UNPREDEP will remain written in history as the first and authentic preventive mission of the world Organization, as a joint effort of the United Nations, countries participants in the Mission and the Republic of Macedonia for preventive action for protecting peace and security in the world. |
СПРООН войдет в историю в качестве первой и подлинно превентивной миссии всемирной организации, в качестве совместного мероприятия Организации Объединенных Наций, стран - участниц Миссии и Республики Македонии по обеспечению превентивных действий в целях защиты мира и безопасности во всем мире. |
This issue was highlighted in the context of the debate on international protection that took place at the fifteenth session of the UNHCR Standing Committee in June 1999, at which the importance of protecting the family and maintaining family unity was emphasized in the context of adoptions. |
Этот вопрос был освещен в контексте прений по вопросу о международной защите, прошедших на пятнадцатой сессии Постоянного комитета УВКБ в июне 1999 года, на которой подчеркивалась необходимость защиты семьи и сохранения целостности семьи в контексте проблемы усыновления/удочерения. |
The recent developments in Georgia have highlighted the need to take urgent measures to ensure the early entry into force of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel as an important means of protecting United Nations personnel in areas of conflict. |
Недавние события в Грузии высветили необходимость принятия неотложных мер по обеспечению скорейшего вступления в силу Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в качестве важного средства защиты персонала Организации Объединенных Наций в районах конфликтов. |
Recognizing the necessity of urgently limiting their anthropogenic emissions of greenhouse gases and of protecting and enhancing their greenhouse gas sinks and reservoirs in order to mitigate the adverse effects of climate change, |
Признавая необходимость срочного ограничения своих антропогенных выбросов парниковых газов и защиты и повышения качества своих поглотителей и накопителей парниковых газов в целях смягчения отрицательных последствий изменения климата, |
According to article 12 of the Code on the family and marriage, the registration of marriage shall be established with account for the interests of both the State and society and for the purpose of protecting the personal and property rights and interests of the spouses and children. |
Статья 12 Кодекса О семье и браке гласит, что регистрация брака устанавливается, учитывая как государственные и собственные интересы, так и для защиты личных и имущественных прав и интересов супругов и детей. |
The international community, which has deployed the United Nations Protection Force (UNPROFOR) subject to a United Nations decision, with the aim of protecting them and of providing conditions for a peaceful resolution of all issues under dispute, has been aware of this fact. |
Об этом известно международному сообществу, которое в соответствии с решением Организации Объединенных Наций разместило Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в целях защиты сербов и создания условий для мирного урегулирования всех спорных вопросов. |
Many representatives of indigenous organizations drew attention to the fundamental importance of taking action aimed at recognizing and protecting the land rights of indigenous peoples and promoting environmental conservation and recovery during the Decade as essential ways of safeguarding the culture and identity of those peoples. |
Многие представители Организации коренных народов отметили основополагающее значение принятия решений, в плане признания и защиты территориальных прав коренных народов и содействия сохранению и восстановлению окружающей среды в течение Десятилетия в качестве необходимых средств сохранения культуры и самобытности этих народов. |
Although members commended the prohibition of violence against women, they asked what measures were established for preventing such violence and for protecting the victims, and whether women were allowed to leave their husbands in the event of violent acts. |
Хотя члены Комитета выразили удовлетворение в связи с запрещением насилия в отношении женщин, они задали вопрос о том, какие предусмотрены меры в целях борьбы с проявлениями такого насилия и защиты жертв, и имеют ли женщины право оставлять своих мужей в случае совершения актов насилия. |
Under the Maternal Protection Law, abortion is allowed only when it is performed by a doctor who has been designated under the provision of the first paragraph of Article 14 of the Maternal Protection Law from the perspective of protecting the life and health of the mother. |
В соответствии с Законом о защите материнства искусственное прерывание беременности разрешено, только если оно осуществляется врачом, назначенным в соответствии с положениями пункта 1 статьи 14 Закона о защите материнства, в целях защиты жизни и здоровья матери. |
They stated that the finding of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination that the 1998 amendments to the Native Title Act were in breach of Australia's international obligations demonstrated the critical importance international standards played in protecting the rights of indigenous peoples. |
Они отметили, что заключение Комитета по ликвидации расовой дискриминации о том, что поправки 1998 года к Закону об исконных правах коренных народов нарушают международные обязательства Австралии, свидетельствует об огромной роли международных стандартов в деле защиты прав коренных народов. |
A major recent IFPRI initiative is the 2020 Vision for Food, Agriculture, and the Environment to "identify solutions for meeting future world food needs while reducing poverty and protecting the environment". |
Последней крупной инициативой ИФПРИ является Программа на 2020 год в области продовольствия, сельского хозяйства и окружающей среды, целью которой является "поиск решений для удовлетворения будущих потребностей мира в продовольствии при одновременном уменьшении масштабов нищеты и обеспечении защиты окружающей среды". |
At this time we would like to note that Kuwait is the host country of the Regional Organization for the Protection of the Marine Environment, which was established by regional agreement in 1978, in order to promote cooperation in protecting the marine environment from pollution. |
Здесь мы хотели бы отметить, что Кувейт является принимающей страной для Региональной организации по защите морской среды, которая была создана на основании регионального соглашения в 1978 году в целях содействия сотрудничеству в деле защиты морской окружающей среды от загрязнения. |
The joint UNHCR/UNICEF Liberian Children's Initiative, while primarily aimed at protecting the psychological and social well-being of Liberian children and adolescents and providing them with the means to contribute to their communities and nation, also plays a part in the tracing of separated children and reunification. |
Деятельности по розыску разлученных детей и их воссоединению посвящена также совместная Инициатива УВКБ/ЮНИСЕФ в интересах либерийских детей, которая в первую очередь направлена на обеспечение защиты психологического и социального благополучия либерийских детей и подростков и предоставление им возможностей содействовать развитию своих общин и государства. |
[(c) The implementation of policies aiming at sustainable development, including protection of the environment, may enhance the opportunities for job creation - while protecting basic worker rights - thus helping to achieve the fundamental goal of eradicating poverty.] |
[с) осуществление стратегий, направленных на обеспечение устойчивого развития, включая охрану окружающей среды, может улучшить возможности в области создания рабочих мест - при одновременном обеспечении защиты основных прав трудящихся, - что будет содействовать достижению основополагающей цели, заключающейся в искоренении нищеты.] |
It finally noted that the relationship between the High Commissioner for Human Rights and the United Nations High Commissioner for Refugees must continue to be enhanced, as they had a joint role in protecting the human rights of refugees. |
И наконец, он отметил, что следует продолжать укреплять отношения между Верховным комиссаром по правам человека и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев, поскольку им предстоит играть совместную роль в деле обеспечения защиты прав человека беженцев. |
Sudan believed that protecting youth from drugs through the inculcation of religious and family values and enhancing public awareness of the drug problem were the first line of defence against the expansion of drugs. |
Судан считает, что защита молодежи от наркотиков с помощью пропаганды религиозных и семейных ценностей и распространения в обществе информации по проблеме наркотиков является наилучшим средством защиты от их распространения. |
It looked forward to the success of the Global Campaign for the Migrants' Rights Convention in promoting the ratification and entry into force of the Convention and hoped that that instrument would prove effective in protecting the rights of all migrant workers. |
Делегация Кабо-Верде надеется на успех глобальной кампании в поддержку Конвенции о правах мигрантов в содействии ратификации и вступлению в силу Конвенции, а также она надеется, что этот документ окажется эффективным в деле защиты прав всех трудящихся-мигрантов. |
This position is further translated in international affairs as the Philippine Government adheres to the international humanitarian law of protecting the right to life and recognizing an international law and order to fully realize all human aspirations and ideals. |
Эта позиция находит свое отражение в международных делах, поскольку правительство Филиппин соблюдает положения международного гуманитарного права в области защиты права на жизнь и признания международного правопорядка в целях осуществления в полной мере всех идеалов и чаяний человека. |
The Trade-Union Federation of Ukraine was set up as a voluntary union for the coordination of efforts by trade unions (and their various associations), with the aim of expressing and protecting the economic, social, work, legal and spiritual interests of trade-union members. |
Федерация профсоюзов Украины создана как добровольный союз для координации усилий профсоюзов (их объединений и ассоциаций) с целью выражения и обеспечения защиты экономических, социальных, трудовых, правовых и духовных интересов членов профсоюзов. |
(a) A general practice of video recording of police interrogations with a view to protecting both the detainee and the officials, who could be wrongly accused of torture or ill-treatment. |
а) введение в качестве общепринятой практики системы видеозаписи допросов в полицейских учреждениях как с целью защиты прав задержанных, так и с целью защиты самих полицейских, которые могут быть безосновательно обвинены в применении пыток или жестокого обращения. |
OHCHR consulted with the OSCE's Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) on developing legal frameworks for national human rights institutions in Central Asia and protecting women's human rights in Montenegro and Kosovo (Federal Republic of Yugoslavia). |
УВКПЧ проводило консультации с Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ) по вопросам разработки правовых рамок для национальных учреждений по правам человека в Центральной Азии и по вопросам защиты прав человека женщин в Черногории и Косово (Союзная Республика Югославия). |
In December 2003, the International Conference of the Red Cross and Red Crescent will bring together Governments and the Red Cross and Red Crescent to discuss the theme of protecting human dignity. |
В декабре 2003 года на Международной конференции обществ Красного Креста и Красного Полумесяца соберется представители правительств и Красного Креста и Красного Полумесяца для того, чтобы обсудить тему защиты человеческого достоинства. |
The freedom of trade union association and activity for the purpose of protecting the rights and promoting the professional and economic interests of trade union members is also guaranteed by article 130 of the Law on Labour. |
Свобода объединения в профессиональные союзы и деятельности в них для цели защиты прав и поощрения профессиональных и экономических интересов членов профессиональных союзов гарантируются также положениями статьи 130 Закона о труде. |
Encouraging donor support of innovative approaches to the integration of emergency and development programmes to preserve livelihoods and protecting development gains in rural areas frequently affected by natural and man-made disasters and other economic shocks |
поощрение донорской поддержки новаторских подходов к вопросам интеграции программ чрезвычайной помощи и развития в целях сохранения источников средств к существованию и защиты достижений в области развития в сельских районах, часто затрагиваемых природными и антропогенными катастрофами и другими экономическими потрясениями; |
The necessity must be reaffirmed of protecting children from economic exploitation and allowing them to pursue their full development through the measures indicated in article 6, paragraph 2, such as technical and vocational training. |
Следует вновь подтвердить необходимость защиты детей от экономической эксплуатации и предоставления им возможности всестороннего развития посредством принятия мер, о которых говорится, в частности, в пункте 2 статьи 6 и которые включают |