Some States did not recognize the existence of particular minorities, so there was no system for protecting their rights as minorities. |
Некоторые государства не признают существования тех или иных меньшинств, и в этой связи отсутствуют какие-либо системы защиты их прав как меньшинств. |
However, ultimately, protecting the rights of migrants demands the long-term commitment of adequate human and financial resources dedicated to meeting the goals of ICPD. |
Вместе с тем в конечном итоге для защиты прав мигрантов необходимо выделение на долгосрочной основе адекватных людских и финансовых ресурсов в интересах достижения целей МКНР. |
Providers of education are obliged to prepare plans protecting pupils and students against violence, bullying and harassment and to supervise compliance with and implementation of the plans. |
Учебные заведения обязаны разрабатывать планы защиты учеников и студентов от насилия, запугивания и преследования и контролировать соблюдение и выполнение этих планов. |
(b) Ensure there is a sound legal and ethical base (as well as the technical and methodological tools) for protecting confidentiality with microdata access. |
Ь) Обеспечить серьезную правовую и этическую базу (а также технический и методологический инструментарий) для защиты конфиденциальности при предоставлении доступа к микроданным. |
The design and implementation of preservation reference areas should fit into the existing legal framework of the International Seabed Authority for managing seabed mining and protecting the marine environment. |
Проектирование и внедрение заповедных эталонных полигонов должно укладываться в существующие нормативные рамки, разработанные Международным органом по морскому дну для управления разработкой морского дна и защиты морской среды. |
Finally, it will set a precedent for protecting seabed biodiversity, a common heritage of mankind, prior to the initiation of exploitive activities. |
Наконец, это станет прецедентом с точки зрения защиты биоразнообразия морского дна (общего наследия человечества) до того, как там начнется деятельность по эксплуатации. |
The progress achieved in the area of protecting civilians is very significant and derived from humanitarian principles; it must be maintained and improved within this framework. |
Прогресс, достигнутый в области защиты гражданских лиц, является очень значительным и вытекает из гуманитарных принципов; его следует сохранять и улучшать в этих рамках. |
Several States, including Ecuador, El Salvador and Trinidad and Tobago, highlighted labour inspections as a means of protecting the rights of migrant workers. |
Несколько государств, в том числе Сальвадор, Тринидад и Тобаго и Эквадор, представили обширную информацию об инспекциях с целью проверки условий труда как одном из средств защиты прав трудящихся-мигрантов. |
UNEP brings to such work long experience in the development of international policies and multilateral environmental agreements for protecting human health and the environment from harmful substances and hazardous waste. |
ЮНЕП привносит в эту работу многолетний опыт разработки международных стратегий и многосторонних природоохранных соглашений с целью защиты здоровья человека и окружающей среды от вредных веществ и опасных отходов. |
The mining agreements are being revised with a view to protecting the interests of the country and, naturally, those of the investors themselves. |
Пересматриваются соглашения о добыче полезных ископаемых с целью защиты интересов страны и, естественно, самих инвесторов. |
Today, this is not merely a question of protecting individuals; it is fundamental to promoting peace and stability around the globe. |
Сегодня это не просто вопрос защиты отдельных людей; это вопрос фундаментального значения для укрепления мира и стабильности по всей планете. |
The Commission should consider in greater detail ways of protecting the rights of States that had not supported the commission of the wrongful act. |
Комиссии следует более детально изучить возможности защиты прав государств, не поддержавших совершение неправомерных действий. |
These are compelling and urgent reasons for action by Governments individually and, as appropriate, jointly to foster social cohesion while recognizing, protecting and valuing diversity. |
Также по этим причинам правительствам настоятельно и безотлагательно необходимо в индивидуальном порядке и, в соответствующих случаях, на совместной основе принять меры для содействия укреплению социальной сплоченности при одновременном обеспечении учета, защиты и признания многообразия». |
A national plan of action had achieved encouraging results in promoting health care and education, in protecting against abuse, exploitation and violence, and in combating HIV/AIDS. |
Осуществление национального плана действий привело к обнадеживающим результатам в области развития здравоохранения и образования, защиты от жестокого обращения, эксплуатации и насилия и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Policy options for the sustainable management of water resources need to be considered on the basis of an exchange of good practices in protecting ecosystems. |
Вопросы политики в области устойчивого управления водными ресурсами необходимо рассматривать на основе обмена передовыми методами в области обеспечения защиты экосистем. |
In protecting witnesses and victims of criminal acts, Indonesia has also other legislations in place as follows: |
В целях защиты свидетелей и жертв преступлений Индонезия ввела также в действие следующие законы: |
The experience of protecting foreigners and nationals at the same time has had a profound effect on our understanding of the importance of R2P. |
Опыт одновременной защиты своих собственных граждан и иностранцев оказал огромное влияние с точки зрения понимания нами важности выполнения обязанности по защите. |
Mexico considers that protecting the infrastructure of space-based assets is a priority, and towards that end it is essential to avert a major accident in outer space. |
Мексика считает, что обеспечение защиты инфраструктуры космических объектов является приоритетной задачей и поэтому важно принять меры по предотвращению возникновения конфликтов в космическом пространстве. |
Significant challenges, including the need for greater empowerment for women, remained; the Government was optimistic and committed to improving the status of protecting their human rights. |
Вместе с тем, остаются нерешенными многие серьезные проблемы, в том числе необходимость добиться расширения прав и возможностей женщин, и правительство с оптимизмом смотрит в будущее и твердо намерено добиваться улучшения ситуации в области защиты их общечеловеческих прав. |
The current draft had been updated to reflect issues raised by the Special Rapporteur, such as the importance of protecting witnesses in order to prevent impunity. |
Настоящий проект был обновлен, чтобы отразить вопросы, затронутые Специальным докладчиком, такие как важность обеспечения защиты свидетелей в целях предотвращения безнаказанности преступников. |
He expressed regret over the persistence of inflammatory actions against certain religions and their value systems and emphasized the importance of protecting journalists, particularly in areas of armed conflict. |
Он выражает сожаление в связи с продолжающимися подстрекательскими действиями по отношению к некоторым религиям и их системам ценностей и подчеркивает важность защиты журналистов, особенно в районах вооруженных конфликтов. |
While India's commitment to protecting its citizens was of paramount importance it will achieve this in conformity with a commitment to human rights. |
Хотя для Индии задача обеспечения защиты ее граждан имеет исключительное значение, решаться она будет в соответствии с ее приверженностью соблюдению прав человека. |
Noting Gabon's good policy on protecting minorities, particularly the Pygmy population, it requested more information about their social integration and involvement in political life. |
Отметив разумную политику Габона в области защиты меньшинств, прежде всего пигмеев, она попросила представить более подробную информацию об их социальной интеграции и вовлечении в политическую жизнь. |
Governments should pay particular attention to safeguarding and protecting the places of worship and culture of all religions and to furthering the free expression of their religious and spiritual beliefs. |
Правительствам следует уделять особое внимание вопросам обеспечения и защиты мест отправления культа и культурных объектов всех религий и содействовать свободному выражению религиозных и духовных убеждений. |
Chapter 1 of the Dutch constitution contains 23 articles which address the matter of protecting and respecting fundamental civil, political, economic, social and cultural rights. |
Глава 1 Конституции Нидерландов содержит 23 статьи, которые регламентируют вопросы защиты и соблюдения основных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |