In this regard, we welcome the recent adoption of the Amnesty Law and urge the authorities in Belgrade to take steps to release all remaining political prisoners. |
В этой связи мы приветствуем недавно принятый закон об амнистии и настоятельно призываем власти Белграда предпринять шаги по освобождению всех остающихся политических заключенных. |
The recent decision by the Afghan Transitional Administration to establish an Interim Afghan Election Commission is welcome as it allows for larger Afghan involvement in the electoral process. |
Принятое недавно Переходной администрацией Афганистана решение учредить Временную афганскую избирательную комиссию заслуживает высокой оценки, поскольку оно позволяет вовлечь в избирательный процесс большее число афганцев. |
The EU has been profoundly moved by the loss of human lives and the damage caused by the recent earthquake in El Salvador. |
ЕС глубоко потрясен гибелью людей и ущербом, причиненным недавно обрушившимся на Сальвадор землетрясением. |
We believe, despite recent acts of violence by UNITA directed against the civilian population, that the overall situation in Angola is moving in the right direction. |
Несмотря на недавно совершенные УНИТА акты насилия против гражданского населения, мы считаем, что развитие общей ситуации в Анголе происходит в правильном направлении. |
Equally important, in the most recent decision we took, we agreed that this report should be more analytical. |
Не меньшую важность имеет тот факт, что в недавно принятом нами решении мы согласились с тем, что этот доклад должен иметь более аналитический характер. |
The Group condemned, in particular, the recent acts in the United States that had resulted in the death of innocent people and substantial material damage. |
Группа осуждает, в частности, недавно совершенные в Соединенных Штатах акты, которые привели к гибели ни в чем не повинных людей и причинили значительный материальный ущерб. |
We commend the recent proposal made by Under-Secretary-General Guéhenno for the establishment of an informal inter-agency working group on the integration of child-protection concerns into peacemaking and peacekeeping processes. |
Мы особо отмечаем предложение, с которым выступил недавно заместитель Генерального секретаря Геэнно, относительно учреждения неофициальной межучрежденческой рабочей группы по вопросу о включении аспектов, касающихся защиты детей, в процессы мирного урегулирования и миротворчества. |
We hope in this respect that the recent adoption of several major pieces of legislation will contribute to an improvement of the overall security situation. |
В этой связи мы надеемся, что некоторые недавно принятые важные законодательные акты будут содействовать улучшению общей ситуации в области безопасности. |
Before I conclude, allow me to welcome the recent initiative of the Secretary-General to set up the global AIDS and health fund. |
Прежде чем я закончу, позвольте мне поприветствовать выдвинутую недавно Генеральным секретарем инициативу создания Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа. |
With regard to the question of equal remuneration for men and women, recent legislation in Brazil has achieved some progress in this regard. |
Что касается вопроса о равном денежном вознаграждении для мужчин и женщин, то недавно принятое в Бразилии законодательство позволило достичь некоторого прогресса в этой области. |
But an attentive observer will understand that this recent achievement is still far from being safely established. |
Однако при более серьезном анализе мы поймем, что этот недавно достигнутый прогресс пока еще не закреплен. |
According to a recent study, 59 per cent of children between 13 and 17 considered that their parents could not protect them from danger. |
Согласно недавно проведенному исследованию, 59 процентов детей в возрасте от 13 до 17 лет считали, что их родители не смогут защитить их в случае опасности6. |
It is continuing to expand and enhance its environmental monitoring capacity; real time air quality monitoring and enhanced waste disposal monitoring are recent developments. |
Он продолжает расширять и укреплять свой потенциал в области мониторинга окружающей среды, введя недавно мониторинг качества воздуха в реальном масштабе времени и расширенный мониторинг удаления отходов. |
Accordingly, constitutional reforms, recent legislation on the rights of indigenous peoples and numerous public programmes had been aimed at remedying that situation, in particular by creating mechanisms for preferential support. |
Конституционная реформа, принятое недавно законодательство в области прав коренных народов и многочисленные государственные программы направлены поэтому на исправление этой ситуации, в частности путем учреждения преференциальных механизмов поддержки. |
It took stock of recent and ongoing attempts to address the arms control and disarmament challenges posed by missiles and considered the next steps for various current initiatives. |
На конференции были подведены итоги предпринятых недавно и предпринимаемых сейчас попыток решения проблем контроля над вооружениями и разоружения, создаваемых ракетными технологиями, и были рассмотрены последующие меры по осуществлению различных последних инициатив. |
He thanked the Government and people of Kenya for their hospitality and congratulated them on the recent democratic elections and peaceful transfer of power. |
Он поблагодарил правительство и народ Кении за их гостеприимство и поздравил их с недавно проведенными демократическими выборами и мирной передачей власти. |
We also welcome the recent talks in the Netherlands between the Government and members of Agathon Rwasa's branch of the Forces nationales de libération. |
Рады мы также и недавно проведенным в Нидерландах переговорам правительства с членами крыла Агафона Рвасы Национальных сил освобождения. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs completed a review of administrative procedures in emergencies and, based on the experience of recent humanitarian operations, recommended specific changes to address shortcomings. |
Управление по координации гуманитарной деятельности завершило обзор административных процедур в чрезвычайных ситуациях и на основе опыта недавно проведенных гуманитарных операций рекомендовало конкретные изменения в целях преодоления этих недостатков. |
The report adopted at the Special Committee's recent session is a good basis for efforts to build up United Nations potential in this sphere. |
Принятый на недавно завершившейся сессии Специального комитета доклад представляет собой хорошее подспорье для усилий по наращиванию возможностей Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
The purpose of the recent change was to extend these benefits to all working women, both those regularly employed and independent workers. |
Цель недавно принятых поправок состоит в том, чтобы распространить эту льготу на всех женщин, работающих как по найму, так и самостоятельно. |
The European Union regards the United Nations Register of Conventional Arms as a global transparency and confidence-building measure and welcomes the recent decision taken on expanding its scope. |
Европейский союз рассматривает Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций в качестве одной из мер обеспечения транспарентности на глобальном уровне и укрепления доверия и приветствует принятое недавно решение о расширении сферы его охвата. |
First of all, they were recent immigrants and the hope that they would return home remained strong for a long time. |
Во-первых, они приехали недавно и долгое время у них сохраняется "надежда вернуться". |
Another recent event has once again provided evidence of the double standards applied by the Government of the United States in its alleged war on terror. |
Еще одно событие, которое произошло недавно, является еще одним свидетельством политики двойных стандартов, проводимой правительством Соединенных Штатов в рамках своей так называемой борьбы с террором. |
The Secretary-General aptly pointed out, in his recent statement to the General Assembly, that |
Генеральный секретарь, недавно выступая в Генеральной Ассамблее, совершенно справедливо заявил, что: |
For example, the positive contribution of volunteerism was examined as part of a recent research project led by UNDP that focused on the question of capacity development. |
Например, позитивный вклад добровольчества был недавно рассмотрен в рамках осуществленного под руководством ПРООН исследовательского проекта, посвященного проблеме наращивания потенциала). |