| One delegation requested an examination by the United Nations system and agencies of actual costs of protecting field staff as this information was necessary to make informed decisions. | Одна из делегаций предложила провести анализ фактических затрат в системе Организации Объединенных Наций и ее учреждениях на обеспечение защиты персонала на местах, поскольку такая информация необходима для принятия обоснованных решений. |
| In Colombia, a Presidential Directive of November 2001 recalls two decisions of the Constitutional Court citing the Guiding Principles and elaborates Government responsibility for protecting and assisting the internally displaced. | В Колумбии в президентском указе, опубликованном в ноябре 2001 года, напоминается о двух решениях Конституционного суда, в которых содержится ссылка на Руководящие принципы, и определяется ответственность правительства за обеспечение защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи. |
| The reform is to reinforce the Council's various roles in international peace-making and in protecting humanity from the destruction of war and the grave violations of human rights. | Реформа призвана укрепить разнообразную роль Совета в международном миротворчестве и в деле защиты человечества от хаоса войны и серьезных нарушений прав человека. |
| The concerns regarding the impact of sanctions must be assessed keeping in view their efficacy in protecting the territory and people of Afghanistan from such external abuse. | Необходимо провести оценку проблем, связанных с воздействием санкций, с учетом эффективности последних в деле защиты территории и народа Афганистана от такого внешнего вмешательства. |
| Maternity protection, pre-school assistance and schooling, among other State measures, are aimed at protecting citizenship, as regards both the individual and the family group. | Защита материнства, помощь дошкольникам и школьное обучение эти и другие меры, принимаемые государством, направлены на обеспечение защиты как каждого человека в отдельности, так и в составе семьи. |
| She wondered, lastly, whether it might not be helpful to appoint an ombudsperson who would be concerned exclusively with protecting the civil rights of women. | И наконец, она задается вопросом о том, не целесообразно ли назначить омбудсмена, который занимался бы исключительно вопросами защиты гражданских прав женщин. |
| Birth registration is a right of all children, as well as a useful strategy for protecting children against abuse, exploitation and violence. | Регистрация рождения является правом всех детей, а также одним из важнейших средств защиты детей от надругательства, эксплуатации и насилия. |
| However, the complexities in these negotiations, and in protecting the interests of developing countries in non-agricultural market access, might raise doubts in this regard. | Однако сложность этих переговоров, равно как и задачи защиты интересов развивающихся стран в вопросах доступа на рынки несельскохозяйственной продукции могут поставить это под сомнение. |
| The nature of protecting civilians requires the broadest involvement of United Nations bodies and agencies in a comprehensive, integrated, coordinated and sustainable manner. | Характер защиты гражданских лиц требует самого широкого участия органов и учреждений Организации Объединенных Наций на основе всеобъемлющего, комплексного, скоординированного и устойчивого подхода. |
| The Committee recommends that the State party consider further means, including through the provision of advice to parents, of protecting children from information that may be harmful to them. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть дальнейшие способы, в том числе посредством организации консультаций для родителей, защиты детей от информации, которая может оказаться вредной для них. |
| The invention relates to the field of technical means for protecting high-frequency measurement apparatus from the action of high-frequency external noise and can be used for screening magnetocardiograph systems operating in unscreened spaces. | Изобретение относится к области технических средств защиты высокочувствительной измерительной аппаратуры от воздействия высокочастотных внешних помех и может быть применено для экранирования магнитокардиографических комплексов, работающих в неэкранированных помещениях. |
| The invention relates to the field of electrified transport and is intended for protecting an electrical power supply system of a vehicle from short-circuit currents. | Изобретение относится к области электрифицированного транспорта и предназначено для защиты от токов короткого замыкания питающей электрической сети транспортного средства. |
| The invention relates to medicine, and more specifically to pharmaceutical agents which can be used for protecting a skin covering from harmful factors of a chemical and biological nature. | Изобретение относится к медицине, а более конкретно - к фармацевтическим средствам, применяемым для защиты кожного покрова от поражающих факторов химической и биологической природы. |
| The review by OIOS of the controls aimed at protecting IMIS data from unauthorized access shows that a sound framework is in place. | Проведенный УСВН обзор системы защиты, позволяющей предотвратить несанкционированный доступ к находящимся в ИМИС данным, показал, что надежная основа для этого уже заложена. |
| Extensive knowledge and technical skills can be exploited to minimize disaster risks by mapping areas of extreme risk, strengthening buildings, protecting infrastructure, and setting standards of construction. | Можно использовать имеющиеся обширные знания и технические умения для сведения к минимуму риска бедствий посредством картирования зон экстремального риска, укрепления зданий, защиты инфраструктуры и установления строительных стандартов. |
| This exception is intended to protect a limited number of States that do not have a policy of protecting themselves by statute, but instead rely on contractual limitations. | Это исключение преследует цель защитить немногочисленные государства, которые вместо использования принципа защиты своих интересов с помощью законодательных актов полагаются на договорные ограничения. |
| In sum, it may be concluded that Russia does not have a single mechanism for protecting the consumer market. | Обобщая сказанное, можно сделать вывод о том, что единого механизма защиты потребительского рынка у нас нет. |
| The technical result consists in reducing the weight and dimensional characteristics, and the possibility of quickly changing the unit for protecting the electrical circuits from overloads. | Технический результат: уменьшение массо-габаритных характеристик, возможность быстрой замены блока защиты электрических цепей от перегрузок. |
| The invention relates to the field of electrical engineering and can be used for monitoring, protecting and controlling the operation of electrical substation equipment. | Изобретение относится к области электротехники и может быть использовано для мониторинга, защиты и управления режимов работы оборудования на электрической подстанции. |
| The polymeric device for protecting a pipe coupling comprises graduated bushings mounted between the ends of pipes which have a conical thread and are connected by the coupling. | Устройство для защиты соединительной трубной муфты, содержит ступенчатые втулки, установленные между торцами труб с конической резьбой и соединенных муфтой. |
| The Guiding Principles recognize that not only States but all other authorities, groups and persons have responsibilities for protecting and assisting internally displaced populations in territories under their effective control. | В Руководящих принципах признается, что не только государства, но и все другие органы, группы и лица несут ответственность за обеспечение защиты и помощи вынужденным переселенцам на территориях, находящихся под их эффективным контролем. |
| Cuba believes that anti-personnel landmines continue to be a legitimate means of defending our country against external aggression and of protecting our borders. | Куба считает, что противопехотные наземные мины по-прежнему являются законным средством обороны нашей страны от внешней агрессии и средством защиты наших границ. |
| The technical result of the invention is that of enabling more uniform drying of drops of solution on a substrate while also protecting biological ligands from premature hydrolysis. | Техническим результатом изобретения является повышение равномерности высыхания капель раствора на подложке при одновременном обеспечении защиты биологических лигандов от преждевременного гидролиза. |
| As such, the local remedies rule could also be viewed as protecting the respondent State, whose interests had to be taken into consideration. | Поэтому правило о внутренних средствах правовой защиты как таковое может также рассматриваться как защищающее государство-ответчик, чьи интересы должны приниматься во внимание. |
| The technical result which can be produced as a result of implementing the claimed technical solution comprises increasing the profitableness and multifunctionality of stadia while protecting the natural grass cover. | Технический результат, который может быть получен в результате реализации заявляемого технического решения заключается в повышении рентабельности и многофункциональности стадионов с обеспечением защиты естественного газонного покрова. |