136.21 Continue taking steps in order to fully protect and promote the rights of women and children, especially by protecting them from violence (Kazakhstan); |
136.21 продолжать принимать меры с целью обеспечения полной защиты и поощрения прав женщин и детей, особенно посредством их защиты от насилия (Казахстан); |
Official registration and record-keeping for each person in custody is a primary tool for ensuring transparency and protecting the detainee, and would ensure that prisoners are not "forgotten" in custody, if the officer who put them in custody can no longer be contacted. |
Официальная регистрация и ведение документации по каждому заключенному является основным инструментом обеспечения транспарентности и защиты заключенного, а также обеспечения того, чтобы отбывающие заключение лица не оказывались "забытыми" в случае потери контакта с сотрудником, отдавшим приказ об их заключении под стражу. |
They highlighted that the 2014 Social Forum had reaffirmed the need for a new convention on the rights of older persons to address existing gaps in the human rights framework and rejected economic arguments for not protecting these rights. |
Они заявили, что Социальный форум 2014 года вновь подтвердил необходимость в разработке новой конвенции о правах пожилых людей для устранения существующих пробелов в рамках системы прав человека, и отклонили экономические аргументы, оправдывающие необеспечение защиты этих прав. |
Other delegations stressed that the declaration could contribute to better protecting the rights and improving the livelihoods of people living in rural areas and their families, who together represented approximately one third of humanity and suffered disproportionately from hunger, poverty and discrimination. |
Другие делегации подчеркнули, что декларация может способствовать усилению защиты прав и улучшению жизненных условий проживающих в сельской местности людей и их семей, которые в общей сложности составляют почти треть населения мира и которые несоразмерно страдают от голода и нищеты и подвергаются дискриминации. |
Ms. Rahlaga (South Africa) said that the issue of protecting children from bullying should be included in the resolution on the rights of the child, thereby contributing to the strengthening of the protection of children. |
Г-жа Рахлага (Южная Африка) говорит, что вопрос о защите детей от издевательств должен стать частью резолюции о правах ребенка и, таким образом, содействовать укреплению механизма защиты детей. |
While the use of modern technologies might help in that area, as well as in the crucial task of protecting civilians, it was important to take the time to agree on a framework for their use that was acceptable to all the actors involved. |
Хотя применение современных технологий может оказать помощь в этой области, а также в решении важнейшей задачи обеспечения защиты гражданских лиц, важно затратить определенное время для согласования принципов использования таких технологий, которые были бы приемлемы для всех соответствующих сторон. |
It is worth noting that an undisputed advantage derived from the establishment of the aforementioned centres is increasing the availability of professional aid for victims of domestic violence as well as improving their safety and protecting them from further acts of violence. |
Стоит отметить, что бесспорным преимуществом создания вышеупомянутых центров является увеличение доступности профессиональной помощи для жертв насилия в семье наряду с повышением уровня их безопасности и обеспечением их защиты от новых актов насилия. |
He further talked on the question of what mechanism could best meet the challenges of promoting, protecting and monitoring compliance with the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Durban Declaration and Programme of Action. |
Он далее остановился на вопросе о том, какой механизм мог бы позволить найти наилучшие решения проблем поощрения и защиты прав человека и мониторинга соблюдения рекомендаций Комитета по ликвидации расовой дискриминации и Дурбанской декларации и Программы действий. |
The Holy See commended the progress made in protecting persons with disabilities, children, migrants and trafficked persons, the fight against racism and xenophobia through new legislation and the ratification of international treaties. |
Святой Престол высоко оценил прогресс, достигнутый в деле защиты лиц с ограниченными возможностями, детей, мигрантов и жертв торговли людьми, борьбы с расизмом и ксенофобией посредством нового законодательства и ратификации международных договоров. |
Germany praised the progress achieved in protecting children and women against violence, especially within families, and welcomed the endorsement of the Taskforce for Action on Violence within Families. |
Германия высоко оценила прогресс, достигнутый в деле защиты женщин и детей от насилия, особенно в семье, и приветствовала создание Целевой группы по борьбе с насилием в семье. |
In one jurisdiction where only basic measures protecting the identity of informants and allowing anonymous reporting were in place, the possible consequences of reporting misconduct were noted as a serious concern, and a recommendation to consider instituting appropriate measures was issued. |
В одной из правовых систем, в которой принимались лишь базовые меры для защиты личных данных информаторов и предоставления возможности анонимного сообщения сведений, была выражена серьезная обеспокоенность по поводу возможных последствий сообщения информации о неправомерных действиях, и было рекомендовано рассмотреть вопрос о разработке надлежащих мер. |
CAT also urged Senegal to adopt the revised law on the status of refugees to consolidate safeguards for protecting refugees, asylum seekers, internally displaced persons and stateless persons. |
Наряду с этим КПП настоятельно призвал Сенегал ускорить принятие пересмотренного закона о статусе беженцев для укрепления гарантий защиты беженцев, просителей убежища, внутренне перемещенных лиц и апатридов. |
Afghanistan currently has the Law against Abduction and Human Trafficking that includes children; the mentioned law is used for protecting the victims of trafficking and abduction and prosecuting the perpetrators of abduction and trafficking crimes. |
В настоящее время в Афганистане имеется Закон о борьбе с похищением людей и торговлей людьми, действие которого распространяется на детей; упомянутый закон применяется для защиты жертв торговли и похищения, а также для преследования лиц, совершающих преступления похищения людей и торговли людьми. |
In Kyrgyzstan, as a result of UNDP support for the elaboration of substantial amendments related to the rights of persons living with HIV, the ombudsman now includes HIV issues in annual plans, providing a platform for protecting people affected by HIV. |
В Кыргызстане в результате оказанной ПРООН поддержки в разработке существенных поправок, касающихся прав лиц, живущих с ВИЧ, в годовые планы омбудсмена стали в настоящее время включаться вопросы, связанные с ВИЧ, что обеспечивает платформу для защиты людей, инфицированных ВИЧ. |
The urgency of meeting the 2015 Millennium Development Goals was underscored, especially those related to child survival and maternal and child health, education, HIV/AIDS and protecting and ensuring the rights of children. |
Делегации акцентировали внимание на безотлагательности и крайней необходимости достижения к 2015 году Целей развития тысячелетия, особенно целей, касающихся выживания детей, здоровья матери и ребенка, образования, борьбы с ВИЧ/СПИДом и защиты и осуществления прав детей. |
At the same time, efforts have been made to guide women to strengthen their awareness of protecting themselves in accordance with the law, broaden their horizons, overcome their pessimism and enhance their mental endurance, so as to prevent suicide. |
В то же время ведется работа по повышению информированности женщин о возможности их защиты в соответствии с законом, расширению их кругозора, преодолению пессимистических настроений и повышению психологической устойчивости в целях профилактики самоубийств. |
With a view to protecting victims of domestic violence, pursuing the perpetrators of violence and bringing them to justice, the Department of Justice (DoJ) established a working group in 2006 to identify measures to protect the interests of victims. |
В 2006 году в целях защиты жертв насилия в семье, преследования лиц, совершивших акты насилия, и привлечения их к судебной ответственности Департамент юстиции (ДЮ) создал рабочую группу, чтобы определить меры по защите интересов пострадавших. |
Third, the filing of complaints with the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis for violation of civil rights and freedoms in cases where a citizen has used the aforementioned remedies and mechanisms for protecting his/her rights (extrajudicial protection). |
В-третьих, обращение к Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмену) с жалобой по поводу нарушения прав и свобод гражданина, если им использованы вышеуказанные средства и способы защиты своих прав (внесудебная защита). |
ensuring compliance with the universally recognized principles and standards of international law and with the international obligations of Turkmenistan in regard to protecting women's rights and freedoms and promoting equal rights. |
соблюдение общепризнанных принципов и норм международного права, а также международных обязательств Туркменистана в сфере защиты прав и свобод женщин, обеспечения равноправия женщин. |
Whereas the report indicates that there are no women's associations in the State party (para. 45), it also refers to the poor coordination between governmental and non-governmental organizations that are responsible for protecting women from domestic violence (para. 455). |
В докладе указывается, что в государстве-участнике нет ни одной женской ассоциации (пункт 45), однако отмечается отсутствие эффективной координации между правительственными и неправительственными организациями, занимающимися вопросами защиты женщин от насилия в семье (пункт 455). |
The Committee calls upon the State party to establish mechanisms to monitor the situation of women refugees, women asylum seekers and internally displaced women in order to better protect their rights, including by protecting them against violence, and to provide relevant data thereon. |
Комитет призывает государство-участник создать механизмы для мониторинга положения женщин из числа беженцев, женщин, ищущих убежища, и внутренне перемещенных женщин, с тем чтобы лучше защищать их права, в том числе путем их защиты от насилия, и представлять соответствующие данные по этим вопросам. |
Contained gaps related to resources for protecting women's rights and compensation for damage caused by discrimination, among other factors. |
следует восполнить в законе пробелы, связанные со средствами защиты прав женщин, возмещением вреда и компенсацией за ущерб, наступивший в результате дискриминации и т.д. |
The organization submitted briefs to participants urging the adoption of measures regarding marine protected areas and the high seas, protecting sharks and ending illegal fishing, among other things; |
Организация представила участникам записки с призывом принять меры в отношении морских охраняемых районов и открытого моря, в частности путем обеспечения защиты акул и прекращения незаконного рыбного промысла; |
This important oversight function, which relies on visits, and is complementary to the Subcommittee's preventive remit, should be reinforced and not threatened by budgetary or other cutbacks that might undermine the work of preventing and protecting persons from torture and ill-treatment. |
Эта важная надзорная деятельность, основанная на посещениях и дополняющая превентивный мандат ППП, должна далее укрепляться и не должна подрываться сокращениями бюджета или иных ресурсов, грозящими свести на нет работу по обеспечению защиты и предупреждению пыток и неправомерного обращения. |
It recommended protecting indigenous peoples' rights to land; consulting with indigenous peoples on the administration of their lands, waters and forests; and recording Pygmy ancestral lands in the property register. |
Он рекомендовал принять меры в целях защиты прав коренных народов на землю; проведения с коренными народами консультаций по вопросам управления их земельными, водными и лесными ресурсами; и составления кадастра исконных земель пигмеев. |