She presented the main conclusions of the recent mission by UN-HABITAT undertaken at the request of the Ministry of Architecture and Construction of the Government of Belarus. |
Она представила основные выводы по итогам недавно завершенной миссии ООН-Хабитат, которая была направлена по просьбе министерства архитектуры и строительства правительства Беларуси. |
Some of them have been the subject of recent decisions of the General Assembly and other organs, while agreement could not be reached on others. |
Некоторые из них стали предметом принятых недавно Генеральной Ассамблеей и другими органами решений, в то время как по другим не удалось достичь договоренностей. |
We support the proposal to focus the Organization's attention on achieving the Millennium Development Goals and following up the recent world conferences. |
Мы поддерживаем предложение о том, чтобы сосредоточить внимание Организации Объединенных Наций на достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия и выполнении решений прошедших недавно всемирных конференций. |
As a result, recent progress towards Euro-Atlantic integration has been modest, and as a consequence, the country still requires high attention. |
В результате этот достигнутый недавно прогресс на пути интеграции в евро-атлантические структуры является скромным, и поэтому ситуация в стране по-прежнему требует пристального внимания. |
We in Russia are closely following the development of the situation in the Democratic Republic of the Congo after the recent tragic event there. |
В России внимательно следят за развитием обстановки в ДРК после недавно произошедшего в этой стране трагического события. |
The nature of threats to the security of nations has mutated to take on new forms, as we have experienced in recent times. |
Характер проблем, угрожающих безопасности государств изменился; эти угрозы приняли новые формы, как мы в этом недавно убедились. |
The Committee welcomes the recent redefinition of juvenile work, according to which the minimum working age has been raised from 15 to 16 years. |
Комитет приветствует внесенное недавно изменение в определение детского труда, в соответствии с которым минимальный возраст для приема на работу был повышен с 15 до 16 лет. |
We welcome the recent ratification of the United Nations Fish Stocks Agreement by Barbados and Luxembourg, and look forward to its imminent entry into force. |
Мы приветствуем тот факт, что Барбадос и Люксембург недавно ратифицировали Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, и мы надеемся, что в скором времени оно вступит в силу. |
Mr. Pradhan: At the recent Millennium Summit I was privileged to observe the discussions at the third round table with my head of Government. |
Г-н Прадхан: В ходе проходившего недавно Саммита тысячелетия я имел честь вместе с главой моего правительства наблюдать за дискуссией в рамках третьего «круглого стола». |
These programmes, most of which are recent, were launched at the same time as the financial, economic and monetary reform programmes. |
Эти механизмы, большинство из которых созданы недавно, стали применяться одновременно с программами финансовой, экономической и денежно-кредитной реформы. |
There is need to consolidate the initiatives on Africa and support the recent plans for the economic development of the African continent put forward by certain African countries. |
Необходимо активизировать ход осуществления инициатив в отношении Африки и оказать поддержку планам экономического развития африканского континента, недавно предложенным некоторыми африканскими странами. |
In addition, the recent Berne Initiative aims at sharing policy priorities and identifying long-term interests, common understandings and effective practices in the field of migration. |
Кроме того, недавно была выдвинута Бернская инициатива, направленная на выработку общих приоритетных направлений политики и выявление долговременных интересов, установление взаимопонимания и эффективной практики в области миграции. |
In Nigeria, a recent study concluded that injecting drug use as the mode of intake is actually more prevalent than previously assumed. |
Согласно результатам недавно проведенного в Нигерии исследования, парентеральное введение наркотиков как способ их употребления на деле является более распространенным, чем это предполагалось ранее. |
How has recent legislation affected the protection and enjoyment of these rights? |
Каким образом недавно принятые законы повлияли на защиту и осуществление этих прав? |
A recent report by the Foreign Investment Advisory Service of the International Finance Corporation and the World Bank indicates that there is a significant potential for simplification and improvement in current registration procedures. |
В подготовленном недавно докладе Консультативной службы по иностранным инвестициям Международной финансовой корпорации и Всемирного банка отмечается, что ныне действующие регистрационные процедуры могут быть в значительной степени упрощены и улучшены. |
In some countries recent legislation undermines traditional communal or tribal holdings and opens the way to their dispossession by third parties or other private or corporate interests. |
В некоторых странах недавно принятые законы наносят ущерб традиционным общинным или племенным владениям и открывают возможности для лишения их этой собственности третьими сторонами или другими частными или корпоративными группами. |
Results of recent Canadian and United States studies suggest that willingness to pay does decline with age but not until about 70 years. |
Результаты недавно проведенных в Канаде и Соединенных Штатах исследований позволяют предположить, что желание оплачивать такие меры снижается с возрастом, но только до достижения 70 лет. |
It is to be hoped that the recent security measures will lead to a reduction in violence. |
Мы выражаем надежду на то, что недавно принятые шаги в области укрепления безопасности приведут к снижению уровня насилия. |
Since the successful implementation of recent international decisions depends largely on the concerted action of the various parties, communication and access to information are becoming key issues. |
Поскольку успешное выполнение принятых недавно международных решений зависит главным образом от согласованных действий различных сторон, средства коммуникации и доступ к информации приобретают решающее значение. |
Work on Agricultural Sector Modelling will continue the recent strategy, transfer to Member States, review of role and functioning). |
Работа в области моделирования сельскохозяйственного сектора будет продолжаться на основе недавно принятой стратегии, передача данных государствам-членам, пересмотр роли и функционирования). |
We hope that the new political environment created by the recent presidential elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be fully conducive to that end. |
Мы надеемся, что новый политический климат, который возник в результате недавно состоявшихся президентских выборов в Союзной Республике Югославии, будет способствовать достижению этой цели. |
As President Jiang Zemin had pointed out at the recent Millennium Summit, dialogue and cooperation were the most effective way to protect and promote human rights. |
Как указал на прошедшем недавно Саммите тысячелетия Председатель Цзян Цзэминь, диалог и сотрудничество - это наиболее эффективный способ защиты и поощрения прав человека. |
The Commission will have before it the report of the Ottawa Group on Price Indexes, providing an update on recent meetings, activities and other outputs. |
Комитет будет иметь в своем распоряжении доклад Оттавской группы по индексам цен, в который будет включена обновленная информация о недавно проведенных ею совещаниях, завершенных мероприятиях и других результатах ее деятельности. |
This is the approach taken by some recent domestic and regional legislation on electronic commerce, such as the EU Directive 2000/31/EC of the European Union. |
Такой подход использован в некоторых недавно принятых внутренних и региональных нормативных актах об электронной торговле, например в Директиве 2000/31/ЕС Европейского союза. |
The participation of women in the labour force was the focus of the Government's recent Multi-year Plan on Emancipation Policy, which involved all governmental ministries. |
Привлечение женщин на рынок труда находится в центре внимания недавно принятого многолетнего плана правительства в отношении политики эмансипации, в котором задействованы все его министерства. |