Article 20 states that human and civil rights and freedoms may be restricted by the country's Constitution and laws for the purpose of protecting national security, public order, public health and morals, and the rights and freedoms of others. |
В статье 20 Конституции Кыргызской Республики говорится, что права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены Конституцией и законами в целях защиты национальной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и свобод других лиц. |
JS1 was encouraged that Montenegro, with support from UNICEF, had launched the process of drafting the law on social and child protection and the National Strategy for the development of foster care and of creating minimum standards for protecting children without parental care. |
В СП1 Черногории рекомендуется начать при поддержке со стороны ЮНИСЕФ процесс разработки закона о социальной защите детей, а также национальной стратегии развития системы воспитания приемных детей и разработки минимальных норм для защиты детей, оставшихся без попечения родителей. |
The African Group concluded by reiterating its support for the Working Group and its commitment to the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, particularly in protecting the rights of people of African descent. |
В заключение Группа африканских государств вновь заявила о своей поддержке Рабочей группы и своей приверженности делу борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, особенно в отношении защиты прав лиц африканского происхождения. |
The study examines the international legal framework protecting the right to food of rural women, followed by the identification of patterns of discrimination that impede rural women's full enjoyment of this right. |
В исследовании рассматриваются международные правовые рамки защиты права сельских женщин на питание, а также определяются формы дискриминации, которая препятствует сельским женщинам в полной мере пользоваться этим правом. |
It noted the developments regarding constitutional guarantees and legislation and the practice on the ground in protecting and respecting human rights and in the creation of a culture of human rights. |
Он отметил события, касающиеся конституционных гарантий и законодательства, и практику в области защиты и уважения прав человека и создания культуры прав человека. |
The delegation noted that protecting children's interests remained a priority for the country and that the relevant domestic legislation reflected the norms set out in the Convention on the Rights of the Child aimed at the more effective protection of children's rights. |
Делегация отметила, что защита интересов ребенка по-прежнему является приоритетом для страны и что соответствующее внутреннее законодательство отражает прописанные в Конвенции о правах ребенка нормы, которые направлены на обеспечение более эффективной защиты прав детей. |
Ms. Shinohara (Japan) said that although significant progress had been achieved in protecting vulnerable social groups, all Member States still needed to strengthen their efforts to build inclusive societies that respected diversity and in which all individuals could participate. |
Г-жа Синохара (Япония) говорит, что, хотя в деле защиты уязвимых социальных групп был достигнут существенный прогресс, все государства-члены должны продолжать укреплять свои усилия по построению инклюзивных обществ, в которых уважается разнообразие и в которых все люди могут принимать участие в общественной жизни. |
It encouraged Chile in its efforts to move towards protecting the human rights of indigenous peoples and the measures in place to protect the human rights of its entire population. |
Она призвала Чили продолжить свои усилия по защите прав человека коренных народов и меры, принятые для защиты прав человека всего населения. |
A request was received from the Caribbean Community secretariat to provide technical assistance in the formulation of a crime prevention strategy and a plan of action that focus on reducing violence, fostering social inclusion, promoting social reintegration, empowering victims and protecting environmental and economic resources. |
От секретариата Карибского сообщества была получена просьба о предоставлении технической помощи в разработке стратегии и плана действий в области предупреждения преступности, сосредоточивающихся на уменьшении масштабов насилия, содействии социальной вовлеченности, поощрении социальной реинтеграции, предоставлении потерпевшим соответствующих возможностей и обеспечении защиты экологических и экономических ресурсов. |
China commended Gabon on its achievements in human rights in the areas of gender equality, advancing women's social status and eliminating discrimination against women, improving access to education and promoting compulsory education for all, preventing the sale of children and protecting children's rights. |
Китай позитивно оценил достижения Габона в деле защиты прав человека в таких областях, как гендерное равенство, повышение социального статуса женщин и ликвидация дискриминации в отношении женщин, расширение доступа к образованию и поощрение обязательного образования для всех, борьба с торговлей детьми и защита прав детей. |
The court determined that the stay might extend to the debtor as to proceedings in other jurisdictions for the purposes of protecting property of the debtor that was located within the territorial jurisdiction of the United States. |
Суд определил, что положения об автоматическом приостановлении могут применяться к процессуальным действиям, начатым в отношении должника в других правовых системах, только с целью защиты имущества должника, находящегося в пределах территориальной юрисдикции Соединенных Штатов. |
Algeria's recommendations were related to accession to international human rights instruments, protecting the human rights of persons with disabilities, economic, social and cultural rights, fighting all forms of racial discrimination, and fighting social problems, in particular domestic violence and juvenile delinquency. |
Рекомендации Алжира касались присоединения к международным договорам по правам человека, защиты прав человека инвалидов, экономических, социальных и культурных прав, борьбы со всеми формами расовой дискриминации и с социальными проблемами, включая, в частности, бытовое насилие и преступность среди несовершеннолетних. |
78.2. Continue building and strengthening national democratic mechanisms including the judicial institutions, and put in place all necessary institutional mechanisms for protecting the vulnerable population from all kinds of abuses (Nepal); |
78.2 продолжать формирование и укрепление национальных демократических механизмов, включая учреждения судебной системы, и создавать все необходимые институциональные механизмы для защиты уязвимого населения от любых злоупотреблений (Непал); |
The Advisory Committee commented more extensively on the options for protecting the United Nations against fluctuations in exchange rates and inflation, in particular, the establishment of a hedging programme to cover the Organization's exposure to currency fluctuations in Swiss francs and euros against the dollar. |
Более подробные замечания Консультативный комитет изложил в связи с вариантами защиты от колебаний обменных курсов и инфляции, в частности, в отношении создания программы хеджирования, покрывающей подверженность Организации колебаниям курсов швейцарского франка и евро по отношению к доллару США. |
His delegation was pleased to learn that the Special Rapporteur intended to focus next on disaster risk reduction, including the prevention and mitigation of disasters, as well as on the very important issue of protecting humanitarian personnel. |
Делегация с удовлетворением узнала о намерении Специального докладчика в дальнейшем сосредоточиться на уменьшении опасности бедствий, включая предупреждение и смягчение последствий бедствий, а также на крайне важном вопросе защиты персонала, оказывающего гуманитарную помощь. |
States should also further develop and promote creative mechanisms for protecting the financial interests of creators and the human rights of individuals and communities; |
Государствам также следует и впредь вырабатывать и продвигать творческие механизмы защиты финансовых интересов работников науки, а также прав человека отдельных лиц и сообществ; |
The Republic of Korea would be reaffirming its commitment to the cause of protecting and assisting refugees at the upcoming ministerial-level meeting to commemorate the 60th anniversary of the Convention Relating to the Status of Refugees. |
На предстоящей встрече на уровне министров в ознаменование 60й годовщины Конвенции о статусе беженцев Республика Корея подтвердит свою приверженность делу защиты беженцев и оказания им помощи. |
While the objective of the future mercury instrument has not yet been discussed in detail, both it and the Basel Convention could share a common objective of protecting human health and the environment from the adverse effects of certain hazardous chemicals. |
Хотя цель будущего документа по ртути еще подробно не обсуждалась, и Конвенция, и будущий документ по ртути могут иметь общую цель защиты здоровья человека и окружающей среды от вредного воздействия некоторых опасных химических веществ. |
The first is that respect for human rights, the rule of law and good governance are the prerequisites both to achieving lasting peace and security and to protecting the environment. |
Первым является то, что уважение прав человека, правопорядка и благого управления является необходимой предпосылкой для достижения прочного мира и безопасности и для защиты окружающей среды. |
In 2003, the Supreme People's Procuratorate launched an educational activity in procuratorial bodies nationwide, which aimed at "strengthening legal supervision, protecting fairness and justice." |
В 2003 году Верховная народная прокуратура приступила к учебному мероприятию среди прокурорских органов по всей стране в целях "укрепления юридического надзора, защиты беспристрастности и справедливости". |
Currently, the judiciary in Maldives is under the authority of the President of the Republic and therefore lacks the necessary independence to perform its basic role of administering fair and independent justice and safeguarding and protecting the exercise and enjoyment of human rights. |
В настоящее время судебная система Мальдивских Островов подчинена президенту Республики и поэтому не обладает необходимой независимостью для выполнения своей главной роли - отправления правосудия - на принципах справедливости и независимости, а также обеспечения гарантий и осуществления прав человека и их защиты. |
The Water for African Cities Programme is the first comprehensive initiative to support African countries in effectively managing the growing urban water and sanitation crisis and protecting the continent's threatened water resources and aquatic ecosystems against the increasing volume of land-based pollution from the cities. |
Программа «Водоснабжение для африканских городов» представляет собой первую комплексную инициативу в поддержку африканских стран в деле эффективного преодоления усугубляющегося в городах кризиса водоснабжения и санитарии, а также защиты находящихся под угрозой водных ресурсов и водных экосистем континента от все большего объема загрязнения из городских наземных источников. |
The new Civil Code which is to take effect in 2014 will improve the status of the individual within the legal system and leave more room for asserting individual will and protecting individual rights. |
В новом Гражданском кодексе, который начнет действовать с 2014 года, улучшится статус лиц в правовой системе и будет больше пространства для защиты личной воли и отстаивания своих прав. |
Such an approach can only work if an overarching system to protect children is put in place - a system in which duty bearers understand and assume their roles and responsibilities and can be held accountable for protecting children's rights. |
Такой подход может сработать только в том случае, если будет создана всеобъемлющая система защиты детей, система, в которой все носители обязанностей признают и выполняют свою роль и свои обязанности и могут нести ответственность за защиту прав детей. |
The independent expert has been encouraged by positive initiatives of Governments, NGOs, minorities themselves and other actors which have succeeded in very concrete ways in protecting the rights of minorities. |
Независимый эксперт с удовлетворением рассматривает позитивные инициативы правительств, НПО, самих меньшинств и других участников, которые добились вполне конкретных успехов в деле защиты прав меньшинств. |