The invention relates to accessories for organizing the storage of documents and, specifically, is a variation of transparent perforated document-sleeves (perforated sleeves), used for separating, protecting and storing documents, and is also a variation of folders having built-in non-detachable sleeves. |
Изобретение относится к принадлежности для организации хранения документов, а, конкретно, является разновидностью прозрачных файлов с перфорацией (перфофайлов), применяемых для разделения, защиты и хранения документов, а также разновидностью папок со встроенными неразъемными файлами. |
The present report describes the organizational structure of geographical names processing in the Netherlands and the progress made since 2002 in dealing with minority names and protecting geographical names as part of the cultural heritage. |
В настоящем докладе речь идет об организационной структуре процесса обработки географических названий в Нидерландах и о прогрессе, достигнутом после 2002 года в деле обработки названий, используемых национальными меньшинствами, и защиты географических названий как части культурного наследия. |
As an example, for earthmoving machinery, the engine has a label stating compliance for emission regulations and the structures for protecting operators have a label showing compliance with ISO standards for operator protective structures. |
Например, в случае землеройных машин на двигателе имеется маркировка, подтверждающая соответствие установленным нормам выбросов, а на конструкциях для защиты операторов - маркировка, указывающая на их соответствие стандартам ИСО применительно к конструкциям, обеспечивающим безопасность операторов. |
This separation gives rise to great costs and, above all, leads to the dilution of the effective authority of the various courts, not to mention the problem of witnesses - the transfer of witnesses - raised by the President, or the problem of protecting witnesses. |
Это разделение приводит к значительным издержкам и, кроме всего прочего, вызывает размывание эффективного авторитета различных судов, не говоря уже о проблеме свидетелей - передачи свидетелей, - которую затронул Председатель, или проблеме защиты свидетелей. |
My country completely revised its legislation regarding children and child protection in 2002 and 2003 with the aims of ensuring the rights of children, of protecting them from violence and abuse and of strengthening the participation of children in matters that concern them. |
За период 2002-2003 годов наша страна полностью пересмотрела законодательство, касающееся прав и защиты детей, с целью обеспечения соблюдения прав детей, защиты их от насилия и жестокого обращения и содействия участию детей в обсуждении касающихся их вопросов. |
The observer for the Third World Movement against the Exploitation of Women stated that efforts by host countries and the countries of origin were fundamental to protecting the human rights of migrant workers, especially women and children. |
Наблюдатель от организации "Движение стран третьего мира против эксплуатации женщин" заявила, что усилия принимающих стран и стран происхождения имеют основополагающее значение для защиты прав человека трудящихся-мигрантов, особенно женщин и детей. |
Or, do States, in addition, require that the majority, or a preponderance, of the shareholders of the company have the nationality of the protecting State before diplomatic protection will be exercised? |
Кроме того, требуют ли государства, чтобы большинство или основная часть акционеров компании имели бы гражданство защищающего государства в качестве условия предоставления дипломатической защиты? |
Religious and cultural leaders may have an important influential role in protecting humanitarian work, in taking a strong stand on the protection of civilians in armed conflict and in condemning the attacks against humanitarian workers. |
Религиозные и культурные лидеры могли бы оказать большое влияние в деле защиты гуманитарных работников, в выработке более решительного подхода к обеспечению защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, а также в осуждении нападений на гуманитарных работников. |
The negotiations on the draft verification protocol to the Convention, which were held within the framework of the Ad Hoc Group of Governmental Experts, included, inter alia, proposals for protecting the environment in the implementation of the Convention. |
Переговоры по проекту протокола о проверке соблюдения Конвенции, которые ведутся в рамках специальной группы экспертов, включают, в частности, предложения о мерах защиты окружающей среды в процессе применения Конвенции. |
The Committee members noted that, despite the existence of constitutional provisions protecting them, the rights of detained persons have been undermined by the anti-terrorist legislation, most of which was adopted in 1992 and is still in force, and which makes detainees particularly vulnerable to torture. |
По мнению членов Комитета, несмотря на то, что Конституция содержит нормы, касающиеся защиты прав задержанных лиц, эти права нарушаются в результате применения антитеррористического законодательства, принятого в 1992 году и действующего по настоящее время, которое делает задержанных особо уязвимыми в плане возможного применения пыток. |
In the Declaration, we pledged, amongst other commitments, to strengthen the protection of children affected by armed conflicts, to end the recruitment of children for armed conflicts and to factor issues of protecting children into peacekeeping processes. |
В той Декларации мы, в числе прочих обязательств, обещали укреплять защиту детей, затронутых вооруженными конфликтами, положить конец вербовке детей для участия в вооруженных конфликтах и включать задачи защиты детей в миротворческие процессы в качестве их неотъемлемого компонента. |
To exclude fresh water, food, education, health care and other human essential common goods from private monopolization, and to regulate them with the view to protecting and expanding the global commons. |
исключить пресную воду, продукты питания, образование, медицинское обслуживание и другие базовые предметы общего пользования из сферы частной монополизации и регулировать их в целях защиты и распространения общечеловеческих ценностей; |
To make available drinking water to every Nepali citizen by the end of the Ninth Plan period by identifying and protecting the sources of water in the Terai and Hill areas; |
обеспечение каждого непальца к концу периода охвата, охватываемого Девятым планом, питьевой водой путем изыскания и защиты источников воды в тераях и предгорных районах; |
Therefore, the Government of Japan thinks that the rights relating to land and territory set out in the Declaration, as well as the way those rights are exercised, are limited by due reason in the light of harmonizing and protecting third-party interests and other public interests. |
В этой связи правительство Японии полагает, что права, касающиеся земли и территории, заложенные в этой Декларации, а также то, каким образом такие права осуществляются, являются ограниченными в силу определенных причин в свете согласования и защиты интересов третьих сторон и других государственных интересов. |
For the purpose of protecting the interests of the child, it is planned that Parliament should consider draft laws of the Kyrgyz Republic on the rights of the child and on the procedure for inter-country adoption of a child who is a citizen of the Kyrgyz Republic. |
В целях защиты интересов детей планируется разработка парламентом Кыргызской Республики проектов законов Кыргызской Республики "О правах ребенка" и "О порядке усыновления в другой стране ребенка - гражданина Кыргызской Республики". |
In 1996 the Centre launched a programme of international seminars on protecting the rights of national minorities and on inter-ethnic relations, under the aegis of the Assembly of Peoples of Kyrgyzstan and with support from the OSCE High Commissioner on National Minorities, Mr. van der Stoel. |
В 1996 году Центром начата Программа международных семинаров по проблемам защиты прав национальных меньшинств и межэтнических отношений под эгидой Ассамблеи народа Кыргызстана при содействии Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств г-на Ван дер Стуула. |
With a view to protecting the bondholders against the risk of insolvency of the concessionaire, it may be advisable to adopt the necessary legislative measures to enable the legal separation between the concessionaire and the special-purpose vehicle. |
В целях защиты держателей акций от риска неплатежеспособности концессионера может быть целесообразным принятие необходимых законодательных мер, позволяющих разделить юридически концессионера и специальный целевой механизм. |
Various workshops had also been held to increase public awareness of the role of women and the need to provide them with legal protection and of the importance of protecting children and amending the various legislative provisions concerning them. |
Был проведен ряд симпозиумов, посвященных привлечению внимания населения к таким вопросам, как роль женщин и необходимость предоставления ей правовой защиты, а также важность защиты детей и необходимость внесения в законодательство соответствующих изменений. |
The 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, which entered into force this year, establishes the legal framework for protecting United Nations staff members in situations of armed conflict. |
Конвенция 1994 года о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, которая вступила в силу в нынешнем году, создает правовую основу для защиты сотрудников Организации Объединенных Наций в условиях вооруженного конфликта. |
It is important to ensure that as a result of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) listing, any trade restrictions are both necessary and effective in protecting the endangered tree species. |
Важно обеспечить, чтобы в результате составления перечней, предусмотренных Конвенцией о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой вымирания, любые торговые ограничения были бы не только необходимыми, но и эффективными с точки зрения защиты видов деревьев, находящихся под угрозой вымирания. |
The Act contains provisions common to all recent national legislative acts and addresses the basic concepts of literary and financial copyright, holders of copyright, the free use of protected works, period of copyright and means of protecting copyright. |
Закон предусматривает положения, общие для всех последних законодательных актов, и содержит основополагающие концепции, касающиеся литературных и финансовых аспектов авторского права, владельцев авторского права, свободного использования охраняемых трудов, периода действия авторского права и средств его защиты. |
In emergency situations, the state institutions are obliged to inform the public in a timely and trustworthy manner via mass media and other channels about the state of protection of the population and environment from emergency situations, about good practices and about ways of protecting the population. |
В случае возникновения чрезвычайных ситуаций на государственных учреждениях лежит ответственность за распространение своевременной и достоверной информации среди населения через средства массовой информации и по другим каналам относительно положения дел с защитой населения и окружающей среды от чрезвычайных ситуаций, сведений об эффективных методах защиты и поведения населения. |
My delegation believes that, despite the unique nature of the issue of women in armed conflict, there is a need to widen our thinking on this issue as part of the broader context of protecting civilians in armed conflict. |
Моя делегация считает, что, несмотря на уникальный характер вопроса о женщинах в вооруженных конфликтах, необходимо расширить наш подход к этому вопросу в качестве части более широкого контекста защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The UNESCO Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, 1972 provides for the establishment of a World Heritage List and a List of World Heritage in Danger with a view to protecting the cultural and natural heritage. |
Конвенция ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия 1972 года предусматривает создание «списка всемирного наследия» и «списка всемирного наследия, находящегося под угрозой» в целях защиты культурного и природного наследия. |
As for protecting victims of human trafficking, with support from the International Organization for Migration, a specialized asylum for victims of trafficking was opened, were they can benefit from specialized psychological, social and medical assistance. |
Что касается защиты жертв торговли людьми, то при содействии Международной организации по миграции был открыт специальный приют для жертв торговли людьми, в котором пострадавшим оказывается специальная психологическая, социальная и медицинская помощь. |