствием, а не объясняется антропогенным воздействием. |
The review of existing global mechanisms for surveillance looks at these two angles and surveys recent initiatives to address the need for enhanced surveillance. |
В обзоре действующих глобальных механизмов наблюдения рассматриваются оба эти случая и анализируются предпринятые недавно инициативы по удовлетворению потребностей в усилении наблюдения. |
The recent inter-agency mobility accord, which regulates the movement of staff among the different agencies in the United Nations system, requires the agreement of the staff member. |
Подписанное недавно соглашение по вопросам межучрежденческой мобильности, регулирующее движение сотрудников между разными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, требует наличия согласия сотрудника. |
In a recent resolution, the General Assembly "strongly underlines the importance of education as a significant means of preventing and eradicating racism and racial discrimination...". |
В недавно принятой резолюции Генеральная Ассамблея "решительно подчеркивает значение образования как важного средства предупреждения и искоренения расизма и расовой дискриминации...". |
The recent Lisbon conference highlighted what perhaps was obvious to most of us - that Europe's economic success is dependent on and intertwined with its unique social model. |
На недавно состоявшейся в Лиссабоне конференции подчеркивался факт, который, возможно, очевиден для большинства из нас, а именно, что экономические успехи Европы зависят от ее уникальной социальной модели и неразрывно связаны с ней. |
In the same spirit, we welcome the recent summit held in Abuja, Nigeria, to promote the fight against malaria. |
Мы также приветствуем результаты встречи на высшем уровне по вопросам борьбы с малярией, проведенной недавно в Абудже, Нигерия. |
Another speaker noted that a recent study by the Organization of American States showed that aerial spraying did not pose a serious threat to human health. |
Другой оратор отметил, что по данным исследования, проведенного недавно Организацией американских государств, авиаопрыскивание не представляет серьезной угрозы для здоровья человека. |
The recent adoption of several resolutions on those topics by the First Committee of the United Nations General Assembly is an encouraging sign. |
Обнадеживающим сигналом в этом отношении является недавно принятый Первым комитетом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ряд резолюций, посвященных этим темам. |
I should also like to welcome the recent initiative by the Secretary-General to develop a new partnership with the business community. |
Я также хотел бы приветствовать инициативу, с которой недавно выступил Генеральный секретарь, относительно налаживания нового партнерства с деловым миром. |
In a recent opinion piece he reminded us that the world was not watching in 1988 when thousands were killed by the guns of the regime. |
В недавно опубликованной им статье он напомнил нам, что в 1988 году мир не видел, как представители режима расстреливали тысячи граждан. |
We therefore commend President Ismail Omar Guelleh for his relentless endeavour to broker the Djibouti process that culminated in the recent election of President Abdikassim Salad Hassan. |
Поэтому мы признательны президенту Исмаилу Омару Геллеху за его неустанные усилия по продвижению вперед джибутийского процесса, в результате которого президентом Сомали был недавно избран Абдикассим Салад Хасан. |