Provisions deal with the proper conduct of criminal proceedings, including measures which will ensure the fair prosecution of offences while protecting a defendant's right to a fair trial. |
В положениях этих стандартов рассматриваются вопросы надлежащего ведения уголовного судопроизводства, включая меры по обеспечению проведения справедливого судебного разбирательства правонарушений и защиты права обвиняемого на справедливое рассмотрение дела. |
The time has come to go beyond ad hoc responses and to agree on a clear legal and institutional framework for protecting internally displaced persons. |
Настало время перейти от принятия специальных мер к согласованию четких правовых и институциональных рамок защиты внутренних перемещенных лиц. |
The importance of protecting the knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities (TK) is increasingly recognized in international forums. |
Важность защиты знаний, инноваций и практики коренных народов и местных общин (ТЗ) получает все большее признание на международных форумах. |
What should be the objectives for protecting TK? |
Какими должны быть цели защиты ТЗ? |
Several delegations maintained that a thorough and comprehensive knowledge of the state of the oceans and seas was essential for protecting the marine environment. |
Несколько делегаций высказывались в том плане, что обстоятельное и целостное знакомство с состоянием Мирового океана имеет важнейшее значение для защиты морской среды. |
In practice, the Constitution had served well in protecting against discrimination of the kinds referred to in article 1 of the Convention. |
На практике Конституция успешно выполняет свою задачу защиты от дискриминации в тех ее проявлениях, о которых идет речь в статье 1 Конвенции. |
The report that has been submitted to us marks a new stage in our common quest to see norms for protecting children in armed conflict situations effectively applied. |
Представленный нам доклад знаменует собой новый в совместно осуществляемом нами поиске путей обеспечения эффективного применения норм защиты детей в ситуациях вооруженных конфликтов. |
The main aim of the initiative was to create coalitions against trafficking with the objective of protecting potential victims and youth at risk in general. |
Главная цель этой инициативы заключалась в объединении усилий по борьбе с торговлей людьми с целью защиты потенциальных жертв и в целом молодежи, находящейся в опасном положении. |
Preventing such activities and ensuring that accurate information is disseminated, is thus an essential part of the work of protecting civilians in armed conflict. |
Таким образом, важной частью работы по обеспечению защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах являются предотвращение такого рода деятельности и обеспечение распространения точной информации. |
The recent prevalence of civil wars has drawn increasing attention to the potential role of armed groups that are parties to the conflict in protecting civilian populations. |
Преобладание гражданских войн среди современных конфликтов привело к уделению все большего внимания потенциальной роли вооруженных групп, являющихся одной из сторон в таких конфликтах, в деле защиты гражданского населения. |
to make State and community jointly responsible for protecting children's interest and welfare. |
подтвердить приверженность правительства делу защиты и обеспечения прав детей. |
The Committee also asks the Government to establish a compulsory universal system of registration of marriages and births as a means of protecting women and girls. |
Комитет просил также правительство создать систему всеобщей и обязательной регистрации браков и рождений с целью обеспечения защиты женщин и девочек. |
The indigenous peoples of Asia in their joint statement said that the monitoring of the implementation of international treaties was inadequate and ineffective in protecting children and youth. |
Коренные народы Азии в своем совместном заявлении отметили неудовлетворительный и неэффективный уровень контроля за выполнением международных договоров в части, касающейся защиты прав детей и молодежи. |
Fourthly, a summary should be prepared of successful experiences in protecting women's rights, with a view to sharing and actively replicating them. |
В-четвертых, необходимо подготовить краткий отчет об успехах в сфере защиты прав женщин, с тем чтобы распространить информацию о них и активно стремиться повторить их. |
The international community must continue to support the efforts of national Governments and regional organizations as they seek to strengthen the mechanisms and instruments aimed at protecting civilians in situations of armed conflict. |
Международное сообщество должно продолжать поддерживать усилия национальных правительств и региональных организаций в их стремлении к укреплению механизмов и инструментов, нацеленных на обеспечение защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов. |
The alarm and safety systems for monitoring and protecting mechanical equipment shall meet the following requirements: |
Системы аварийной сигнализации и безопасности для контроля и защиты механического оборудования должны отвечать следующим требованиям: |
the programme officer of the CBD secretariat has also been working on a review of legal frameworks for protecting traditional knowledge. |
сотрудник секретариата КБР по программам занимался проведением обзора правовых основ обеспечения защиты традиционных знаний. |
However, Ireland was not complacent regarding its record in developing, protecting and vindicating civil and political rights and liberties. |
Однако Ирландия не почивает на самоудовлетворении в отношении своей истории разработки, защиты и утверждения гражданских и политических прав и свобод. |
As a branch of State power, the judicial system in Uzbekistan discharges the role of the State in protecting human and citizens' rights and freedoms. |
Являясь ветвью государственной власти, судебная власть в Республике Узбекистан выполняет государственную функцию защиты прав и свобод человека и гражданина. |
Noting that globalization also poses challenge to preserving and protecting faiths and cultural heritage and traditions, we emphasized the need to enrich globalization with commonly shared values. |
Отмечая, что глобализация создает также трудности для сохранения и защиты конфессий и культурного наследия и традиций, мы подчеркиваем необходимость привнесения в процесс глобализации разделяемых всеми ценностей. |
In order to realize these opportunities governments must create conditions for the private sector actors to capture private gains or make a business case for protecting public environmental resources. |
С тем чтобы реализовать такие возможности, государство должно создать условия, позволяющие представителям частного сектора извлекать выгоду из защиты природных ресурсов, находящихся в общественной собственности, или усмотреть в такой деятельности наличие экономической основы. |
Sometimes the State may not be in a position to exercise its expected role of protecting the vulnerable and promoting the common good. |
Иногда государства, возможно, не способны выполнять функции защиты уязвимых групп населения и содействия обеспечению всеобщего благополучия, которые они предположительно должны осуществлять. |
Good governance was important not only as a tool of crisis prevention, but also as a means of protecting public assets, making domestic markets truly competitive and promoting overall development. |
Эффективное управление является не только инструментом предотвращения кризисов, но и средством защиты общественного достояния, способствуя развитию подлинной конкуренции на внутреннем рынке и стимулируя общий процесс развития. |
Guarantees protecting persons suspected of a crime were also included in the Code of Criminal Procedure (arts. 11 to 27). |
Гарантии защиты лиц, подозреваемых в совершении преступлений, также вошли в Уголовно-процессуальный кодекс (статьи 11-27). |
Some States refused to allow the international community to assess the human rights situation in their territory on the pretext of protecting national sovereignty or preserving certain traditional practices. |
Некоторые государства не согласны на то, чтобы международное сообщество рассматривало положение с правами человека на их территории, под предлогом защиты своего национального суверенитета или сохранения каких-то традиционных обычаев. |