Efforts to create jobs in Sierra Leone will be boosted significantly with the recent commitment of $20 million by the World Bank to the youth employment sector. |
Усилия по созданию рабочих мест в Сьерра-Леоне получат дополнительный стимул в связи с принятым недавно на себя Всемирным банком обязательством выделить 20 млн. долл. США на сектор трудоустройства молодежи. |
It was also important to ensure that recent discoveries of oil in poorer regions such as in West Africa are used for balanced and inclusive growth. |
Важно также обеспечить использование недавно открытых месторождений нефти в таких более бедных регионах, как Западная Африка для сбалансированного и всестороннего роста. |
Council members acknowledged several signs of improvement, including recent Senate elections, passage of key legislation, and incremental improvement in the capacity of the Haitian National Police. |
Члены Совета отметили признаки улучшения, включая недавно состоявшиеся выборы в сенат, принятие ключевых законодательных актов и постепенное укрепление потенциала гаитянской национальной полиции. |
Owing to the recent introduction of the resolution, it has not yet been possible to ascertain a direct impact of the resolution on humanitarian programming. |
Поскольку данная резолюция была принята недавно, определить ее непосредственное воздействие на гуманитарные программы невозможно. |
Despite the recent elections, the anticipated opening of the democratic space and improvements in the observance of political rights and freedoms have not yet materialized. |
Несмотря на недавно проведенные выборы, ожидания того, что в стране начнутся демократические преобразования и ситуация с соблюдением политических прав и свобод улучшится, до сих пор не материализовались. |
He also cited recent political and security gains, including the cooperation agreement of 15 March with Ahlu Sunnah Wal Jama'a. |
Он также рассказал о недавно достигнутых успехах в политической сфере и в области безопасности, включая подписание соглашения о сотрудничестве с группировкой «Ахль ас-Сунна валь-Джамаа». |
The publication also encompasses the latest international developments in this area, such as the most recent General Assembly resolutions and materials from the International Coordinating Committee. |
В публикации также рассматриваются последние международные события в данной области, в частности недавно принятые резолюции Генеральной Ассамблеи и материалы Международного координационного комитета. |
The Special Rapporteur wishes to welcome the recent report of UN-Women entitled Progress of the World's Women: In Pursuit of Justice. |
Специальный докладчик хотела бы выразить удовлетворение в связи с недавно вышедшим докладом структуры «ООН-женщины», озаглавленным «Улучшение положения женщин в мире: обеспечение справедливости». |
The recent adoption of the Kingdom's new Constitution was an historic landmark in this distinctive process and highlighted the cohesion among all components of the Moroccan nation with its multiple branches. |
Недавно состоявшееся принятие новой конституции Королевства стало исторической вехой в этом важном процессе и подчеркнуло связь между всеми частями столь разнообразного марокканского общества. |
The delegation of the Sudan believes that the recent intergovernmental negotiations achieved no progress that meets the aspirations of Member States on this important and vital issue. |
Делегация Судана считает, что в ходе проведенных недавно межправительственных переговоров никакого прогресса, который отвечал бы чаяниям государств-членов по этому важному и принципиальному вопросу, достигнуто не было. |
We must all learn from the past, rise above our differences and work together to make the best use of recent and emerging international good will. |
Мы все должны учиться на опыте прошлого, быть выше наших разногласий и сообща трудиться в целях максимального использования недавно возникших и возникающих ситуаций, связанных с проявлением международной доброй воли. |
A recent study by the OECD discusses some of the policy issues specific to mobile commerce, in particular, from the perspective of consumers. |
В проведенном недавно ОЭСР исследовании рассматриваются некоторые программные вопросы, характерные для торговли с использованием мобильных устройств, в частности с точки зрения потребителей. |
The premise of the federal Indian law system has become even more problematic in recent years because of recently disclosed evidence of fraud in the Johnson case. |
Основа федеральной законодательной системы, касающейся индейцев, стала даже еще более спорной в последние годы из-за недавно обнародованных фактов мошенничества в случае с делом Джонсона. |
The recent Nuclear Security Summit in Washington, D.C., was a clear indication of the importance of the safe, responsible processing of nuclear material and equipment under the current international circumstances. |
Недавно состоявшийся в Вашингтоне Саммит по ядерной безопасности четко продемонстрировал важность безопасного и ответственного обращения с ядерными материалами и оборудованием в нынешних международных обстоятельствах. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that the recent Washington Nuclear Security Summit and the bilateral agreements between nuclear-weapon States were welcome signs. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что недавно состоявшийся Вашингтонский саммит по ядерной безопасности и двусторонние соглашения между государствами, обладающими ядерным оружием, являются позитивными признаками. |
The relatively recent convergence of data, technology, software tools and computing power opened new opportunities for analysts to study statistical data as it relates to location. |
Относительно недавно начавшаяся конвергенция данных, технологии, инструментов программного обеспечения и вычислительных мощностей открыла новые возможности для аналитиков с точки зрения изучения статистических данных применительно к их местоположению. |
He also informed delegates about a recent study about the internalisation of external costs such as noise, air pollution and congestion. |
Он проинформировал также делегатов о недавно проведенном исследовании по вопросам интернализации внешних издержек, таких как шум, загрязнение воздуха и перегруженность. |
The recent amendment to Article 301 of the Penal Code has introduced the system of twofold guarantee with regard to its implementation. |
Недавно в статью 301 Уголовного кодекса была внесена поправка, согласно которой была введена система двойной гарантии в отношении ее применения. |
Observations made during recent women conferences held in Kosrae and in Chuuk pointed to domestic violence as a growing social issue. |
В ходе недавно прошедших в штатах Косрае и Чуук женских конференций прозвучали слова о том, что бытовое насилие становится все более острой социальной проблемой. |
The recent Millennium Development Summit outcome document (General Assembly resolution 65/1) does not mention the family, except in the context of family planning. |
В итоговом документе недавно состоявшегося Саммита тысячелетия по вопросам развития (резолюция 65/1 Генеральной Ассамблеи) семья упоминается лишь в контексте регулирования размеров семьи. |
It also notes that the State party has undertaken recent discussions to establish an appropriate mechanism for the coordination of the implementation of the Convention. |
Кроме того, он отмечает недавно проведенные государством-участником дискуссии по вопросу об учреждении надлежащего механизма для координации деятельности по выполнению Конвенции. |
There are also two recent status reports (2007 and 2008) on social development for people with disabilities. |
Недавно также были подготовлены два доклада (2007 и 2008 годы) по вопросам социального развития людей с ограниченными возможностями. |
This study reported the results of a survey conducted in 2005 to assess the prevalence and degree of discrimination reported by recent migrants. |
В этом исследовании излагаются результаты проведенного в 2005 году обзора с целью оценки распространенности и уровня дискриминации, о которой сообщали недавно прибывшие мигранты. |
According to recent information, judgement had been passed in the first case before them, case 001. |
Согласно недавно полученной информации, было рассмотрено первое дело под номером 001. |
The conducive political situation in Rwanda had justified the recent launch by UNHCR of a road map for ending the Rwandan refugee problem. |
Благоприятная политическая обстановка в Руанде стала основанием для реализации недавно начатой программы УВКБ по завершению решения проблемы руандийских беженцев. |