Background information, including the relevance of the activity to protecting human health and the environment |
Справочная информация, включая актуальность данного вида деятельности для защиты здоровья людей и окружающей среды |
Electronic surveillance is also an additional means of protecting victims of crime and civil society in general in cases where the risk factors are not excessive. |
Электронное наблюдение служит также дополнительным средством защиты жертв преступлений и гражданского общества в целом в тех случаях, когда факторы риска не являются чрезмерными. |
The basic measures related to protecting children living in difficult circumstances are included in the Social Protection Development Strategy 2012 - 2014. |
Основные мероприятия, действия по вопросам защиты детей, находящихся в трудной жизненной ситуации включены в Стратегию развития социальной защиты населения КР на 2012-2014 годы. |
The law enforcement bodies did not take adequate measures to investigate those violations and punish the stated that Kyrgyzstan accepted all UPR recommendations on protecting civil society. |
Правоохранительные органы не приняли адекватных мер для расследования этих неправомерных действий и привлечения виновных к ответственности. "Хьюман райтс уотч" заявила, что Кыргызстан принял все рекомендации УПО, касающиеся защиты гражданского общества. |
Besides protecting and assisting women subjected to violence, society must confront the underlying values and attitudes that contribute to the perpetration of violence. |
Помимо защиты женщин, которые подвергаются насилию, и оказанию им помощи общество должно соблюдать основополагающие ценности, которые способствуют защите от насилия. |
In addition, the Public Prosecutor, when initiating criminal proceedings, sought always to act with the sole purpose of protecting the public interest and the rule of law. |
Кроме того, государственный прокурор, открывая уголовный процесс, всегда стремится действовать с единственной целью защиты общественных интересов и верховенства права. |
It also commended Italy for fighting against racism and protecting the Roma and other ethnic minorities, and for cooperating on human trafficking and asylum issues. |
Он высоко оценил также усилия Италии в области борьбы с расизмом, защиты рома и других этнических меньшинств и сотрудничества по вопросам торговли людьми и предоставления убежища. |
The moral and material interests of authors are deeply affected by copyright policy, which in some ways falls short of adequately protecting authorship. |
Политика в области охраны авторских прав существенным образом сказывается на моральных и материальных интересах авторов, но в некоторых случаях не обеспечивает надлежащей защиты авторства. |
States should further develop and promote mechanisms for protecting the moral and material interests of creators without unnecessarily limiting public access to creative works, through exceptions and limitations and subsidy of openly licensed works. |
Государствам следует продолжать разрабатывать и пропагандировать механизмы защиты моральных и материальных интересов создателей без неоправданного ограничения доступа общественности к произведениям творчества путем принятия изъятий и ограничений и субсидирования открыто лицензируемых произведений. |
EPIBIB noted that the Bubi people of Bioko island were discriminated against when it came to protecting biodiversity and the environment and recommended respecting the protected nature reserve areas. |
ЭПИБИБ отметила, что народ буби на острове Биоко подвергается дискриминации в том, что касается защиты биологического разнообразия и окружающей среды, и рекомендовала обеспечить уважение статуса охраняемых природных территорий. |
In terms of protecting civil society and freedom of religion or belief, a much more thorough dialogue was needed within States, not just with the relevant human-rights mechanisms. |
В сфере защиты гражданского общества и свободы религии или вероисповедания необходим гораздо более всесторонний диалог с государствами, причем не только в рамках соответствующих правозащитных механизмов. |
The universal periodic review was the mechanism for examining human rights situations; country-specific resolutions violated the principles of universality, non-selectivity and objectivity essential for protecting those rights. |
Универсальный периодический обзор является механизмом для рассмотрения положения в области прав человека; принятие посвященных конкретным странам резолюций нарушает принципы универсальности, неизбирательности и объективности, которые необходимы для защиты этих прав. |
It emphasized the importance of protecting people from extrajudicial, summary or arbitrary killings and the further importance of such actions not being marked by impunity. |
В ней подчеркивается важность защиты людей от внесудебных, суммарных или произвольных убийств, а также недопустимость последующей безнаказанности подобных действий. |
Mr. Elmajerbi (Libya) said that his delegation had joined the consensus on the resolution due to the importance of protecting the rights of the child. |
Г-н Элмажерби (Ливия) говорит, что делегация его страны присоединилась к консенсусу по резолюции ввиду важности вопроса защиты прав ребенка. |
New Zealand recognized the need to strike an appropriate balance between considerations of privacy rights on the one hand and protecting national security on the other hand. |
Новая Зеландия признает необходимость нахождения соответствующего баланса между соображениями, касающимися права на неприкосновенность личной жизни, с одной стороны, и защиты национальной безопасности, с другой. |
The United Nations should establish the highest possible medical standards and provide guidance on protecting peacekeepers in the field from infectious diseases, including Ebola. |
Организация Объединенных Наций должны установить самые возможно высокие медицинские стандарты и обеспечить руководящие указания для защиты миротворцев, занятых в полевых операциях, от заразных болезней, включая Эболу. |
Educating children and their parents about their rights is an effective way of protecting the rights of the child. |
Одним из действенных механизмов защиты прав детей является правовое просвещение детей и их родителей о своих правах. |
July 2011: session on the role of Governments in protecting children in armed conflict; |
июль 2011 года: сессия, посвященная роли правительств в вопросах защиты детей в ситуациях вооруженного конфликта; |
The direct attacks by the M23 on civilians prompted MONUSCO to respond robustly and provide support to the Congolese armed forces in protecting civilians in the area. |
Прямые нападения на гражданских лиц со стороны «М23» вынудили МООНСДРК принять решительные ответные меры и оказать поддержку подразделениям конголезских вооруженных сил в целях защиты гражданского населения в этом районе. |
I urge the national authorities to play their role in protecting civilians, curbing human rights violations, restoring the rule of law and bringing perpetrators to justice. |
Я настоятельно призываю национальные органы власти сыграть свою роль в деле защиты гражданских лиц, пресечения нарушений прав человека, восстановления верховенства права и привлечения виновных к ответственности. |
Citizens have the right to take part in trade unions for the purpose of protecting their labour and socio-economic rights and interests. |
Граждане имеют право на участие в профессиональных союзах с целью защиты своих трудовых и социально-экономических прав и интересов. |
As a result of discrimination in law and in practice, female-headed households face particular challenges in providing for and protecting themselves and their families. |
Из-за дискриминации в законодательстве и на практике возглавляемые женщинами домашние хозяйства особенно часто сталкиваются с проблемами при обеспечении защиты и средств к существованию для себя и своих семей. |
Civil society has a vital role to play in monitoring and protecting the rights of individuals, and in working with Governments to ensure rights-based policies. |
Гражданскому обществу принадлежит исключительно важная роль в области мониторинга и защиты прав отдельных лиц и в налаживании сотрудничества с правительствами в целях интеграции правозащитных аспектов в проводимую ими политику. |
The Russian Federation commended the progress of the State under review in improving human rights mechanisms and protecting the civil and political rights of ethnic minorities. |
Российская Федерация высоко оценила прогресс, достигнутый государством - объектом обзора в деле повышения эффективности механизмов защиты прав человека и защиты гражданских и политических прав этнических меньшинств. |
Indigenous peoples in the African region have a wealth of traditional knowledge, but the legal framework for protecting it is yet to be sufficiently established. |
Коренные народы африканского региона обладают богатыми традиционными знаниями, но пока еще недостаточно развита законодательная база для их защиты. |