The report of Nepal refers to the Domestic Violence (Offence and Punishment) Act enacted in 2009 as a major instrument in protecting women from domestic violence (para. 73), but fails to give sufficient details as to the content of such a law. |
В докладе говорится о Законе о бытовом насилии (правонарушении и наказании), вступившем в силу в 2009 году, как об одном из основных инструментов защиты женщин от бытового насилия (пункт 73), однако в докладе недостаточно детальной информации о содержании этого закона. |
The following case example illustrates how the CGE involves itself in protecting the rights of women in South Africa: |
Следующий пример судебного дела показывает, каким образом КГР включается в процесс защиты прав женщин в Южной Африке. |
The establishment of a national human rights institution was not one of the priorities of the Icelandic authorities, which had chosen a different method for protecting and defending human rights in the country. |
Создание национального учреждения по правам человека не входит в приоритеты исландских властей, которые избрали другой метод защиты прав человека в стране. |
The Committee regrets that the information on the situation of Roma in the periodic report of the State party remains scarce and that there is no information on any strategy the State party may have developed with a view to protecting Roma against discrimination (art. 5). |
Комитет сожалеет, что информация о положении рома в периодическом докладе государства-участника остается скудной и что нет информации о какой-либо стратегии, которую государство-участник могло разработать с целью защиты рома от дискриминации (статья 5). |
The Commission also has observers from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, who have the right to make recommendations on the procedure for granting refugee status and other issues related to protecting refugees and asylum-seekers. |
В Комиссию также входит и наблюдатель от УВКБ ООН, который имеет право дачи рекомендаций по процедурам определения статуса и по другим вопросам в сфере защиты беженцев и лиц, ищущих убежище. |
For example, in 2005 the Government approved the conception of child protection aimed at creating an integrated system for protecting the rights of children and obtaining proposals for amending laws and regulations in this area (e.g. the Family Law Act). |
Например, в 2005 году правительство утвердило концепцию охраны детства, направленную на создание комплексной системы защиты прав детей и получение предложений о внесении поправок в законы и нормативные акты в этой области (например, в Закон о семье). |
It called on the Government to take responsibility, with the NHRC, to ensure that schools had adequate sanitary infrastructure for girls and that programmes aimed at protecting the rights of girls were introduced in the curriculum. |
Она обратилась к правительству с призывом взять совместно с НКПЧ на себя ответственность за обеспечение в школах соответствующих санитарных условий для девочек и за включение в учебные программы вопросов защиты прав девочек. |
It was also noted in the report that in June 2006, a spokesperson for the Uganda People's Defence Force publicly recognized the existence of ungazetted safe houses, arguing their necessity for the purpose of protecting witnesses (protective custody). |
Кроме того, в докладе отмечалось, что в июне 2006 года официальный представитель народных сил обороны Уганды публично признал существование неафишируемых безопасных мест, утверждая об их необходимости для целей защиты свидетелей (содержание под стражей в целях защиты). |
However, the absence of an autonomous body of investigators, and insufficient will and initiative to investigate violations, were perceived as the main obstacle to moving ahead on individual cases, protecting victims and combating impunity. |
Однако отсутствие автономного органа, объединяющего следователей, и недостаток воли и инициативности для расследования нарушений были восприняты как основное препятствие на пути расследования отдельных дел, защиты жертв и борьбы с безнаказанностью. |
Egypt noted that strategies, in addition to legislative efforts and policies, have been put in place in particular in the fields of non-discrimination, protecting the rights of women and children and combating trafficking in and exploitation of persons. |
Египет отметил, что - в дополнение к законодательным мерам и соответствующей политики - были разработаны стратегии, в частности в области недискриминации, защиты прав женщин и детей и борьбы с торговлей людьми и их эксплуатацией. |
The family is the basis of society and the law regulates the means of protecting it, safeguarding its legal existence, reinforcing its ties and values, providing care for its members and creating suitable conditions for the development of their aptitudes and capabilities. |
Семья является основой общества, и закон определяет способы ее охраны и защиты ее законного существования, укрепления семейных уз и ценностей, обеспечения ухода за ее членами и создания необходимых условий для развития их способностей и возможностей. |
The Regional Committees of the Fight against Traffic in Human Beings, set up since 2006 in 22 qarks of the country, aim at supervising and coordinating governmental and non-governmental actions at the regional/local level with a view to preventing the traffic phenomenon and protecting potential traffic victims. |
Региональные комитеты по борьбе с торговлей людьми, созданные с 2006 года в 22 префектурах страны, имеют целью контролировать и координировать усилия государственных и негосударственных органов на региональном/местном уровне с целью предупреждения торговли людьми и обеспечения защиты возможных жертв этого вопиющего явления. |
While courts could not strike down legislation, they wielded considerable power in protecting rights and freedoms, including the judicial creation of new remedies and the interpretation of legislation in accordance with the Bill of Rights. |
Хотя суды не имеют права отменять законы, они обладают широкими полномочиями по защите прав и свобод, включая создание новых средств судебной защиты и толкование законов в соответствии с Биллем о правах. |
Mr. Carrion Mena wished to know whether the Albanian Government encouraged the establishment of bilateral agreements aimed at protecting the interests of its nationals working abroad, which could provide an additional means of protection given that developed host countries were often reluctant to sign the Convention. |
Г-н Каррион-Мена хотел бы знать, поощряет ли правительство Албании заключение двусторонних соглашений о защите интересов своих граждан, работающих за границей, - соглашений, являющихся еще одним средством защиты, учитывая нежелание развитых принимающих стран подписывать Конвенцию. |
One of the objects of the Family Law Act 1975 is to ensure that the best interests of children are met by protecting children from physical or psychological harm caused by subjection or exposure to abuse, neglect or family violence. |
Одна из целей Закона о семейном праве 1975 года заключается в наилучшем обеспечении интересов ребенка с помощью мер защиты детей от физического или психологического вреда, причиняемого в результате жестокого обращения, отсутствия заботы или насилия в семье. |
Ukraine commended the efforts by El Salvador to protect and promote human rights, including by strengthening legislation, combating discrimination, promoting gender equality, protecting children's rights and taking measures to combat poverty. |
Украина высоко оценила усилия Сальвадора по защите и поощрению прав человека, в том числе путем совершенствования законодательства, борьбы с дискриминацией, поощрения гендерного равенства, защиты прав детей и принятия мер по борьбе с нищетой. |
Spain highlighted the fact that San Marino had been one of the first countries in Europe to abolish the death penalty and recognized the Government's achievements in terms of protecting persons with disabilities, including intellectual disabilities. |
Испания особо отметила то обстоятельство, что Сан-Марино одна из первых стран в Европе отменила смертную казнь, и признала успехи правительства в деле защиты инвалидов, включая лиц с психическими расстройствами. |
Sanction very severely cases involving domestic violence and forced marriages, and ensure that there is a proper legal framework for protecting women against violence (Switzerland); |
77.32 предусмотреть суровое наказание за насилие в семье и принудительные браки и обеспечить наличие надлежащей правовой основы для защиты женщин от насилия (Швейцария); |
Practice and jurisprudence of international ad hoc criminal tribunals, special hybrid courts and the International Criminal Court have also emphasized the importance of protecting the individuals who are involved in the investigation and prosecution of cases within their jurisdiction. |
Из судебной и правовой практики международных специальных уголовных трибуналов, специальных смешанных судов и Международного уголовного суда также со всей очевидностью явствует важность защиты лиц, причастных к расследованию и судебному преследованию по делам, подпадающим под их юрисдикцию. |
These laws will contribute to safeguarding the tenure of judges and protecting the terms and conditions of their service, based on a code of conduct for judges and prosecutors. |
Эти законы будут способствовать обеспечению гарантий должностной неприкосновенности судей и защиты норм и условий их служебной деятельности на основе кодекса поведения судей и прокуроров. |
Recalling that Colombia was home to more than 10 per cent of the world's biodiversity, he said that its achievements to date reflected its commitment to protecting its heritage. |
Напомнив, что в Колумбии сосредоточено более 10 процентов мирового биоразнообразия, оратор говорит, что достигнутые на сегодняшний день успехи свидетельствуют о ее приверженности делу защиты ее наследия. |
Mr. El Mkhantar (Morocco) said that human rights education was an essential component of protecting human dignity and guaranteeing the full enjoyment of the universally recognized human rights. |
Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что образование в области прав человека является необходимым и важным условием защиты достоинства человека и гарантией оптимальной реализации общепризнанных прав человека. |
Mrs. Bouhamidi stressed the importance both of protecting women and girls in conflict situations and of promoting the role of women in peace-building and national reconstruction, as well as in the economic and social development of society. |
Г-жа Бухамиди подчеркивает, во-первых, важность защиты женщин и девочек в условиях конфликтов и, во-вторых, повышения роли женщин в укреплении мира и национального восстановления, а также в экономическом и социальном развитии общества. |
Expressing high appreciation of the efforts of UNMIS, they reiterated their strong support for UNMIS in discharging its mandate, especially in protecting civilians and extending electoral assistance to the Government of the Sudan with a view to facilitating the process of implementing the Comprehensive Peace Agreement. |
Выразив признательность МООНВС за ее усилия, они вновь решительно поддержали МООНВС в деле выполнения ее мандата, особенно в отношении защиты гражданского населения и оказания правительству Судана помощи в организации выборов с целью содействия процессу выполнения положений Всеобъемлющего мирного соглашения. |
A shift in priorities from protecting the interests of the State to defending the public and upholding human and civil rights and freedoms; |
смена приоритетов от защиты интересов государства к защите интересов общества, человеческих и гражданских прав и свобод; |