In the meantime, the Ottawa Convention and the Convention on Conventional Weapons and its Protocols, if properly implemented, were effective instruments for protecting both combatants and civilians. |
Пока же Оттавская конвенция и Конвенция об обычном оружии и протоколы к ней при условии надлежащего осуществления являются эффективными инструментами защиты военнослужащих и гражданского населения. |
Governments have not paid enough attention to this matter, and social and welfare policies have not, to date, been very effective in protecting this especially vulnerable segment of indigenous populations. |
Правительства не уделяют достаточного внимания этому вопросу, и до настоящего времени их социальная политика и системы помощи оказывались малоэффективными для защиты этой части особо уязвимого коренного населения. |
I should also like to underline here the importance of focusing our attention on human security, that is, protecting the life and dignity of people, as we address these global issues. |
Я хотел бы также подчеркнуть необходимость уделения особого внимания при рассмотрении этих глобальных проблем вопросам безопасности человека, а именно защиты жизни и достоинства людей. |
The Philippine Government expressed its commitment to improving the lives of persons with disabilities, protecting their human rights and empowering them to become active participants in society. |
Правительство Филиппин выражает свою приверженность целям улучшения жизни инвалидов, защиты их прав человека и расширения их прав и возможностей, чтобы они могли стать активными членами общества. |
Regarding the strengthening of child protection systems, child and Government delegates noted the need to coordinate all efforts from various agencies and actors in protecting children from harm. |
Что касается укрепления систем защиты детей, то дети-делегаты и делегаты, представляющие правительства, отметили необходимость координации всех усилий, прилагаемых различными специализированными учреждениями и сторонами с целью защиты детей от причинения им вреда. |
His delegation attached great importance to the work of the Scientific Committee, which played a major role in international standard-setting for the purpose of protecting populations against the adverse effects of atomic radiation. |
Буркина-Фасо придает большое значение работе Научного комитета, играющего важную роль в установлении международных норм в области защиты населения от неблагоприятных последствий атомной радиации. |
Finally, the delegation strongly hoped that the protocol would be an important tool for protecting children from the effects of war and for keeping children off the battlefield. |
И наконец, делегация Португалии глубоко надеется, что данный протокол явится важным инструментом в деле защиты детей от последствий войны и предупреждения их участия в военных действиях. |
The military component would assist in protecting civilians at risk, facilitate delivery of humanitarian relief, and seek through its presence to reduce tension and deter conflict, with a view to establishing a more secure environment in its area of deployment. |
Военный компонент будет оказывать содействие в обеспечении защиты гражданского населения, которому угрожает опасность, и в доставке гуманитарной помощи и посредством своего присутствия будет добиваться уменьшения напряженности и предотвращения конфликтов в целях создания в районах своей дислокации более безопасных условий. |
Another level at which the Special Rapporteur has developed working methods in an effort to respond effectively to allegations is in attempting to increase the effectiveness of communications and visits in preventing extrajudicial executions and protecting victims even as response rates remain low. |
Кроме того, в целях принятия эффективных мер реагирования в связи с сообщениями о нарушениях Специальный докладчик разработал методы работы, которые позволили бы ему повысить действенность его сообщений и поездок с точки зрения предотвращения внесудебных казней и обеспечения защиты жертв, даже несмотря на незначительное число получаемых ответов. |
With a view to protecting the interests of the assignor, paragraph 1 introduces an element of specificity (receivables have to be identifiable at the time they arise). |
С целью обеспечения защиты интересов цедента в пункте 1 вводится элемент конкретности (дебиторская задолженность должна поддаваться идентификации в момент ее возникновения). |
In this respect, article 31, paragraph 2, under which a priority rule of the law applicable may be set aside for the purpose of protecting, for example, a relative right of the forum State for taxes, was considered to be sufficient. |
В этой связи было сочтено достаточным пункта 2 статьи 31, согласно которому в применении любого правила о приоритете, содержащегося в применимом праве, может быть отказано для целей защиты, например, конкурирующего права государства суда в отношении налогообложения. |
However, it would seem that the peculiarities of creating, protecting and enforcing security interests in investment securities are so strong that deviations from a general regime can be justified by the special features of the collateral involved. |
В то же время, как представляется, особенности создания, защиты и принудительного исполнения обеспечительных интересов в инвестиционных ценных бумагах являются настолько значительными, что отход от общего режима может быть оправдан характерными особенностями этого вида обеспечения. |
His delegation therefore considered it inappropriate to exclude the possibility for a State of invoking the necessity of protecting human life if the dangerous situation was due to its own conduct. |
Поэтому польская делегация считает неуместным лишение государства возможности ссылаться на необходимость защиты жизни людей в ситуации, когда опасность возникла в результате его собственного поведения. |
It addresses legislators who are entrusted with setting the legal framework for protecting the rights of children with disabilities as well as the decisions-making processes concerning children with disabilities. |
Она ориентирована на законодателей, которым поручена разработка законодательной базы для защиты прав детей-инвалидов, а также процедур принятия решений, касающихся детей-инвалидов. |
The third session of the Committee in 2007 resulted in several recommendations aimed at creating an enabling environment for protecting women in the contexts of war, hostage-taking and detention. |
На третьей сессии Комитета в 2007 году был выработан ряд рекомендаций, направленных на создание условий, способствующих обеспечению защиты женщин в условиях вооруженных конфликтов, захвата заложников и содержания под стражей. |
The Special Rapporteur strongly urges the Government to take all necessary steps to guarantee the independence of the media, such as by protecting them against any interference on the part of the party in power. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять все необходимые меры для обеспечения независимости средств массовой информации, в частности защиты их от любого вмешательства со стороны правящей партии. |
The Penal Code provided the harshest penalties with a view to safeguarding the security and safety of citizens and public order in the country and protecting public and private institutions from sabotage. |
Уголовный кодекс предусматривает самые суровые меры наказания с целью обеспечения безопасности и охраны граждан и общественного порядка в стране и защиты государственных и частных предприятий от саботажа. |
In view of the prevalence of civil wars among today's conflicts, a structured dialogue with armed groups is indispensable for reaching and protecting vulnerable populations in times of war (see paras. 30-32 and 48-50). |
С учетом преобладания гражданских войн среди сегодняшних конфликтов упорядоченный диалог с вооруженными группами является обязательным условием для охвата и защиты уязвимых групп населения во время войны (см. пункты 30 - 32 и 48 - 50). |
Recent experiences in dealing with such problems as described above in conflicts in West Africa, the Great Lakes region, East Timor and elsewhere have shown that the challenge of protecting civilian populations can only be met by reaching across traditional lines and creating synergies among many actors. |
Накопленный в последнее время опыт в деле решения упомянутых выше проблем в условиях конфликтов в Западной Африке, районе Великих озер, Восточном Тиморе и в других местах показывает, что задачу защиты гражданского населения можно решать только путем выхода за рамки традиционной деятельности и объединения усилий многих субъектов. |
The Government was fully committed to implementing the Convention by improving its legal provisions, programmes and plans and would seek more effective ways of protecting the interests and rights of women. |
Правительство в полной мере привержено делу осуществления Конвенции, совершенствуя свои юридические положения, программы и планы, и постарается изыскать более эффективные средства для защиты интересов и прав женщин. |
In today's world, maybe more than ever before, it is this web of social connectedness that constitutes the most basic and irreplaceable safety net protecting the powerless from social atomization, despair, destitution, abuse and fear. |
В сегодняшнем мире, быть может, в большей степени, чем когда-либо, именно эта сеть социальных связей образует самую простую и незаменимую систему социальной защиты слабых от социального отчуждения, отчаяния, нищеты, насилия и страха. |
In certain cases, the public prosecutor could refrain from pressing a case if a judge decided that that would be the best means of protecting family property or the best interests of the children. |
В определенных случаях государственный обвинитель может воздержаться от возбуждения судебного дела, если судья решит, что это необходимо сделать в целях защиты собственности семьи или интересов детей. |
The weakness of legislation for protecting trade secrets has affected the nature of technology transfer into eastern Europe and particularly to CIS countries where, for example, weaknesses have been identified in Ukraine and the Russian Federation. |
Слабость законодательной защиты торговых секретов влияет на характер передачи технологии в восточную Европу, и особенно в страны СНГ, где подобная слабость характерна, например, для Украины и Российской Федерации. |
To ensure a proper perfomance of VTS systems with a view to enhancing the safety of, and providing effective services to, shipping as well as protecting the environment, VTS operators should be properly trained and qualified. |
Для обеспечения должной работы систем СДС в целях повышения безопасности судоходства и предоставления соответствующих эффективных услуг, а также защиты окружающей среды, операторы СДС должны иметь надлежащую подготовку и квалификацию. |
The Representative feels that it will be crucial for UNHCR to further enhance its role in protecting IDPs in all relevant situations by building on past experiences and good field practices in ongoing programmes and operations. |
Представитель считает, что для УВКБ было бы очень важно еще больше усилить свою роль в вопросах защиты ВПЛ во всех соответствующих ситуациях посредством дальнейшего развития имеющегося опыта и эффективных практических методов, используемых в контексте текущих программ и операций. |