The activities of this project, aimed at elementary school students, have focused on awareness-raising events about protecting the environment from plastic waste, followed by a litter pick-up campaign around schools. |
Деятельность в рамках данного проекта, ориентированного на учащихся начальных школ, состояла в организации дней защиты окружающей среды от пластиковых отходов, в рамках которых проводились просветительские мероприятия и кампании по сбору пластикового мусора на территории вблизи школ. |
Within the necessary constraints of protecting the confidentiality of the investigation, the Office can report the following indicators of progress in the investigation: |
С учетом обязательных рамок защиты конфиденциальности расследования Канцелярия может доложить о следующих показателях прогресса в расследовании: |
The primary mechanism for protecting merchant vessels transiting through the Gulf of Aden remains the collaboration between industry and the naval presence through the use of the internationally recommended transit corridor, as endorsed by IMO in July 2009. |
Главным механизмом защиты торговых судов, следующих транзитом через Аденский залив, по-прежнему остается сотрудничество между судоходными компаниями и военно-морским присутствием на основе использования Международного рекомендованного транзитного коридора, что было одобрено ИМО в июле 2009 года. |
The division of responsibilities of the parties for protecting and enforcing resulting intellectual property rights should be established at the outset in the cooperation agreement; |
Разделение ответственности сторон в области защиты и обеспечения соблюдения прав на результирующую интеллектуальную собственность должно определяться уже при разработке соглашения о сотрудничестве. |
To rely solely on 'online' SDC methods for protecting the generated tables means that some form of random noise, i.e. stochastic rounding or perturbation, needs to be applied to final output tables. |
Опора исключительно на "онлайновые" методы обеспечения КСД для защиты составленных таблиц означает, что в отношении окончательных таблиц с выходными данными необходимо применить определенную форму случайных помех, т.е. стохастического округления или возмущения. |
However, without further international cooperation to mitigate intercontinental flows of air pollution, many nations are not able currently to meet their own goals and objectives for protecting public health and environmental quality. |
Однако в настоящее время многие государства не в состоянии достичь своих целей и целевых показателей в области защиты здоровья населения и качества окружающей среды в тех условиях, когда международное сотрудничество, направленное на сокращение межконтинентальных потоков загрязнения воздуха, не получает дальнейшего развития. |
The timely and systematic dissemination of weather forecasts in the mass media and the measures organized by the civil defence authority have been the main strategy for protecting the population against disasters. |
Своевременное и систематическое распространение средствами массовой информации прогнозов погоды и меры, принимаемые управлением гражданской обороны Кубы, составляют основу стратегии защиты населения от стихийных бедствий. |
A savings of around 20 per cent was sought on current budgets, and public-sector recruitment was frozen, with the aim of protecting capital and social spending for the remainder of the fiscal year. |
С целью защиты капитальных и социальных расходов на оставшуюся часть финансового года от нынешних бюджетов ожидается экономия в размере приблизительно 20 процентов, а наем персонала в государственный сектор приостановлен. |
It requires protecting privacy and human dignity, securing fundamental needs such as food, shelter, education, health and sanitation, and addressing the specific needs of vulnerable persons. |
Оно требует защиты частной жизни и достоинства человека, удовлетворения основных потребностей, в том числе в продовольствии, жилье, образовании, здравоохранении и санитарии, и учета особых нужд уязвимых категорий населения. |
While the main role and responsibility to respond to natural disasters rests with governments, in some cases they require support to coordinate protection-related activities or to map out strategies aimed at protecting victims and adopting a rights-based approach in the relief and rehabilitation response. |
Хотя главную роль и ответственность по принятию мер в случае стихийных бедствий по-прежнему несут правительства, в некоторых ситуациях им требуется поддержка для координации мероприятий по защите или разработке стратегий с целью защиты потерпевших и принятия правозащитного подхода при проведении деятельности по чрезвычайной помощи и восстановлению. |
The Permanent Forum recommends that any future agreements with the Plurinational State of Bolivia should provide, in particular, for means of protecting the territory of the Ayoreo people living in voluntary isolation. |
Постоянный форум рекомендует включить в будущие соглашения с Многонациональным Государством Боливия, в частности, положения, касающиеся форм защиты территории народа айорео, находящегося в добровольной изоляции. |
It has four main priorities: measuring levels of violence; preventing violence; coordinating response; and protecting the victims, for example by: |
Он построен по четырем направлениям: оценка и предотвращение актов насилия, координация действий различных субъектов и защиты жертв посредством, например: |
The information used in preparing the report was supplied by ministries and other government departments responsible for issues related to protecting children's rights and legal interests, as well as Belarusian voluntary organizations. |
З. При подготовке данного доклада использована информация, предоставленная министерствами и иными органами государственного управления Республики Беларусь, в компетенцию которых входят вопросы защиты прав и законных интересов детей, а также белорусскими общественными организациями. |
Offences against children (bodily harm, assault or torture) are specifically punishable under the Criminal Code. The courts are responsible for protecting the constitutional rights and freedoms of minors. |
В частности, наказание за преступления против детей (нанесение телесных повреждений, побои и истязание) предусмотрено Уголовным кодексом Украины Функция защиты конституционных прав и свобод несовершеннолетних возложена на судебную власть. |
The Economic and Social Council, in its resolutions 2004/34 and 2008/23, entitled "Protection against trafficking in cultural property", emphasized the importance for States of protecting and preserving their cultural heritage in accordance with international instruments. |
Экономический и Социальный Совет в своих резолюциях 2004/34 и 2008/23, озаглавленных "Защита от незаконного оборота культурных ценностей", подчеркнул важное значение для государств защиты и сохранения своего культурного наследия в соответствии с международно-правовыми документами. |
The Minister for Internal Affairs advised the technical assessment mission that UNOCI should step in to assist national authorities in protecting the population and redeployed State institutions only if requested by the Government. |
Министр внутренних дел указал членам миссии по технической оценке на то, что ОООНКИ следует оказывать национальным властям помощь в обеспечении защиты населения и создаваемых государственных учреждений лишь в ответ на соответствующую просьбу правительства. |
The Committee called upon ESCAP to further promote regional cooperation in protecting the rights of women and vulnerable groups, such as persons with disabilities, older persons, and children. |
Комитет призвал ЭСКАТО к дальнейшему развитию регионального сотрудничества в деле защиты прав женщин и уязвимых групп, таких, как люди с инвалидностью, престарелые и дети. |
Many of the standards have spurred innovations necessary for long-term survival; and they have played an important role in protecting the vulnerable from the effects of vehicle use. |
Многие стандарты способствовали внедрению новшеств, необходимых для долгосрочного выживания; и они играют важную роль в деле защиты уязвимых слоев населения от негативного воздействия использования автотранспортных средств. |
More work was also needed, he said, in protecting the planet from the effects of climate change, especially on the most vulnerable populations. |
Дополнительная работа необходима также, сказал он, в деле защиты планеты от последствий изменения климата, особенно последствий для наиболее уязвимого населения. |
As President, he had adopted a twin track strategy: first, protecting women from their vulnerabilities; second, empowering women to shape their own future. |
Будучи президентом, он разработал двуединую «стратегию», которая направлена, во-первых, на обеспечение защиты женщин от воздействия факторов их уязвимости и, во-вторых, на расширение прав и возможностей женщин, с тем чтобы они сами могли определять свою судьбу. |
A similar memorandum of cooperation was signed between the Ministry of Justice and JNCW on 11 February 2009 with a view to using the Complaints Office as a means of protecting women from violence. |
Подобный меморандум о сотрудничестве был подписан между Министерством юстиции и ИНКЖ 11 февраля 2009 года в целях использования Бюро жалоб как средства защиты женщин от насилия. |
Please elaborate in greater detail on ways and means of monitoring international marriage brokerage agencies with a view to protecting foreign wives (with reference to paragraphs 11, 57 and 143 of the report). |
Просьба представить более подробную информацию о способах и средствах мониторинга международных брачных агентств в целях защиты жен-иностранок (в отношении пунктов 11, 57 и 143 доклада). |
Pursuant to the Constitution of the Republic of Lithuania, this right may not be restricted in any manner whatsoever except as provided by law and if it is necessary for the purpose of protecting national security or the health of people or administering justice. |
В соответствии с Конституцией Литовской Республики это право не может быть никоим образом ограничено, за исключением предусмотренных законом ситуаций и, в случае необходимости, для цели защиты национальной безопасности или здоровья людей либо для целей отправления правосудия. |
The legal and institutional apparatus of the Mexican State also includes mechanisms for the punishment of such offences and the implementation of any recommendations concerning means of protecting people's rights in this respect. |
Нормативно-правовая база Мексиканского государства в настоящее время располагает надлежащими механизмами применения санкций в связи с совершением подобных правонарушений и выполнения рекомендаций, касающихся защиты прав жертв. |
He suggested the phrase "in order to protect another language" rather than "with a view to protecting the at-risk language". |
Он высказывается за замену фразу «с целью защиты языка, находящегося под угрозой», фразой «с тем чтобы защитить другой язык». |