The draft resolution currently before the Committee referred to activities of foreign economic and other interests which impeded or hindered the decolonization process and prevented the peoples of the Non-Self-Governing Territories from adopting a policy of protecting their essential interests in relation to their resources. |
В находящемся на рассмотрении Комитета проекте резолюции упоминается о деятельности иностранных экономических и других кругов, которая препятствует процессу деколонизации или затрудняет его и не позволяет народам несамоуправляющихся территорий взять на вооружение политику защиты своих коренных интересов, связанных с ресурсами. |
In protecting the interests of the child the court may rule on placing the child with close relatives or at a public institution for looking after children (Marital and Family Code, art. 65). |
С целью защиты интересов ребенка суд может распорядиться о том, чтобы ребенок проживал с близкими родственниками или был помещен в специальное государственное учреждение, где за ним осуществлялось бы наблюдение (статья 65 Кодекса о браке и семье). |
UNHCR is responsible for protecting and assisting refugees and other persons of concern (such as returnees and internally displaced persons) and for promoting lasting solutions to their plight. |
В задачи УВКБ входит обеспечение защиты и помощи беженцам и другим нуждающимся лицам (например, репатриантам и лицам, перемещенным внутри страны), а также оказание содействия в поиске долгосрочных решений их проблем. |
Social safety nets play an important role in protecting the living standards of those people who have not been able to take advantage of the opportunities of the globalized economy and those who are more vulnerable. |
Системы социальной защиты играют важную роль в обеспечении уровня жизни тех людей, которые не в состоянии воспользоваться возможностями экономики, находящейся в процессе глобализации, а также наиболее уязвимых групп населения. |
Although progress in protecting the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities can be noted, the existing needs in this regard require reinforced action. |
Хотя можно отметить определенный прогресс в деле защиты прав лиц, относящихся к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, в свете существующих потребностей в этой области необходимо активизировать деятельность. |
The existence of two different supervisory mechanisms set up under two different human rights standards protecting essentially the same right entails a risk that divergent standards would be developed when handling an individual complaint. |
Сосуществование двух различных механизмов контроля, созданных для двух различных категорий прав человека, но служащих главным образом для защиты одного и того же права, может привести к тому, что при рассмотрении индивидуальных жалоб будут разработаны отличающиеся друг от друга стандарты. |
The Special Rapporteur considers that a series of steps should be taken to strengthen the bar, ensuring that it can play its fundamental role in protecting the human rights of clients. |
Специальный докладчик считает, что для укрепления адвокатуры и обеспечения того, чтобы она смогла играть свою основополагающую роль в деле защиты прав человека подзащитных, следует предпринять ряд шагов. |
They shall create joint information and cooperation mechanisms with a view to protecting persons belonging to national, ethnic or religious minorities, in accordance with European standards in this field and international treaties to which the three States are parties. |
Будут создавать совместные механизмы взаимного информирования и сотрудничества в области защиты лиц, которые принадлежат к национальным, этническим или религиозным меньшинствам, в соответствии с европейскими стандартами в этой области и международными договорами, сторонами которых являются три государства. |
Accordingly, protecting the rights of children was part of the overall policy in the field of human rights, which constituted a priority of the Government. |
Поэтому защита прав ребенка является неотъемлемой частью всесторонней политики в области защиты прав человека - одной из приоритетных задач правительства. |
The strategy had set out performance objectives for assisting and protecting refugee children and adolescents and had established a system that would improve staffing, training and budgeting in order to achieve those objectives. |
В этой стратегии определяются цели в области оказания помощи детям и подросткам из числа беженцев и обеспечения их защиты, а также предусматривается создание системы для улучшения подготовки персонала и составления бюджетных смет в контексте достижения этих целей. |
He had to use all necessary prudence and care in protecting the life of the person being targeted, and was obliged to give medical assistance after a weapon had been used. |
Полицейский должен использовать всю необходимую осмотрительность и осторожность для защиты жизни лица, против которого применяется оружие, и обязан оказать ему медицинскую помощь после применения оружия. |
The freedom to seek, receive and disseminate information provided for under the new Law could only be restricted by law in the interests of protecting human life, health or honour or upholding the constitutional framework. |
Свобода искать, получать и распространять информацию, закрепленная в этом новом нормативном акте, может быть ограничена только в соответствии с законом и в интересах защиты человеческой жизни, здоровья или достоинства граждан страны или в целях поддержания конституционного порядка. |
Solomon Islands, which has ratified the Convention on the Law of the Sea, is committed to the adoption of a seabed mining code with strong provisions for protecting the marine environment. |
Соломоновы Острова, которые ратифицировали Конвенцию по морскому праву, привержены принятию кодекса разработки ресурсов морского дна с жесткими положениями относительно защиты морской среды. |
And it is one of the means of achieving general and complete disarmament and of protecting States in certain regions from the threat or use of such weapons. |
Это и одно из средств достижения всеобщего и полного разоружения и защиты государств в некоторых регионах от угрозы применения или применения такого оружия. |
For the purpose of protecting users' interests, certification authorities could be required to disclose the extent of such liability by means of corresponding provisions in the certification practice statements they issued. |
Для целей защиты интересов пользователей можно потребовать, чтобы сертификационные органы сообщали о пределах ответственности с помощью включения соответствующих положений в свои типовые условия сертификации. |
A few Governments suggested including a reference to International Labour Organization Convention No. 169 in the preamble as an important and the latest legal instrument aimed at protecting the rights of indigenous people. |
Представители ряда правительств предложили включить в преамбулу ссылку на Конвенцию 169 Международной организации труда как на важный и самый последний юридический документ, преследующий цель защиты прав коренных народов. |
It would indicate that these procedural rights are not ends in themselves, but are meaningful as means towards the end of protecting the individual's substantive right to live in a healthy environment. |
Такое признание указывало бы на то, что права, касающиеся процедур, сами по себе не являются конечной целью, а представляют собой конструктивные средства обеспечения защиты основного права человека - права на жизнь в условиях здоровой окружающей среды. |
The treatment of juveniles is carried out with the aim of helping and protecting juveniles by means which develop their sense of responsibility and enable them to integrate into society. |
Целью исправительной работы с несовершеннолетними является обеспечение им помощи и защиты путем воспитания у них чувства ответственности, а также их подготовки к интеграции в жизнь общества. |
That goal was motivated by humanitarian considerations, such as protecting the individual from the slavery of drug dependence and society from the irresponsible behaviour of intoxicated individuals. |
Эта цель объясняется гуманными соображениями, в частности необходимостью защиты личности от рабской зависимости от наркотиков и защиты общества от безответственного поведения лиц, находящихся в состоянии интоксикации. |
Government policy can promote the development of such industries by ensuring access to finance, especially venture capital; by protecting intellectual property rights; and by providing tax incentives. |
Добиться этого правительства могут путем обеспечения доступа к финансовым средствам, особенно к инвестициям в новые предприятия, защиты прав интеллектуальной собственности и предоставления налоговых льгот. |
As if by original design, the historical retention of large tracts of land is to now be credited for protecting and preserving that land in its natural state. |
Можно подумать, что согласно первоначальному плану исторически сложившееся удержание больших участков земли сегодня можно оправдать интересами защиты и сохранности этой земли в ее нетронутом виде. |
The new Government faced the difficult task of protecting the nation from the effects of subversive and belligerent action by certain groups, while guaranteeing freedom of expression, movement and assembly, as provided by the Constitution. |
Перед новым правительством стоит сложная задача защиты страны от последствий подрывных и агрессивных действий отдельных групп с одновременным обеспечением гарантий свободы слова, передвижения и собраний, предусмотренных в конституции. |
More of the world's research, analytical and intellectual talent will have to be harnessed to the task of developing fresh ideas for protecting children and for deterring those who would exploit them in times of conflict. |
Научно-исследовательские, аналитические и интеллектуальные ресурсы мира необходимо направить на разработку новых идей в интересах защиты детей и недопущение того, чтобы кто-либо мог использовать их в ходе конфликтов. |
Furthermore, the challenges arising from privatization and deregulation of economic activities, and the regulatory role of the State in controlling or monitoring the unfavourable impact of liberalization with a view to protecting consumers, especially vulnerable groups, was not adequately reflected. |
Кроме того, проблемы, возникающие в результате приватизации и отказа от регулирования экономической деятельности, и регулирующая роль государства в области контроля и отслеживания неблагоприятных последствий либерализации в целях защиты интересов потребителя, особенно уязвимых групп, адекватно отражены не были. |
The Act stipulates that all levels of the Government are responsible for coordinating, examining and supervising the work of the relevant departments in protecting women's rights and interests. |
Согласно закону, правительство на всех уровнях несет ответственность за координацию, рассмотрение деятельности соответствующих департаментов в области защиты прав и интересов женщин и осуществления наблюдения за нею. |