The challenge of protecting the atmosphere is further compounded by persistent scientific uncertainties concerning the exact nature of the interaction between human activities and the atmosphere and about the possible impacts of climate change, including the costs and benefits of adaptation and mitigation. |
Задача защиты атмосферы еще в большей мере усложняется из-за продолжающегося отсутствия научной информации о точном характере взаимодействия деятельности людей и атмосферы, а также о возможных последствиях изменения климата, включая затраты и результаты адаптации и ослабления последствий. |
One of the countries where UNHCR faces great challenges in protecting refugees and IDPs from abduction is Uganda, where thousands of children are being abducted by the Lord's Resistance Army or recruited by rebel forces in the Democratic Republic of the Congo, undergoing training in Uganda. |
Одной из стран, в которых УВКПЧ сталкивается с серьезными проблемами защиты беженцев и внутренних перемещенных лиц от похищений, является Уганда, где тысячи детей похищаются Армией спасения Господней или вербуются повстанцами из Демократической Республики Конго, проходящими подготовку в Уганде. |
It was thought that, while drafting adjustments were required, this approach provided an appropriate structure for protecting the parties to the contract without making the conditions of protection so onerous as to be commercially impractical. |
Было высказано мнение о том, что, хотя требуются определенные редакционные изменения, такой подход обеспечивает надлежащую структуру для защиты сторон договора, избегая при этом установления чрезмерно обременительных условий для обеспечения такой защиты, которые могли бы оказаться неприемлемыми с коммерческой точки зрения. |
The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. |
Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9. |
These services are provided not simply for the convenience of the user entities, but more broadly to ensure a uniform and consistent application of the law within the Organization, thereby protecting its interests and minimizing its financial liability. |
Эти услуги предоставляются не только для удобства пользователей, но и в целом для обеспечения единообразного и последовательного применения норм права в рамках Организации и, соответственно, для защиты ее интересов и уменьшения ее финансовой ответственности. |
Although it was generally recognized that there was no institution with responsibility for protecting and assisting internally displaced populations, it was also true that many organizations were becoming involved with those groups. |
Хотя существует такое понимание, что нет ни одной организации, в функции которой фактически входило бы обеспечение защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи, многие организации фактически начинают заниматься их судьбой. |
The real and potential burden of protecting refugees had at times resulted in the denial of entry to asylum-seekers or the forcible return of refugees to their countries of origin. That situation underscored the need to seek lasting solutions to the problem. |
При выполнении задач, связанных с обеспечением защиты беженцев, порой возникают ситуации, в которых им отказывается в убежище, включая случаи насильственного возвращения в страну происхождения, что подчеркивает необходимость отыскания путей прочного решения этой проблемы. |
In general, the smallest and weakest States were those that relied more on the law than on power in defending their sovereignty, independence and territorial integrity and protecting their policies in the international field. |
В целом к праву, а не к силе чаще всего прибегают малые и слабые государства в целях защиты своего суверенитета, своей независимости и территориальной целостности, а также своих принципов на международной арене. |
With respect to women's ownership of property, the Government had requested her Department to initiate a programme of legal reform aimed at protecting the property rights of women and children. |
Что касается права женщин владеть собственностью, то правительство поручило ее департаменту приступить к осуществлению программы законодательных реформ, направленных на обеспечение защиты прав собственности женщин и детей. |
The strengthening of the AU force on the ground has proved to be effective, not only in performing monitoring tasks but also, more importantly, in protecting the civilian population through a combination of deterrence, mediation and good offices. |
Укрепление сил АС на местах оказалось эффективным не только в плане выполнения задач по осуществлению наблюдения, но и - что еще более важно - в плане обеспечения защиты гражданского населения путем сочетания усилий по сдерживанию, посредничеству и оказанию добрых услуг. |
(e) The creation of a procedure whereby countries would be called upon to make periodic reports with regard to their progress in protecting the land and resource rights of indigenous peoples. |
ё) создание процедуры, в соответствии с которой странам было бы необходимо представлять периодические доклады в отношении их прогресса в деле защиты прав коренных народов на земли и ресурсы. |
These communities had pioneered hydraulic technology, soil and moisture conservation technologies especially the well-known stone mounds that had served as "stone mulch" and "air wells" protecting the surface soil from excessive heating and drying. |
Эти общины впервые применили гидравлические технологии и технологии рационального использования почв и влаги, в частности хорошо известные каменные насыпи, которые выполняли функции "каменной мульчи" и "воздушных скважин" с целью защиты верхнего слоя почвы от избыточного нагрева и осушения. |
The ability of nomads to adapt to the whims of nature and to live in harmony with it has produced different techniques and ways of protecting and using land in a sustained manner. |
Способность кочевников адаптироваться к капризам природы и жить с ней в гармонии привела к появлению различных подходов и путей к обеспечению защиты и устойчивой эксплуатации земельных ресурсов. |
He agreed with the suggestion that NGOs, particularly the migrants' associations in both sending and receiving countries, could play an important role in protecting the rights of migrant groups. |
Он поддержал предложение о том, чтобы неправительственные организации, действующие в направляющих и принимающих мигрантов странах, и в частности ассоциации самих мигрантов, играли более важную роль в деле защиты своих прав. |
Although international humanitarian law, refugee law and human rights law are often treated as separate branches of international law, they all have a common goal of protecting individuals from harm and should therefore be considered as complementary. |
Хотя международное гуманитарное право и нормы права, касающиеся беженцев и прав человека, зачастую рассматриваются в качестве отдельных отраслей международного права, все они преследует общую цель обеспечения защиты людей от ущерба, и поэтому их следует рассматривать как носящие взаимодополняющий характер. |
The Governments of Uganda and Rwanda have formally acknowledged that their troops are present on Congolese territory, on the fallacious pretext of protecting the security of their borders with the Democratic Republic of the Congo. |
Правительства Уганды и Руанды официально признали, что их войска находятся на территории Конго, сославшись на фальшивый предлог защиты безопасности своих границ с Демократической Республикой Конго. |
Parties conduct research in a diverse range of areas - including agriculture, forestry, water resources and ecosystems - with the aim of understanding the likely impacts of climate change and protecting vulnerable areas of each country. |
Стороны проводят исследования в самых различных областях, включая сельское хозяйство, лесное хозяйство, водные ресурсы и экосистемы, в целях изучения возможного воздействия изменения климата и защиты уязвимых районов каждой страны. |
In the second place, it has gone beyond the discourse on human rights per se, to frame the challenge of defining and protecting these rights in terms of the construction and defence of citizenship. |
Во-вторых, эта программа выходит за рамки абстрактного рассуждения о правах человека, ставя задачу определения и защиты прав человека в плане создания института гражданства и его защиты. |
It combines the function of promoting human rights and a culture of tolerance with that of protecting those rights through the investigation of reports of violations attributed to State institutions. |
На нее возложены функции поощрения прав человека и культуры терпимости, а также защиты этих прав на основе проведения расследований заявлений о нарушениях, приписываемых государственным учреждениям. |
By virtue of its scope and content, all activities of the Attorney-General are consequently focused on guaranteeing legality, with a view to protecting the legal order and, in particular, the rights and freedoms of citizens. |
Поэтому вся деятельность Генеральной прокуратуры как по объему, так и по содержанию направлена на гарантирование законности с целью защиты правопорядка, и в особенности прав и свобод граждан. |
The above provisions criminalize acts by public servants which affect the individual rights of citizens and are not consistent with the purpose of protecting fundamental rights or with the manner in which those rights are to be protected. |
В соответствии с вышеуказанными положениями в уголовном порядке преследуются действия представителей органов власти в отношении личных прав граждан, которые не отвечают целям защиты основных прав. |
The practical aspects of protecting HIV-related human rights are more likely to be addressed if there is leadership on this issue in the executive and legislative arms of Government and if multisectoral structures are established and maintained. |
Практические вопросы защиты связанных с ВИЧ прав человека будут лучше решаться, если в этой области появятся лидеры в рамках исполнительной и законодательной власти и если для этих целей будут создаваться и функционировать многоотраслевые структуры. |
In protecting individuals against discrimination in employment and occupation on the basis of political opinion, the Convention implies that this protection shall be afforded to them in respect of activities expressing or demonstrating opposition to the established political principles, or simply a different opinion. |
Что касается защиты отдельных лиц от дискриминации в области труда и занятий по причине их политических убеждений, то в Конвенции предусматривается, что следует признать эту защиту в отношении действий, которые выражают или проявляют четкую оппозицию к установленным политическим принципам или же просто выражают иное мнение. |
Such an approach, which is sometimes referred to as 'adjustment with a human face' or as promoting 'the human dimension of development', requires that the goal of protecting the rights of the poor and vulnerable should become a basic objective of economic adjustment. |
Такой подход, который иногда называется "перестройкой экономики с учетом человеческого фактора", требует, чтобы цель защиты прав бедных и наиболее уязвимых слоев населения стала основной целью перестройки экономики. |
As one of the most representative components of civil society, trade unions are among the forces striving to achieve greater respect for human rights and social justice, promoting the values of solidarity and protecting the weakest members of society. |
Являясь одним из наиболее репрезентативных компонентов гражданского общества, профсоюзы относятся к тем силам, которые стремятся обеспечить более полное соблюдение прав человека и социальную справедливость, пропагандируя идеи солидарности и защиты наиболее обездоленных членов общества. |