In accordance with article 1, paragraph 16, of the Covenant, Venezuela presents its third periodic report (2002 - 2010), detailing its achievements and efforts in protecting, safeguarding and realizing the human rights provided for in the Covenant. |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 16 Пакта венесуэльское государство подготовило третий периодический доклад (за 2002-2010 годы), который содержит сведения о достижениях и прилагаемых усилиях в сфере защиты, обеспечения и соблюдения прав человека, предусмотренных в Пакте. |
It has also developed training and dissemination measures through its School of Human Rights and has made recommendations to public bodies responsible for defending and protecting the rights of indigenous peoples. |
Кроме того, следует выделить учебную и просветительскую деятельность, которую Управление Уполномоченного по правам человека осуществляет с помощью своей Школы прав человека и посредством подготовки для органов государственной власти рекомендаций в целях защиты и отстаивания прав коренных народов. |
The University is also responsible for training public security officials with regard to protecting individuals and their rights, promoting peaceful coexistence and safeguarding the common welfare, in keeping with the laws and sovereign development of the Republic. |
В круг его задач входит, среди прочего, подготовка сотрудников органов общественной безопасности, неукоснительно соблюдающих закон и приверженных делу суверенного развития Республики, с целью обеспечения защиты граждан и их прав, пропаганды добрососедства и заботы о всеобщем благе. |
Assessing the health impacts of such situations through monitoring and evaluation, including biomonitoring and health surveillance, plays an important part in protecting vulnerable populations and future generations. |
Оценка последствий таких ситуаций для здоровья человека посредством проведения мониторинга и оценки, включая биомониторинг и контроль за состоянием здоровья населения, играет важную роль в деле защиты уязвимых групп населения и будущих поколений. |
Other methods of protecting third parties dealing with companies with minimum or no capitalization was linked to the issues outlined in paragraph 52 above, and were said to have been especially effective in developing States. |
Другие методы обеспечения защиты третьих сторон, ведущих дела с компаниями, которые имеют минимальный капитал или вовсе не имеют такового, связаны с вопросами, изложенными в пункте 52 выше, и, как было отмечено, они особенно эффективно применялись в развивающихся государствах. |
They are a combination of structural, process and outcome indicators that measure the degree of acceptance of and intent and commitment to protecting and fulfilling a given human right. |
Речь идет о комбинации показателей, касающихся структур, процессов и результатов и позволяющих оценивать степень признания того или иного права человека, а также серьезность намерения и приверженности в отношении защиты и обеспечения этого права. |
States should safeguard the memory of all population groups, and of religious communities in particular, including by developing and protecting national archives, memorial museums and monuments. |
Государствам следует гарантировать сохранение памяти всех групп населения и, в частности, религиозных общин, в том числе путем поддержки и защиты национальных архивов, мемориальных музеев и памятников. |
Strategies and national plans have included goals to strengthen services provided to the family, women and children with a view to protecting them against violence. |
в стратегиях и национальных планах определены цели по повышению качества услуг, предоставляемых семье, женщинам и детям в целях их защиты от насилия. |
Information on the Domestic Workers' Bill; legal framework protecting refugees and asylum seekers; and protection of the right to property of migrant workers |
Информация по законопроекту о домашних работниках; правовые рамки защиты беженцев и просителей убежища; и защита права собственности трудящихся-мигрантов |
The Government had approved legal instruments on gender equality, combatting violence against women, protecting victims of violence and the uniform operation of safe houses and family counselling centres. |
Правительство утвердило правовые документы в области гендерного равенства, борьбы с насилием в отношении женщин, защиты пострадавших от насилия, а также единых принципов функционирования убежищ и консультационных центров для семей. |
The European Union, with partners from the Group of Latin American and Caribbean Countries, had introduced a draft resolution on the rights of the child focusing on the progress made and challenges met in protecting children from discrimination and overcoming inequalities. |
Европейский союз и партнеры из Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна представили проект резолюции о правах ребенка, в котором основное внимание уделяется достигнутым результатам и проблемам, с которыми пришлось столкнуться в процессе защиты детей от дискриминации и в ходе преодоления неравенства. |
Experience had shown that any armed intervention undertaken under the pretext of protecting civilians actually exacerbated their suffering and deprived a number of them of the fundamental human right to life. |
Опыт показал, что любое вооруженное вмешательство, осуществляемое под предлогом защиты гражданского населения, фактически, ведет к ухудшению его положения и лишает многих людей основного права человека - права на жизнь. |
Japan was greatly encouraged by the measures taken in Myanmar in relation to democratization, national reconciliation, protecting the rights to freedom of opinion and expression, the establishment of ceasefires with minority groups and the release of prisoners of conscience. |
Япония в значительной степени удовлетворена теми мерами, которые были приняты в Мьянме в сфере демократизации, национального примирения, защиты прав на свободу мнений и их выражения, достижения соглашений о прекращении огня с группами меньшинств и освобождения узников совести. |
That dialogue had highlighted, inter alia, Morocco's progress toward protecting the rights of vulnerable groups and promoting economic, social and cultural rights. |
Этот диалог привлек внимание, в частности, к успехам Марокко в деле защиты прав уязвимых групп и содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
In that context, the Secretary-General was called on to draft a report that would allow Member States to better understand the causes and effects of bullying and best practices for protecting children from it. |
В этом контексте авторы обращаются к Генеральному секретарю с просьбой подготовить доклад, который позволил бы государствам-членам лучше понять причины и последствия притеснения и передовой опыт защиты от него детей. |
Also, while reaffirming the importance of protecting children in conflict, his delegation disassociated itself from the reference made in the resolution to the International Criminal Court. |
Кроме того, наряду с подтверждением важности защиты детей в условиях конфликтов, делегация его страны отмежевывается от ссылок в резолюции на Международный уголовный суд. |
The adoption of Security Council resolution 2098 (2013), authorizing the use of force in protecting civilians in the Democratic Republic of the Congo, had been a significant milestone in responding to the changing nature and environment of peacekeeping. |
Принятие резолюции 2098 (2013) Совета Безопасности, санкционирующей применение силы для защиты гражданского населения в Демократической Республике Конго, стало важной вехой в деле реагирования на изменяющийся характер и условия миротворческой деятельности. |
This can in turn drive the demand for the import of illicit weapons by individuals directly involved in the narcotics trade or by government officials seeking to maintain their lucrative profits by facilitating this trade or protecting it from competing trafficking networks. |
Это, в свою очередь, может обусловливать спрос на импорт незаконного оружия лицами, непосредственно причастными к наркоторговле, или правительственными чиновниками, желающими сохранить свои немалые доходы путем содействия этой торговле или ее защиты от конкурирующих торговых сетей. |
In Jonglei State, United Nations Radio Miraya broadcast messages stressing the impartiality of UNMISS in protecting civilians, while the Mission organized four public workshops on its mandate. |
В штате Джонглей радиостанция Организации Объединенных Наций «Мирайя» распространяла информацию о беспристрастности МООНЮС в деле защиты гражданского населения, а Миссия организовала четыре публичных практикума, посвященных ее мандату. |
They outlined some of their achievements in protecting the family through legislation, recognizing it as the natural and fundamental group unit of society, entitled to protection by law. |
Они кратко проинформировали о некоторых своих достижениях в области защиты семьи путем принятия законодательства, признающего ее в качестве естественной и основной ячейки общества, которая имеет право на защиту закона. |
There were however remaining challenges to protecting children better, to the extent that such a specialized system would be progressively implemented and the population made use of it. |
Однако в области защиты детей по-прежнему существуют трудности, для решения которых необходимо, чтобы эта специализированная система поступательно развивалась и чтобы население пользовалось ею. |
Persons and institutions that defended human rights played a central role in protecting those rights, and the State should therefore provide them with suitable conditions, avoiding any kind of practice that impeded their work. |
Лица и учреждения, защищающие права человека, играют центральную роль в деле их защиты, поэтому необходимо, чтобы государство обеспечивало им необходимые условия, не допуская какой бы то ни было практики, препятствующей их работе. |
The Government coordinates with civil society organizations and the National Council for Motherhood and Childhood to implement national policies aimed at protecting children with disabilities and integrating them into society. |
Правительство координирует свою деятельность с организациями гражданского общества и Национального совета по охране детства и материнства в целях осуществления национальной политики, направленной на обеспечение защиты детей-инвалидов и их интеграции в жизнь общества. |
Mr. Patriota (Brazil) said that the twenty-fifth anniversary of the Convention on the Rights of the Child offered an opportunity to reflect on progress achieved and challenges remaining in protecting children and overcoming inequalities. |
Г-н Патриота (Бразилия) говорит, что двадцать пятая годовщина со дня принятия Конвенции о правах ребенка является возможностью для оценки достигнутых результатов и нерешенных проблем в области защиты прав детей и преодоления неравенства. |
The Convention contains regulations of private international law governing the international protection of adults who suffer from a disorder, which prevents them from protecting their interests, whether personal or property. |
Данная конвенция включает нормы международного частного права, определяющие порядок обеспечения международной защиты совершеннолетних лиц с тем или иным расстройством, которое не позволяет им защищать свои личные или имущественные интересы. |