In the report a number of recommendations were presented to States and intergovernmental and non-governmental organizations for better protecting education and ensuring its inclusion as an integral part of the humanitarian response to conflicts and natural disasters. |
В докладе был сформулирован ряд рекомендаций, адресованных государствам, межправительственным и неправительственным организациям и касавшихся совершенствования защиты системы образования и признания образования неотъемлемой составной частью гуманитарного реагирования на конфликты и стихийные бедствия. |
No harm should be caused by or to others in respecting and protecting the right to adequate housing, including tenure security: |
Нельзя допускать причинения ущерба другими или другим в процессе соблюдения и защиты права на достаточное жилище, включая правовое обеспечение проживания. |
Economic, social and environmental benefits of protecting coral reefs, in the context of the themes and objectives of the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in 2012 |
Экономические, социальные и экологические выгоды защиты коралловых рифов в контексте тем и задач Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в 2012 году |
In Sweden, the preservation of biological diversity is one of the five objectives contained in the Environmental Code of 1999, which states Biological diversity must be protected since the natural environment is worth protecting for its own sake. |
В Швеции сохранение биологического разнообразия является одной из пяти целей, указанных в Экологическом кодексе 1999 года, где говорится, что «биологическое разнообразие должно быть сохранено, поскольку естественная среда достойна защиты сама по себе. |
That was the first time that those two institutions established by the Convention acted in the manner provided for by article 191 of the Convention and in compliance with the objective of protecting the common heritage of humankind. |
Это был первый раз, когда эти два учреждения, созданные в соответствии с Конвенцией, действовали в порядке, предусмотренном в статье 191 Конвенции, и в целях защиты общего наследия человечества. |
Mr. Zinsou (Benin) said that his delegation welcomed the Commission's decision to conduct a study on microfinance for the purpose of establishing a legal and regulatory framework aimed at protecting and developing the microfinance sector, which was a rapidly growing sector in developing countries. |
Г-н Зинсоу (Бенин) говорит, что делегация его страны приветствует решение Комиссии о проведении исследования по вопросу о микрофинансировании с целью создания нормативно-правовой базы для защиты и развития сектора микрофинансирования, который стремительно растет в развивающихся странах. |
We, therefore, believe that extending coordination between the different courts to management of the assets of the enterprise group undergoing insolvency proceedings would contribute to the objective of protecting the assets of the insolvent and maximizing their value in an effective and practical manner. |
В этой связи мы считаем, что распространение процесса координации между различными судами на управление активами предпринимательской группы, в отношении которой открыто производство по делу о несостоятельности, будет способствовать достижению цели защиты активов несостоятельного члена группы и максимального сохранения их стоимости на эффективной и практической основе. |
Thus, since the very beginning of the nuclear era, States have tried to find ways of protecting themselves against the possible use or threat of use of nuclear weapons. |
Таким образом, с самого начала ядерной эпохи государства стремятся изыскать способы защиты от возможного применения ядерного оружия или угрозы его применения. |
Plan is concerned that in spite of the great advances in the political and legal frameworks protecting the girl child as a young woman and as a child, girls throughout the world are still subjected to discrimination and violence, at school and in the community. |
План обеспокоен тем, что, несмотря на значительные успехи в политических и правовых рамках защиты девочек как будущих женщин и как детей, во всем мире они по-прежнему подвергаются дискриминации и насилию как в школе, так и в обществе. |
The economic and natural crises that have affected most member countries have resulted in the introduction of programmes and schemes aimed at protecting the most vulnerable groups from the impacts of these crises. |
Экономический и природный кризисы, которые затрагивают большинство стран-членов, привели к принятию программ и планов, предназначающихся для защиты наиболее уязвимых групп от воздействия этих кризисов. |
It also attended the high-level plenary session devoted to the follow-up to the outcome of the special session on children, and the launch of a round table organized by UNICEF on protecting the world's children, among others. |
Представители Союза также приняли участие в пленарном заседании высокого уровня по выполнению итогового документа специальной сессии по положению детей и в проведении круглого стола по проблеме защиты детей во всем мире, организованного ЮНИСЕФ. |
The Fund works to improve the welfare of wild and domestic animals throughout the world by reducing commercial exploitation of animals, protecting wildlife habitats, and assisting animals in distress. |
Фонд осуществляет деятельность с целью защиты диких и домашних животных повсюду в мире путем сокращения масштабов коммерческой эксплуатации животных, защиты среды обитания диких животных и растений и оказания помощи животным, оказавшимся в бедственном положении. |
As we look to the future, the United States stands committed to the enduring promises of protecting individual freedoms, fairness and equality before the law, and human dignity - promises that reflect the inalienable rights of each person. |
Обращая свой взгляд в будущее, Соединенные Штаты привержены делу выполнения непреходящих обещаний защиты личных свобод, справедливости и равенства перед законом, а также человеческого достоинства - обещаний, которые отражают неотъемлемые права каждого человека. |
Given the importance of the ozone layer in protecting the environment from exposure to ultraviolet rays, sensors were provided to measure the ozone concentration at different altitudes, within the Space Environment Monitors project. |
Ввиду важности озонового слоя для защиты окружающей среды от воздействия ультрафиолетовых лучей в рамках проекта по созданию приборов для мониторинга космической среды были предоставлены датчики для измерения концентрации озона на различных высотах. |
In our view, this draft provision only serves to legitimize the continued use of indiscriminate cluster munitions and does not serve our goal of protecting civilians during and after armed conflict. |
По нашему мнению, этот проект положения способствует лишь легализации дальнейшего применения кассетных боеприпасов, имеющих неизбирательное действие, и не способствует достижению нашей цели защиты гражданских лиц в ходе конфликта и после его окончания. |
The aim of monitoring implementation of the law, including provisions against torture, is to ensure the rule of law and strengthen legality by protecting social, economic, political and other civil rights and freedoms. |
Целями надзора за исполнением законов, в том числе и против пыток, является обеспечение верховенства Закона и укрепления законности путем защиты социально-экономических, политических и иных прав и свобод граждан. |
As already pointed out by the Committee, article 23 of the Constitution, which allowed for derogations from rules protecting women from discrimination, was a gross violation of the principle of equality of rights between men and women. |
Как уже отмечал Комитет, статья 23 Конституции, которая устанавливает отступления от защиты женщин против дискриминации, представляет собой кричащее нарушение принципа равенства мужчин и женщин. |
More efficient and inclusive procedures will encourage businesses that operate informally to seek the protection of the law and pay the corresponding fees for registering their companies, securing their property titles, seeking approval for constructions and protecting their employees. |
Более эффективные и всеохватывающие процедуры будут поощрять предприятия, действующие в неформальном секторе, к поиску защиты закона и к уплате соответствующих сборов за регистрацию своих компаний, обеспечение своих прав собственности, получение разрешений на строительство и защиту своих работников. |
The subregional dialogue aimed at raising awareness about the substantive content of the Convention and the relevant international standards protecting the rights of migrants, and at facilitating the development of human rights-based national and subregional migration policies and practices. |
Этот субрегиональный диалог был направлен на повышение осведомленности о существенных положениях Конвенции и о соответствующих международных стандартах, касающихся защиты мигрантов, а также на содействие разработке национальных и субрегиональных стратегий и практических мер в отношении миграции, которые бы основывались на правах человека. |
Reaching agreement on IPR management can be particularly challenging in collaborations between academic research organizations and industry because companies and academic institutions often differ in their awareness about the need for IPR protection, and in the priority they assign to protecting rather than immediately publishing research results. |
Достижение согласия по управлению ПИС может явиться особенно сложной задачей при осуществлении сотрудничества между научно-исследовательскими организациями и промышленностью, поскольку компании и научные учреждения зачастую неодинаково осведомлены о необходимости защиты ПИС и придают разное значение защите этих прав перед опубликованием результатов исследований. |
17 October 2007). 70. In short, over the past years there have been wide-ranging positive changes in the approach to protecting children's rights, based on the principle of priority care for children and the overriding importance of children's rights and lawful interests. |
Все это является доказательством того, что в Украине на протяжении последних лет происходят системные положительные изменения в решении вопросов защиты прав детей, которые базируются на принципе первоочередной заботы о детях, а также приоритетности прав и законных интересов ребенка. |
UNODC has developed the Anti-Human Trafficking Manual for Criminal Justice Practitioners to help strengthen technical, judicial and law enforcement capacity for effectively identifying and protecting victims of trafficking and for investigating and prosecuting offenders. |
В целях укрепления технического, судебного и правоохранительного потенциала в области эффективного выявления и защиты жертв торговли людьми и проведения расследований и преследования виновных ЮНОДК разработало Пособие для специалистов в сфере уголовного правосудия по борьбе с торговлей людьми. |
During the period covered by the report, the fight against trafficking in human beings has been realised by primarily entrusting Police Forces to combat it, and then public and private social services providers, in charge of protecting victims. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, борьбой против торговли людьми занимались в первую очередь полиция, а также службы социальной защиты государственного и частного секторов, занимающиеся вопросами защиты жертв торговли людьми. |
Furthermore, the "health" component of Jordan's National Strategy for Women emphasizes the importance of strengthening preventive programmes aimed at protecting women from health risks throughout their lives, including in particular reproductive health issues and AIDS. |
Кроме того, в разделе Иорданской национальной стратегии в интересах женщин, связанным со здравоохранением подчеркивается значение укрепления профилактических программ для защиты женщин от риска для здоровья на протяжении всей жизни, в особенности в вопросах репродуктивного здоровья и СПИДа. |
This network provides multiple umbrellas of social protection and care for eligible groups, in particular women, with the aim of protecting them against poverty, enabling them to achieve the best possible standard of living and alleviating the adverse effects of social and economic changes. |
Эта сеть обеспечивает несколько общих систем социальной защиты и ухода за представителями соответствующих групп, особенно женщин, в целях защиты их от бедности, что позволяет им достичь оптимального уровня жизни и смягчить неблагоприятные последствия социально-экономических изменений. |