However, as recent research by the WEF had shown, a number of obstacles impeded the scaling up of such partnerships. |
В то же время итоги недавно проведенного ВЭФ исследования говорят о том, что развитию таких партнерских союзов мешает целый ряд препятствий. |
A recent needs assessment conducted in parallel with the consultation on the Environment Watch proposal clearly shows a continuing demand at all levels for this type of knowledge and expertise. |
Оценка потребностей, недавно проведенная одновременно с консультациями по предложению о создании механизма "Земной патруль", четко показывает, что на всех уровнях возрастает спрос на такого рода знания и экспертизу. |
The 2005 World Summit Outcome welcomed the recent efforts and initiatives to enhance the quality of aid and increase its impact, including the Paris Declaration. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года приветствовались недавно предпринятые усилия и инициативы по повышению качества оказания помощи и улучшению ее результативности, включая принятие Парижской декларации. |
During the recent consultations on the Consolidated Appeal for Somalia, United Nations agencies and non-governmental organizations agreed to give priority to those communities in 2006. |
В ходе состоявшихся недавно консультаций в связи с призывом к совместным действиям по оказанию Сомали помощи учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации приняли решение первоочередное внимание в 2006 году уделить населению именно этих районов. |
The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. |
Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
Following the recent recruitment drive, 258 new personnel are currently undergoing training, which is expected to end on 21 March 2005. |
В настоящее время после проведения недавно кампании по набору на службу 258 новобранцев проходят подготовку, которая должна завершиться 21 марта 2005 года. |
A recent arbitration award determined that the proposed new EU tariffs on bananas would not maintain total market access for MFN banana suppliers. |
В недавно вынесенном судебном решении было указано, что предлагаемые новые тарифные ставки Европейского союза в отношении бананов не сохранят полный доступ к рынку для поставщиков бананов, пользующихся режимом НБН. |
That process had been boosted by the recent signing of a memorandum of understanding on a new cooperation programme between the Government of Azerbaijan and UNIDO. |
Этот процесс ускорился в связи с подписанием недавно меморандума о договоренности в отношении новой программы сотрудничества между правитель-ством Азербайджана и ЮНИДО. |
During its recent presidency of the Conference in the beginning of 2005, the Netherlands launched ideas to promote consensus on a mandate for such negotiations. |
Недавно во время своего председательствования на Конференции по разоружению в начале 2005 года Нидерланды выдвинули идеи, направленные на содействие формированию консенсуса относительно мандата на проведение переговоров по этому вопросу. |
There was also a lack of compliance with recent commitments, such as the absence of a verification component from proposals for a fissile material cut-off treaty. |
Не соблюдаются также недавно взятые обязательства, о чем свидетельствует отсутствие компонента контроля в предложениях, касающихся договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Mr. Swe (Myanmar) expressed concern at the recent tendency by some nuclear-weapon States to focus their attention wholly on non-proliferation, disregarding disarmament. |
Г-н Шве (Мьянма) выражает обеспокоенность в связи с проявившейся недавно в действиях некоторых государств, обладающих ядерным оружием, тенденцией к сосредоточению всего внимания на вопросах нераспространения без должного учета необходимости разоружения. |
With regard to efforts to improve the take-up rate, the Board commended the recent publication of an information booklet relating to the Emergency Fund. |
Что касается усилий, направленных на улучшение показателей реагирования, то Правление дало высокую оценку недавно опубликованной справочной брошюры о Чрезвычайном фонде. |
The Council may also recall the recent appeal made by African heads of State, as referred to by the Permanent Observer. |
Совет, вероятно, также помнит призыв, с которым недавно обратились к нему главы африканских государств и о котором уже говорила Постоянный наблюдатель. |
Welcomes the recent Security Council mission to Afghanistan and its report, which contains several positive recommendations; |
приветствует миссию Совета Безопасности, недавно побывавшую в Афганистане, и ее доклад, который содержит несколько позитивных рекомендаций; |
In view of the recent character of the law criminalizing forced marriages, there are at present no legal statistical data on the subject. |
Ввиду того, что закон, объявляющий преступным деянием брак по принуждению, был принят недавно, мы не располагаем статистическими данными относительно его применения в судах. |
In response to a recent survey, 47 per cent of managers of companies reported that their organization had a specific business continuity plan. |
В ходе недавно проведенного обследования 47 процентов руководителей сообщили, что их компании имеют специальный план мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности. |
The Council condemns recent hijackings of vessels in the area, particularly of ships carrying humanitarian supplies to Somalia. |
Совет осуждает имевшие недавно место случаи похищения судов в этом районе, в частности судов, доставлявших гуманитарные грузы в Сомали. |
States had joined nuclear-weapon-free zones; he welcomed recent progress towards the establishment of a new such zone in Central Asia. |
Многие государства присоединились к зонам, свободным от ядерного оружия; он приветствует достигнутый недавно прогресс на пути к созданию новой такой зоны в Центральной Азии. |
It was a small country that had only recently cast off the yoke of foreign domination and whose sociological situation was a legacy of that recent history. |
Эта небольшая страна лишь недавно освободилась от оков иностранного господства, и общественная ситуация в ней является наследием ее недавней истории. |
Spain's recent reform of its insolvency laws provided for courts that specialized in insolvency. |
Недавно проведенная в Испании реформа законодательства о несостоятельности завершилась созданием судов, специализирующихся на делах о несостоятельности. |
Following the recent amendment of the relevant provisions of the Act on the Prosecution of Civil Servant and Public Employees, administrative permission for such prosecution was no longer required. |
После внесения недавно поправок в соответствующие положения Закона о преследовании гражданских служащих и других государственных должностных лиц административное разрешение на такое преследование больше не требуется. |
The recommendations that fell under the responsibility of the Council were addressed in the recent Local Government White Paper Renewing Local Democracy: The Next Steps. |
Рекомендации, относящиеся к сфере ответственности Совета, были рассмотрены в недавно опубликованной Белой книге местных органов управления "Обновление демократии на местах: следующие шаги". |
Two delegations suggested that adoption of the country programme for Mauritania be postponed in the light of the recent coup d'état in that country. |
Две делегации предложили отложить принятие страновой программы для Мавритании в связи с произошедшим недавно государственным переворотом в этой стране. |
Mr. Kim Hyun Chong said that terrorism continued to plague countries across the globe, despite a series of recent efforts by the international community. |
Г-н Ким Хюн Чхон говорит, что, несмотря на ряд усилий, недавно предпринятых международным сообществом, терроризм, подобно чуме, продолжает распространяться по всем странам мира. |
For instance, a recent public opinion poll implies that a large majority of German voters would welcome the nationalization of transport, energy and financial sectors. |
Например, недавно проведенный опрос общественного мнения выявил, что значительное большинство избирателей Германии приветствовали бы национализацию транспортного, энергетического и финансового секторов. |