Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
Investment in modern farming techniques such as hydroponics, drip irrigation and shade technology was also needed in order to improve yields and guard against the effects of climate change, with a view to protecting farmers' investments. Необходимы также инвестиции в современную агротехнику, например гидропонику, капельное орошение и технологии затенения, в целях повышения урожайности и защиты от последствий изменения климата для защиты фермерских инвестиций.
On the initiative of the Council and the Ministry of the Interior, family protection units attached to the police force were established with the aim of protecting children, creating a healthy society and achieving calm. По инициативе Совета и Министерства внутренних дел при полицейских силах были созданы подразделения защиты семьи, задача которых заключается в защите детей, создании здорового общества и обеспечении спокойствия.
Furthermore, the Human Rights Council in its resolution 22/10 urged States to facilitate peaceful protests by providing protestors with access to public space and protecting them, where necessary, against any forms of threats, and underlined the role of local authorities in this regard. Кроме того, Совет по правам человека в своей резолюции 22/10 настоятельно призвал государства способствовать проведению мирных протестов путем предоставления протестующим доступа к общественным местам и обеспечения, когда это необходимо, их защиты от угроз в любых формах и подчеркнул роль местных органов власти в этом отношении.
She stressed that the Government was moving forward in a model way with respect to child protection at the international level, including by working on specific legislation aimed at protecting children in conflict and preventing violations. Она особо отметила, что на международном уровне правительство проявляет образцовую активность в вопросах защиты детей, проявляющуюся, в том числе, в разработке конкретных законов, призванных обеспечить защиту детей в условиях конфликтов и предотвратить нарушения.
This could be true in that there is a worldwide consensus that the Summit reaffirmed the role of the State in protecting its citizens from crimes against humanity. Возможно, справедливо утверждать, что был достигнут общемировой консенсус относительно того, что Всемирный саммит подтвердил роль государства в обеспечении защиты своих граждан от преступлений против человечности.
Thus, despite its rigidity, consensus can be made to work in the interest of all, provided it is perceived as a means of ensuring inclusiveness, while protecting every State, big or small. Таким образом, несмотря на жесткость консенсуса, его можно заставить работать в интересах всех участников, если он воспринимается как средство всеобщего вовлечения при обеспечении защиты всех государств - больших и малых.
It commended progress in the elimination of discrimination against women, legislation protecting child rights and other vulnerable groups, access to justice, the rehabilitation of offenders and the improvement of prison conditions. Она дала высокую оценку прогрессу, достигнутому в деле ликвидации дискриминации в отношении женщин, законодательству в области защиты прав детей и других уязвимых групп, мерам по обеспечению доступа к правосудию, перевоспитанию правонарушителей и улучшению условий содержания в тюрьмах.
It appreciated the self-critical approach of Kenya to its record in protecting children's rights and highlighted progress in refraining from the use of the death penalty. Он высоко оценивает самокритичный подход Кении к ее деятельности в области защиты прав детей и отмечает прогресс, связанный с воздержанием от применения смертной казни.
In the Niger, the development and implementation of national policies on the sustainability of the environment has contributed to protecting flora and fauna and safeguarding endangered animals and plant species. В Нигере разработка и осуществление национальной политики, касающейся устойчивости окружающей среды, способствовала обеспечению защиты флоры и фауны, а также гарантированному выживанию вымирающих видов животных и растений.
The committee would like to acknowledge the work you and your team have done in protecting the welfare of the people of this nation and the world. Комитет хотел бы отметить работу, проделанную вами и вашей командой, для защиты людей этой страны. и всего мира.
Journalists should never be forced to reveal their sources except for certain exceptional cases where the interests of investigating a serious crime or protecting the life of other individuals prevail over the possible risk to the source. Журналистов нельзя принуждать раскрывать их источники информации, за исключением определенных исключительных случаев, когда интересы расследования тяжкого преступления или защиты жизни других лиц преобладают над возможным риском для источника.
Currently, the combat against trafficking in human beings is aimed at stemming the spread of that phenomenon, identifying and punishing the perpetrators, and assisting and protecting the victims. На данный момент борьба с торговлей людьми осуществляется в направлениях предотвращения распространения этого явления, выявления, и наказания лиц, которые совершили соответствующие преступления, предоставления помощи и защиты лицам, пострадавшим от торговли людьми.
In effect, many times prison staff are not knowledgeable about the legislation and there is a considerable gap in the implementation of existing safeguards protecting women and girls in conflict with the law against corporal punishment. В действительности тюремный персонал зачастую не знает о существовании такого законодательства, и в применении существующих средств защиты женщин и девочек существует значительный пробел, идущий вразрез с законодательством, запрещающем телесное наказание.
Qualifications and competence of judges, people's juries, prosecutors at all levels are enhanced to better meet the mandate of protecting rights and interests of citizens including women. С целью эффективной защиты прав и интересов граждан, в том числе женщин, повышается квалификация и компетенция судей, народных заседателей и прокурорских работников на всех уровнях.
In the interest of protecting minority shareholders, the principle of "equality of disclosure" should be practiced, such that all shareholders receive information equally. В интересах защиты миноритарных акционеров следует руководствоваться принципом "равенства при раскрытии информации", с тем чтобы ее получали все акционеры.
The proposed amendment would, thereby, usefully contribute to achieving its final objective of protecting the stratospheric ozone layer by taking appropriate and timely measures to control global emissions of all ODS, with the ultimate objective of eliminating such substances. Таким образом, предлагаемая поправка окажется полезной в плане достижения конечной цели защиты стратосферного озонового слоя путем принятия соответствующих и своевременных мер по регулированию в целом выбросов всех ОРВ, а затем и их окончательного устранения.
Under the risk reduction objective, work areas aimed at protecting human health and the environment would include the development of action plans to address priority concerns in relation to groups with specific vulnerabilities. Области деятельности, касающиеся защиты здоровья людей и окружающей среды, отнесенные к категории уменьшения рисков, включают разработку планов действий по решению первоочередных проблем, касающихся особо уязвимых групп населения.
(b) where he is satisfied that the state has given appropriate undertakings for protecting the confidentiality of the information and for controlling the use that will be made of it. Ь) когда у директора есть достаточные основания считать, что этим государством приняты надлежащие меры для защиты конфиденциального характера информации и контроля за ее дальнейшим использованием».
These have been years of reflection on how to address a number of urgent large-scale problems with a view to protecting the affected population and to cleaning up the environment. Это были годы осмысления и действий, тщательного поиска и реализации целого комплекса чрезвычайных, неотложных и масштабных мер защиты пострадавшего населения и экологического оздоровления окружающей среды.
In accordance with Security Council resolution 1794, MONUC has placed the highest priority on the crisis in the Kivus, with particular emphasis on protecting civilians, while supporting the Nairobi and Goma processes. В соответствии с резолюцией 1794 Совета Безопасности МООНДРК уделяет приоритетное внимание кризисной ситуации в провинциях Киву, прежде всего проблемам защиты гражданского населения, а также оказывает поддержку процессам, которые были начаты в Найроби и Гоме.
The institution of the Human Rights Commissioner of the Russian Federation and the Presidential Commission on Human Rights supplement existing means of protecting citizens' rights and freedoms. Институт Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации и Комиссия по правам человека при Президенте Российской Федерации дополняют существующие средства защиты прав и свобод граждан.
In his view, the language used was not compatible with the notion of protecting community interests and the sentence, as it currently stood, was overloaded. По его мнению, употребляемые формулировки несовместимы с понятием защиты всеобщей заинтересованности, а предложение в его настоящей редакции является громоздким.
It is generally recognized that the family is the natural mechanism for protecting its members, as well as a key social institution in which gender roles are recognized and put into practice. Общепризнанно, что механизмом естественной защиты для своих членов и одновременно ключевым общественным институтом, через который осознаются и реализуются на практике гендерные роли, является семья.
The issue of xenophobia needed to be discussed from the international legal perspective with the purpose of eliminating xenophobia and protecting people's rights. Вопрос о ксенофобии нуждается в обсуждении с международно-правовой точки зрения в целях искоренения ксенофобии и защиты прав людей.
The success of this integrated approach to protecting, supporting and reintegrating returned unaccompanied minors is in part due to the high-level political commitment it enjoys, notably from Mexico's First Lady, Margarita Zavala. Успешность этого комплексного подхода к обеспечению защиты, поддержки и реинтеграции возвращающихся на родину несопровождаемых несовершеннолетних частично обусловлена политической поддержкой на высоком уровне, в частности со стороны первой леди Мексики Маргариты Завалы.