My delegation also expresses its satisfaction at the recent agreements regarding the former Yugoslavia, which give us hope for the eventual solution of the protracted crisis there. |
Моя делегация также выражает удовлетворение в связи с недавно достигнутыми договоренностями в отношении бывшей Югославии, в результате чего появилась надежда на окончательное урегулирование этого затянувшегося кризиса. |
The fact that they mentioned this as being something recent does not trouble us, because it is a historical fact. |
Их утверждения о том, что это было достигнуто совсем недавно, не беспокоят нас, поскольку это исторический факт. |
The various provisions in this area adopted by recent major United Nations conferences should also be taken into account, in particular the World Summit for Social Development in Copenhagen. |
Должны быть также учтены различные положения по этому вопросу, принятые на недавно состоявшихся крупных конференциях Организации Объединенных Наций, в частности на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
Whether the Russian Federation can sustain its recent level of exports is expected to depend on tungsten prices making it profitable to reopen its recently closed-down mines. |
Способность Российской Федерации сохранить такой уровень экспорта, по-видимому, будет зависеть от того, будут ли цены на вольфрам достаточно прибыльными, чтобы оправдать возобновление работы недавно закрытых рудников. |
The complementarity of those national population reports to others commissioned by recent international conferences and initiatives relating to economic, environmental, social and related activities is noteworthy and encouraging. |
Заслуживает внимания и одобрения тот факт, что указанные национальные доклады по вопросам народонаселения дополняют другие доклады, которые были представлены в рамках проведенных недавно международных конференций и инициатив, связанных с деятельностью в экономической, экологической, социальной и смежных областях. |
As indicated above, the present report seeks to highlight the main aspects of recent United Nations policy in regard to combating racism and racial discrimination. |
Как было сказано выше, цель настоящего доклада состоит в том, чтобы выделить основные аспекты мероприятий, недавно проведенных Организацией в области борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
The people of Palau had freely exercised their right to self-determination in the recent plebiscite that had approved the Compact of Free Association with the United States. |
Народ Палау свободно осуществил свое право на самоопределение в ходе проведенного недавно плебисцита, который одобрил Компакт о свободной ассоциации с Соединенными Штатами. |
During her recent mission, the Special Rapporteur held discussions with the Croatian authorities concerning the recently adopted law on the temporary takeover and management of certain property. |
Во время своей недавней поездки Специальный докладчик обсуждала с хорватскими властями принятый недавно закон о временном изъятии отдельных видов имущества и распоряжении ими. |
Among the major concerns considered at recent SAARC conferences have been poverty alleviation, youth, children, disabled persons, women and population within a regional context. |
На прошедших недавно конференциях СААРК среди основных рассматривавшихся вопросов были смягчение последствий нищеты, положение молодежи, детей, инвалидов, женщин и проблемы народонаселения в региональном контексте. |
A recent research project found that a quota system has not been applied to any great extent in employment and education. |
В ходе недавно проведенного исследования было установлено, что в сфере занятости и образования система квот не получила широкого применения. |
The recent foundation in Jakarta, by non-governmental organizations and personalities and intellectuals, of the Joint Committee on East Timor is also a remarkable turning point in our struggle. |
Недавно учрежденный в Джакарте неправительственными организациями, выдающимися деятелями и представителями интеллигенции комитет по Восточному Тимору также является важным поворотным моментом в нашей борьбе. |
The increase in the number of troop-contributing countries in recent operations is an encouraging sign for the universal support given to peace-keeping efforts. |
Увеличение числа предоставляющих войска стран в рамках недавно учрежденных операций является обнадеживающим признаком всеобщей поддержки усилий по поддержанию мира. |
There has also been a recent unofficial decision of the Council that its President should report periodically to the general membership on discussions held in informal consultations. |
Недавно также было принято неофициальное решение Совета о том, что его Председатель должен периодически информировать государства-члены о ходе обсуждений на неофициальных консультациях. |
I seek the indulgence of this Assembly for having dwelt on recent developments in my country at some length. |
Я прошу прощения у нашей Ассамблеи за то, что довольно подробно остановился на событиях, произошедших недавно в моей стране. |
Those gains were very recent but it was hoped that they could provide a role model for other countries. |
Указывалось, что эти успехи достигнуты лишь недавно, однако, как следует надеяться, они, возможно, послужат примером для других стран. |
The recent amendments to the electoral system are designed precisely to make it easier for opposition parties to be represented in the Chamber of Deputies. |
Изменения, недавно внесенные в избирательную систему, как раз и направлены на то, чтобы содействовать представительству оппозиционных партий в Палате депутатов. |
The expansion of the tribunal system in the United Kingdom is comparatively recent, most tribunals having been set up since 1945. |
Распространение системы трибуналов в Соединенном Королевстве стало отмечаться сравнительно недавно, при этом большинство трибуналов было создано после 1945 года. |
The United Kingdom has also played a leading role in recent work to reform the institutions and procedures established under the European Convention on Human Rights. |
Соединенное Королевство сыграло недавно ведущую роль в работе по осуществлению реформы учреждений и процедур, созданных и установленных согласно Европейской конвенции по правам человека. |
OECD intends to use the results of a recent survey of pesticide risk reduction activities in member countries as a basis for setting priorities for future work. |
ОЭСР намеревается использовать результаты недавно проведенного обследования деятельности по уменьшению опасности, связанной с пестицидами, в странах-членах для установления приоритетов будущей работы. |
We should also note the recent agreement with the various States of the wider Caribbean to establish an association of Caribbean States. |
Мы хотели бы также отметить недавно достигнутое с государствами более обширного карибского региона соглашение о создании ассоциации карибских государств. |
The recent accords and agreements arrived at between the parties involved constitute a first step towards the achievement of a durable and comprehensive peace in the Middle East. |
Недавно подписанные соглашения и договоренности сторон в конфликте являются первым шагом в направлении достижения прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
The Organization of African Unity (OAU) is a case in point, as it has amply demonstrated with its recent commitments. |
Организация африканского единства (ОАЕ) красноречиво говорит об этом, как исчерпывающе показывают недавно принятые ею обязательства. |
It has broken down in a long and devastating recession, but in recent times it has shown signs of recovery. |
Он сломался в ходе долгого и опустошительного спада, но недавно он стал подавать обнадеживающие признаки. |
Namibia is very much encouraged by the recent conclusion of an agreement between the Governments of the United States of America and the Republic of Cuba on immigration issues. |
Намибию весьма воодушевляет недавно заключенное соглашение между правительствами Соединенных Штатов Америки и Республикой Куба по иммиграционным вопросам. |
Barbados welcomes the recent decision of the Commission on Narcotic Drugs to establish a working group to pursue areas of collaboration with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in maritime trafficking. |
Барбадос приветствует недавно принятое решение Комиссии по наркотическим веществам создать рабочую группу для определения областей сотрудничества с Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию в области передачи наркотиков морским путем. |