We must bear in mind that the primary responsibility for protecting civilians rests with States, which must, in turn, request international aid if they cannot provide such protection. |
Мы должны учитывать, что главная ответственность за защиту гражданских лиц возложена на государства, которые должны, в свою очередь, обратиться за международной помощью, если они не могут предоставить такой защиты. |
The purpose of this Protocol is to prevent and combat the smuggling of migrants, as well as to promote cooperation among States Parties to that end, while protecting the rights of smuggled migrants. |
Цель настоящего Протокола заключается в предупреждении незаконного ввоза мигрантов и борьбе с ним, а также в поощрении сотрудничества между Государствами - участниками в достижении этих целей при обеспечении защиты прав незаконно ввезенных мигрантов. |
Such a mechanism would improve the effectiveness and efficiency of the United Nations system in protecting the rights of children and in harnessing resources for the improvement of the conditions of children worldwide. |
Создание такого механизма будет способствовать более эффективной и продуктивной работе системы Организации Объединенных Наций в области защиты прав детей и мобилизации ресурсов, необходимых для улучшения положения детей во всем мире. |
So long as the State remained the dominant actor in international relations, diplomatic protection would, despite the increased efforts by the international community to protect human rights, continue to be the most important remedy for protecting aliens' rights. |
До тех пор пока государство остается главным участником международных отношений, дипломатическая защита будет, несмотря на все более широкие усилия международного сообщества по защите прав человека, оставаться наиболее важным средством защиты прав иностранцев. |
In protecting our ocean resources from exploitation, we continue to seek assistance from Member States with the expertise and capacity in conducting and enforcing conservation and management measures, as well as in the development of our domestic fisheries. |
В интересах защиты наших океанических ресурсов мы по-прежнему просим о помощи те государства-члены, которые обладают специальными знаниями, опытом и потенциалом, в деле осуществления рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, а также в развитии и увеличении наших национальных рыбных запасов. |
It had also been correct in deciding that State practice did not support a rule obliging States to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, even if they should be more active in protecting the human rights of their nationals abroad. |
Она поступила правильно и приняв решение о том, что практика государств не поддерживает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту своих граждан, даже если они и должны действовать более активно в вопросах защиты прав человека своих граждан за рубежом. |
While some parties are making real progress in protecting children from grave violations in situations of armed conflict, others continue to violate the rights of the most vulnerable - the children. |
Пока некоторые добиваются ощутимых успехов в деле защиты детей от грубых нарушений в условиях вооруженных конфликтов, другие продолжают нарушать права самых уязвимых представителей человечества - детей. |
My delegation would like to express its solidarity with refugees and to commend all humanitarian organizations such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for protecting, assisting and finding durable solutions to the problems of refugees the world over. |
Нашей делегации хотелось бы выразить свою солидарность с беженцами и поблагодарить все гуманитарные организации, такие, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за обеспечение защиты беженцев, оказание им помощи и за изыскание долгосрочных решений проблем беженцев повсюду на планете. |
Recognizing the importance of protecting the privacy of identified or identifiable natural persons in the processing of information reported to pollutant release and transfer registers in accordance with applicable international standards relating to data protection, |
признавая важность обеспечения конфиденциальности для идентифицированных или идентифицируемых физических лиц при обработке информации, представляемой для регистров выбросов и переноса загрязнителей в соответствии с применимыми международными нормами, касающимися защиты данных, |
It has been argued in this connection that habeas corpus has evolved in Costa Rica from a means of protecting the freedom of movement to a guarantee of the principle of legal protection, which also operates today as a means of preventing possible violations of that freedom. |
В этой связи утверждалось, что в Коста-Рике институт хабеас корпус претерпел эволюцию, превратившись из механизма защиты физической свободы в гаранта принципа уголовной защиты, который сегодня служит, среди прочего, механизмом предупреждения возможных нарушений свободы. |
On 8 March, the Resident and Humanitarian Coordinator issued a press statement underlining the critical importance of protecting humanitarian and development space in Nepal, and calling on all groups to allow passage of vehicles, goods and personnel. |
8 марта резидент и координатор гуманитарной помощи сделали заявление для прессы, подчеркнув принципиальное значение защиты гуманитарного пространства и среды развития в Непале и призвав все группы обеспечить беспрепятственное движение автотранспорта, товаров и людей. |
COMNAP also develops guidelines for protecting the environment from operational activities and for enhancing the safety of land-, air- and ship-based operations, and encourages the adoption of best practices by the national programs. |
КОМНАП также разрабатывает руководящие принципы защиты окружающей среды от оперативной деятельности и принципы повышения безопасности наземных, воздушных и осуществляемых с судов операций и поощряет внедрение передовой практики в национальные программы. |
I should like to conclude by reaffirming Argentina's commitment to protecting the world heritage and our readiness to continue to work in all relevant forums to preserve that heritage. |
В заключение я хотел бы подтвердить приверженность Аргентины делу защиты мирового наследия и нашу готовность и впредь работать в рамках всех соответствующих форумов в интересах защиты культурного наследия. |
The United Nations, its agencies and its institutions can and do contribute significantly to protecting children from the effects of armed conflict and to addressing the needs of children in the aftermath of war. |
Организация Объединенных Наций, ее учреждения и институты могут внести и вносят существенный вклад в дело защиты детей от воздействия вооруженных конфликтов и в удовлетворение потребностей детей в постконфликтный период. |
This Convention was also examined, although its potential relevance relates to protecting or safeguarding nuclear material in international transport either prior to launch or subsequent to accidental re-entry (rather than being related to launch nuclear safety per se). |
Эта Конвенция была также внимательно изучена, хотя она может иметь актуальность лишь для вопросов защиты или безопасности ядерного материала при его международной перевозке либо до старта космического объекта, либо после его аварийного возвращения на Землю (а не обеспечения собственно ядерной безопасности при запуске). |
Recently, there have been significant changes in the IMF and European Union compensatory financing mechanisms for short-term fluctuations in export earnings and in main safety-net measures protecting the different agents in the commodities sector against negative effects of price instability. |
Недавно в используемых МВФ и Европейским союзом механизмах компенсационного финансирования на случай краткосрочных колебаний в объеме экспортных поступлений и в основных механизмах защиты различных субъектов в сырьевом секторе от негативных последствий нестабильности цен произошли значительные изменения. |
While there is an urgent immediate need for modalities to alleviate the suffering of children in conflict areas and to reinforce commitments to international conventions in the area of child protection, it is equally pressing to consider a comprehensive approach to protecting children over the long term. |
Наряду с существованием настоятельной необходимости немедленного определения первоочередных задач для облегчения страданий детей в районах конфликтов и укрепления приверженности международным конвенциям в области защиты детей, не менее насущной является необходимость рассмотрения всеобъемлющего подхода к делу защиты детей в долгосрочном плане. |
The international community at large has also reacted positively, adopting a set of international instruments that constitute a binding legal framework, especially for safeguarding and protecting the rights of boys and girls against the reprehensible acts of violence that arise out of armed confrontation. |
Международное сообщество в целом также позитивно откликнулось на это, приняв ряд международных документов, представляющих собой обязательную юридическую основу, особенно в плане отстаивания прав мальчиков и девочек и защиты их от возмутительных актов насилия, являющихся результатом вооруженной конфронтации. |
His delegation believed that addressing poverty and the other root causes of conflict was the most effective means of protecting children from the devastating effects of war and, in that connection, it welcomed the integrated approach to conflict prevention being taken within the United Nations system. |
Его делегация считает, что рассмотрение вопросов нищеты и устранения других коренных причин конфликтов является наиболее эффективным средством защиты детей от опустошительных последствий войны, и в этой связи приветствует комплексный подход к предупреждению конфликтов, который осуществляется в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Following the armed attack against the residence of President Vieira on 23 November 2008, the challenges of securing and protecting the President remained a major source of concern internally and for regional and international partners. |
После вооруженного нападения на резиденцию президента Виейры 23 ноября 2008 года проблемы, касающиеся безопасности и защиты президента, по-прежнему являлись основным источником озабоченности на внутреннем уровне, а также для региональных и международных партнеров. |
In 1990, two significant milestones were reached simultaneously in Chile that moved the issue of protecting children and adolescents higher on the public agenda: the return to democracy and the convening of the World Summit for Children. |
В 1990 году в Чили одновременно произошло два важных события, которые способствовали уделению более пристального внимания вопросам защиты детей и подростков: восстановление демократии и созыв Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
We cannot attain the goals set out in the new draft plan of action alone: the contribution of the whole community of nations is important - as is the contribution of individual countries - to the noble cause of protecting the rights of each child on Earth. |
Достижение целей, обозначенных в новом Плане действий, невозможно в одиночку, потому так важен вклад всего сообщества наций и отдельной страны в благородное дело защиты прав каждого ребенка на земле. |
If there are no relatives, society, as represented by the State and relevant organizations, must bear that responsibility by providing food, accommodation and clothing, protecting the child's physical and mental health, and ensuring his or her upbringing and education. |
В случае отсутствия родственников общество в лице государства и соответствующих организаций должно взять на себя ответственность за обеспечение ребенка питанием, жильем и одеждой, защиты его или ее физического и умственного здоровья и обеспечения его или ее воспитания и образования. |
Indeed, experience has taught us that protection and assistance efforts directed at communities and families is often the best way of ensuring security for children and of protecting their physical and mental health. |
Наш опыт показывает, что усилия по обеспечению защиты и оказанию помощи общинам и семьям зачастую являются наиболее эффективным способом обеспечения безопасности детей и защиты их физического и психического здоровья. |
The border control of aliens leaving the country shall, in particular, comprise control required for protecting public peace and order, and other domestic and international interests of the Republic of Slovenia. |
Пограничный контроль иностранных граждан, покидающих страну, в частности, включает контроль, необходимый для защиты общественного порядка и спокойствия и других национальных и международных интересов Республики Словении. |