Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
According to the court, it was the Government's responsibility to make health care available in a situation where the existing health-care system, including the private sector, was not protecting individuals' health. Согласно решению суда, правительство обязано обеспечить предоставление медицинских услуг в ситуации, когда существующая система здравоохранения, включая частный сектор, не обеспечивает достаточной защиты здоровья граждан.
In this context, my Government appreciates and supports the initiative to assist developing countries interested in small and medium-sized reactors, in order to address economic development while protecting the environment and ensuring safety and security. В этом контексте правительство моей страны высоко оценивает и поддерживает инициативу по оказанию помощи развивающимся странам, заинтересованным в малых и средних реакторах, в целях содействия экономическому развитию, а также охране окружающей среды и обеспечению надлежащей защиты и безопасности.
Given the nature of contemporary armed conflict, protecting civilians requires the engagement of armed groups in a dialogue aimed at facilitating the provision of humanitarian assistance and protection. С учетом характера современных вооруженных конфликтов обеспечение защиты гражданских лиц требует вовлечения вооруженных групп в диалог, направленный на содействие предоставлению гуманитарной помощи и защиты.
We also look forward to the United Nations climate change conference scheduled to take place in Bali, Indonesia, this December, which should provide a clear road map of how we are to consolidate our gains and gather pace in protecting our environment. Мы также с нетерпением ожидаем конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, запланированной на декабрь этого года в Бали, Индонезия, которая должна предоставить «дорожную карту» того, как нам следует консолидировать наши достижения и набрать динамику в деле защиты нашей окружающей среды.
It had always been vigilant in protecting fundamental human rights and was open to guidance; it considered that a free society had been successfully established for all persons on the national territory. Оно неизменно проявляет бдительность в вопросах защиты основных прав человека и готово прислушаться к любым рекомендациям; оно считает, что для всех жителей страны успешно создано свободное общество.
Complex crises, such as those in Darfur, the Democratic Republic of Congo and elsewhere, tragically demonstrate the need to fill the gaps in our current system for protecting civilians. Сложные кризисы, такие, как события в Дарфуре, Демократической Республике Конго и в других местах со всем трагизмом выявили необходимость заполнения пробелов в существующей системе защиты гражданского населения.
The fulfilment of the clear mandate entrusted to them by Security Council resolution 1244 (1999) is a precondition for effectively protecting all citizens in Kosovo and Metohija. Выполнение четкого мандата, предусмотренного за ними резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, является непременным условием эффективной защиты всех граждан в Косово и Метохии.
In addition, the Great Lakes Summit sought to promote ways and mechanisms for protecting civilians as victims of conflict and upholding their human rights as citizens of their respective countries. Помимо этого цель Саммита по району Великих озер состояла в укреплении путей и механизмов защиты гражданских лиц в качестве жертв конфликта и обеспечения защиты их прав человека в качестве граждан их соответствующих стран.
One of the things that should be examined in the area of protecting civilians in international armed conflicts today is the increasingly common use of the notion of collateral damage. Сегодня в области защиты гражданских лиц во время международного вооруженного конфликта следует рассмотреть все более широкое использование такого понятия, как побочный ущерб.
One way to address the problem of protecting peacekeepers and the populations with which they are in contact is to ensure continuous retraining and the transmission of knowledge gained from other peacekeeping missions. Один из способов решения задачи защиты миротворцев и того населения, с которым они контактируют, заключается в обеспечении постоянной переподготовки и передачи знаний, приобретенных в других миротворческих миссиях.
The concern of UNCCD with promoting, protecting and using traditional and local knowledge seemed to be little known to many of the people contacted in the preparation of this report. Прослеживаемая в рамках КБОООН значимость поощрения, защиты и использования традиционных и местных знаний, по-видимому, слабо сознается многими людьми, с которыми приходилось сталкиваться при подготовке настоящего доклада.
The necessary legal, regulatory and supervisory framework not only helped in establishing microfinance institutions and fostering their efficient operations but also was essential for protecting the interests of customers who happened to be poor. Соответствующая нормативно-правовая база и контролирующие структуры не только помогают в создании учреждений по микрофинансированию и их эффективной работе, но и крайне необходимы для защиты интересов потребителей, которыми в данном случае является беднота.
Effective public relations and communications is a vital part of supporting operations, protecting the investment of the international community in peacekeeping and ensuring the safety and security of United Nations personnel. Эффективные отношения и связь с общественностью являются крайне важной частью поддержки операций, защиты инвестиций международного сообщества в миротворческую деятельность и обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
It further emphasized the importance of protecting youth against economic exploitation, and noted that particular efforts should be made to develop and strengthen programmes targeted at youth living in poverty in order to enhance their economic, educational, social and cultural opportunities. В ней также подчеркивается важность защиты молодежи от экономической эксплуатации и отмечается, что необходимо приложить особые усилия для разработки и укрепления программ, ориентированных на живущих в нищете молодых людей в целях расширения их экономических, образовательных, социальных и культурных возможностей.
Mr. Stephen WONG (China) emphasized that Hong Kong's prosecuting authority deliberately avoided using the Crimes (Torture) Ordinance as a means of protecting police officers. Г-н Стефен ВОНГ (Китай) подчеркивает, что органы обвинения Гонконга сознательно избегают использования Указа о преступлениях (пытках) в качестве средства защиты сотрудников полиции.
For the European Union, the establishment of a dialogue among cultures requires the international community to shoulder the dual task of preserving cultural diversity while protecting against the risk of misunderstanding that such diversity can engender. По мнению Европейского союза, установление диалога между культурами требует от международного сообщества выполнения двойной задачи: сохранения культурного разнообразия и в то же время защиты от угрозы недопонимания того, к чему может привести такое разнообразие.
At this point, I would also like to add that our chances of successfully protecting civilians in armed conflict increase significantly when we understand the need to engage regional organizations and other key partners in that endeavour. Я также хотел бы добавить, что наши шансы на успех в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте значительно возрастают тогда, когда мы осознаем необходимость вовлечения в эту деятельность региональных организаций и других основных партнеров.
In those circumstances, it is clear that humanitarian workers will continue to play, as they have in the past, a very important role in protecting civilians, as their presence also often deters violence against civilian populations. В этих обстоятельствах становится ясно, что гуманитарный персонал по-прежнему, как и в прошлом, будет играть очень важную роль в обеспечении защиты гражданских лиц, поскольку его присутствие также зачастую препятствует совершению насилия против гражданского населения.
Prevention, peace-making, peacekeeping and peace-building are mutually reinforcing and must sometimes take place concurrently if the Security Council is to adopt a comprehensive and integrated approach to protecting civilians in armed conflict. ЗЗ. Превентивные меры, миротворческая деятельность, деятельность по поддержанию мира и миростроительство являются взаимоусиливающими мероприятиями и должны в некоторых случаях осуществляться одновременно, если Совет Безопасности намерен применять всеобъемлющий и комплексный подход к вопросу обеспечения защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов.
We believe that a regular exchange of views on enhancing Security Council activities and the work of other structures of the Organization in protecting civilians in armed conflict will give additional impetus to efforts by the international community to deal with this extremely important problem. Мы надеемся, что регулярный обмен мнениями о совершенствовании деятельности Совета Безопасности и других структур Организации в деле защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах придаст дополнительный импульс усилиям международного сообщества, направленным на решение этой чрезвычайно важной проблемы.
Several implementing decrees, in particular Decree No. 8 of 1974, promulgating the regulation on the protection of occupational safety and health, stress the importance of protecting all workers. В нескольких подзаконных актах, в частности в Указе Nº 81974 года, регулирующем вопросы техники безопасности и охраны труда, подчеркивается необходимость обеспечения защиты для всех работников7.
It should also be stressed by the Conference, however, that not having ratified the Migrant Workers Convention by no means exempts a State from protecting the rights of migrants, in accordance with applicable standards. Вместе с тем Конференция должна подчеркнуть, что нератификация Конвенции о трудящихся-мигрантах ни в коей мере не освобождает государства от необходимости защиты прав мигрантов в соответствии с применимыми стандартами.
While Kosovo's leaders have increased their efforts to reach out to Kosovo Serbs and to improve implementation of standards, protecting the rights of minority communities requires their even greater commitment. Хотя лидеры Косово активизировали свои усилия по налаживанию взаимодействия с косовскими сербами и улучшению положения с соблюдением стандартов, для обеспечения защиты прав общин меньшинств они должны проявить еще большую решимость.
But in Africa, candour, no matter how distressing it can sometimes be, is not only a form of democracy, but also a language for protecting and strengthening the family. Однако в Африке правда, какой бы горькой она ни была, является не только одной из форм демократии, но и служит средством защиты и укрепления семьи.
The United Nations system continues to play a vital role in protecting the interests of small island States, such as most of the members of the Pacific Island Forum. Система Организации Объединенных Наций по-прежнему играет жизненно важную роль в деле защиты интересов малых островных государств, какими являются большинство членов Форума тихоокеанских островов.