We are pleased to have supported the Secretary-General in protecting the principles enshrined in the Charter of the United Nations, which guide the work of the General Assembly. |
Мы рады тому, что поддерживали Генерального секретаря в деле защиты воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций принципов, которыми руководствуется в своей работе Генеральная Ассамблея. |
He called on Argentina's Minister of Foreign Affairs to engage on the global issues affecting the region, such as protecting straddling fish stocks, and to join forces generally to care for the environment. |
Оратор призывает министра иностранных дел Аргентины заняться глобальными проблемами, волнующими регион, такими как сохранения запасов проходных рыб, и в целом объединить усилия для защиты окружающей среды. |
The report highlighted the importance of protecting genetic resources and traditional knowledge held by local communities and indigenous people, but appropriate forms of protection might also be found outside existing intellectual property rights systems. |
В докладе подчеркивается важность сохранения генетических ресурсов и традиционных знаний, которыми располагают местные общины и коренное население, однако соответствующие формы их сохранения могут быть найдены и вне существующих систем защиты прав интеллектуальной собственности. |
As the Secretary-General also notes, however, the migration of such vast numbers of persons also presents correspondingly large challenges in protecting the human rights of migrants. |
В то же время, как также отмечает Генеральный секретарь, миграция такого огромного числа людей ставит столь же масштабные задачи в области защиты прав человека мигрантов. |
Mr. O'Flaherty asked how active the Government of Kenya was in protecting refugees under article 2 of the Covenant, including by assisting those who wanted to return to southern Sudan and other locations. |
Г-н О'Флахерти спрашивает, насколько активно правительство Кении в вопросах защиты беженцев в соответствии со статьей 2 Пакта, в том числе посредством оказания помощи тем, кто желает вернуться в южные районы Судана и другие места. |
Continuous police training in protecting the human rights of vulnerable social groups, such as the Roma, remained a priority, with particular attention being given to the training of border guards. |
Одним из приоритетов остается непрерывное обучение работников полиции в области защиты прав человека уязвимых социальных групп, таких, как рома, с уделением особого внимания подготовке пограничников. |
We will consolidate appropriate policy and regulatory frameworks to encourage private and local initiative and foster a dynamic and well-functioning business sector, while improving income distribution, empowering women, and protecting labour rights and the environment. |
Мы будем укреплять необходимую политику и нормативно-правовую базу в целях поощрения частной и местной инициативы и создания динамичного и хорошо функционирующего сектора предпринимательской деятельности при одновременном повышении эффективности распределения доходов, расширении прав и возможностей женщин и обеспечении защиты прав трудящихся и охраны окружающей среды. |
The Council is painfully aware that progress in protecting the vulnerable is measured in lives and livelihoods, and by the extent to which people are free from fear. |
Совет в большей мере, чем кто бы то еще, отдает себе отчет в том, что мерилом прогресса в деле защиты уязвимых групп являются условия жизни и материальная обеспеченность конкретных людей, а также то, в какой степени этим людям неведом страх. |
In the light of the constant attacks on, and frequent casualties among, personnel participating in United Nations operations, it was important to stress the role of the Convention in protecting their safety. |
В свете постоянных нападений на сотрудников, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, а также с учетом многочисленных жертв среди них важно особо отметить роль Конвенции в деле обеспечения их защиты. |
This required the task force, in the absence of a government witness protection programme, to take basic and rudimentary measures in protecting the witnesses with the assistance of UNHCR. |
Поэтому Целевая группа, в условиях отсутствия государственной программы защиты свидетелей, вынуждена была принять элементарные меры по защите свидетелей при содействии УВКБ. |
The view was expressed that obtrusive commercial space advertising was only a single aspect of the much broader issue of protecting the space environment for astronomical observation. |
Было высказано мнение, что проблема размещения в космосе коммерческой рекламы является лишь одним из аспектов гораздо более широкого вопроса защиты космической среды в интересах астрономических наблюдений. |
El Salvador, which had recently suffered two earthquakes, as well as hurricanes, had a national system for protecting all victims of natural disasters, regardless of their affiliation or non-affiliation with any group of the indigenous population. |
В Сальвадоре, который недавно пережил два землетрясения и пострадал от циклонов, существует национальная система для защиты всех жертв стихийных бедствий, независимо от их принадлежности или непринадлежности к какой-либо группе коренного населения. |
It would take some time to establish an effective mechanism in Kosovo for protecting the victims of domestic violence, who were not only women but also children and in some cases men. |
Создание в Косово эффективного механизма защиты жертв насилия в семье, в качестве которых выступают не только женщины, но и дети, а иногда и мужчины, потребует определенного времени. |
Lastly, Ms. Chanet had stressed that the human rights treaty bodies seriously wanted to forge a special relationship with the Council to jointly reflect their complementary roles, with a view to better protecting the rights of all. |
Наконец, г-жа Шане подчеркнула, что договорные органы всячески заинтересованы в установлении особого взаимодействия с Советом для совместного рассмотрения вопроса об их взаимодополняющей роли с целью более эффективной защиты прав всех людей. |
Indonesia's President had also ordered the free provision of birth registration for every child as a fundamental human right essential to protecting the child's right to an identity. |
Президент Индонезии также распорядился сделать бесплатной регистрацию рождения детей, являющуюся одним из основных прав человека и важным средством защиты права каждого ребенка на идентичность. |
He had recommended to the Human Rights Council that special attention should be given to that serious constraint on the building of an effective system for protecting indigenous peoples' rights. |
Он рекомендовал Совету по правам человека обратить особое внимание на это серьезное препятствие на пути создания эффективной системы защиты прав коренных народов. |
The laws and decrees concerning health protection for women provide a legal framework for all the efforts aimed at protecting the rights of women, boys and girls. |
Большое значение имеют законы и декреты, касающиеся охраны здоровья и представляющие собой правовые рамки для всей работы, проводимой в стране в целях защиты прав женщин и детей. |
The report states that "recommendations have been adopted to improve national law for protecting victims of trafficking inside and outside the country, assisting them in repatriation, and reintegrating them into society". |
В докладе говорится, что «Были приняты конкретные рекомендации по совершенствованию национального законодательства по вопросам защиты жертв трафика внутри страны и за рубежом, оказании им помощи в репатриации и реинтеграции в общество». |
Since, according to article 25 on State responsibility, States could invoke necessity for protecting an essential interest of the international community individually, the same should apply to the organization of which they are members. |
Поскольку согласно статье 25 статей об ответственности государств государства могут ссылаться на состояние необходимости для защиты существенных интересов международного сообщества в индивидуальном порядке, то же самое должно применяться к организации, членами которой они являются. |
She wondered whether that meant that the Convention was not used as a legally binding human rights instrument protecting women's rights before the Czech courts. |
Она спрашивает, не означает ли это, что Конвенция не применяется в качестве обязательного юридического инструмента в области прав человека для защиты прав женщин в чешских судах. |
In 2005, the Ombudsman's office carried out a legal review of a number of draft laws prepared by parliamentary committees, the Government and certain departments on ensuring and protecting various categories of citizens' rights and freedoms. |
В 2005 году институтом Омбудсмена была проведена правовая экспертиза нескольких законопроектов, подготовленных в комитетах парламента, правительстве и ведомствах на предмет обеспечения и защиты различных категорий прав и свобод граждан. |
This Act lays down the legal and organizational basis for fighting extremism, defined as a criminal offence, with a view to protecting human and civil rights and freedoms and the foundations of constitutional order and ensuring the integrity and security of the Russian Federation. |
В целях защиты прав и свобод человека и гражданина, основ конституционного строя, обеспечения целостности и безопасности Российской Федерации названным Законом определяются правовые и организационные основы противодействия экстремистской деятельности, устанавливается ответственность за ее осуществление. |
In September 2006, the General Assembly would be organizing a high-level dialogue on the problems of migration and development and, along with other measures, was planning to hold a round table on protecting the rights of migrants. |
В сентябре 2006 года Генеральная ассамблея организует диалог на высоком уровне по проблемам миграции и развития, а также планирует наряду с другими мероприятиями провести совещание за круглым столом по вопросу защиты прав мигрантов. |
The important role of troop-contributing countries in implementing the provisions of the resolution will determine in large part the success we achieve in protecting not only those civilians who continue to face armed conflict, but also those persons who serve in peacekeeping operations. |
Отведение странам, предоставляющим войска, важной роли в осуществлении положений резолюции может в значительной степени стать залогом успеха в обеспечении защиты не только гражданского населения, затронутого вооруженными конфликтами, но также и лиц, несущих службу в составе миссий по поддержанию мира. |
In the design of their regulatory schemes, several countries have defined a necessity of protecting a general or public "interest", a responsibility which is generally delegated to different types of public authorities or entities. |
При разработке своих схем регулирования некоторые страны поставили задачи, связанные с необходимостью защиты общественных, или "общих интересов", как правило, путем делегирования таких функций различным категориям государственных органов или субъектов. |