The reform of the national police, which at present is dangerously understaffed and ill-equipped, is imperative in efficiently fighting criminality, disarming violent groups, restoring domestic law and order and protecting the people of Haiti. |
Реформа национальной полиции, которая в настоящее время испытывает опасный дефицит персонала и плохо оснащена, очень важна для успешной борьбы с преступностью, разоружения воинствующих группировок, восстановления правопорядка в стране и защиты населения Гаити. |
Sustainable use of forests for ecotourism is a viable option for increasing revenue to the local community, as well as for protecting forests through awareness creation and maintenance of the forest area. |
Экологически устойчивое лесопользование в интересах экотуризма дает реальную возможность для увеличения поступлений в бюджет местных общин, а также защиты лесов путем организации пропагандистской кампании и сохранения лесного покрова. |
The principles of protecting civilians, of proportionality, of keeping military assets away from civilian centres and of respecting safe zones, such as schools and hospitals, have been the hallmarks of that international consensus. |
Принципы защиты гражданского населения, пропорциональности, размещения военных объектов вдали от гражданских центров и соблюдение безопасных зон, например, вокруг школ и больниц, являются частью этого международного консенсуса. |
Many emphasized the need to give further thought to possible ways and means of better protecting the rights of persons belonging to minorities, including by reviewing previous work of the Working Group. |
Многие участники подчеркнули необходимость глубже продумать возможные пути и средства более эффективной защиты прав лиц, принадлежащих меньшинствам, в частности путем рассмотрения предыдущей работы Рабочей группы. |
The Government of China will soon promulgate the Measures for the Ethical Review of Biomedical Research Involving Human Subjects, with a view to further protecting the right to genetic privacy and preventing discrimination based on genetic problems. |
В скором времени правительство Китая обнародует положения о биомедицинском этическом обзоре, касающемся человеческого тела, в целях усиления защиты права на генетическую конфиденциальность и предотвращения дискриминации в связи с генетическими проблемами. |
According to the information that Mr. Egeland provided, much work remains to be done if the United Nations is to be effective in protecting civilians in armed conflict. |
Согласно представленной гном Эгеланном информации, Организации Объединенных Наций еще предстоит сделать очень много для обеспечения эффективной защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Generally speaking, the legal safeguards protecting the rights of minors involved in the justice system, described in the country's initial report (paras. 279-284), remain in force. |
В целом правовые гарантии защиты прав несовершеннолетних при отправлении правосудия, описанные в первоначальном докладе (пункты 279-284), остаются в силе. |
(c) Reporting is not mandatory and there are no reporting procedures or facilities for protecting abused children or meeting their needs. |
с) регистрация не является обязательной, и отсутствуют процедуры или механизмы регистрации для защиты подвергшихся надругательству детей или удовлетворения их потребностей. |
During that process, Colombia has had a clear standpoint - we conceive military spending fundamentally as a vital investment in protecting our citizens' lives and well-being. |
В рамках этого процесса Колумбия занимает четкую позицию - мы рассматриваем военные расходы как жизненно важное вложение средств в дело защиты жизни и благосостояния наших граждан. |
UNDP is addressing global environmental threats while pursuing integrated strategies for sustainable development, and projects are designed so as to contribute to poverty alleviation by safeguarding and protecting the natural resources on which the poor depend. |
ПРООН занимается вопросами, связанными с угрозами глобальной окружающей среде, осуществляя в то же время комплексные стратегии в области устойчивого развития, и разрабатывает соответствующие проекты, призванные способствовать сокращению масштабов нищеты путем сохранения и защиты природных ресурсов, в зависимости от которых находятся неимущие слои населения. |
Both the Agenda for Protection adopted in 2002 and "Convention Plus" were useful initiatives that could assist States in protecting refugees and finding durable solutions, as well as helping UNHCR to fulfil its mandate. |
Европейский союз считает, что принятая в прошлом году Повестка дня по вопросу о защите и "Конвенция плюс" являются полезными инициативами, которые помогут государствам в деле обеспечения защиты беженцев и в поиске долговременных решений их проблем и будут способствовать осуществлению Управлением его мандата. |
A trade union, as an interest organization of employees, will decide about going on strike, since the essence of their existence and activities is focused on protecting the rights and interests of the employees. |
Решение о начале забастовки принимает профессиональный союз как организация, отстаивающая интересы трудящихся, поскольку смысл существования и деятельности этой организации состоит в обеспечении защиты прав и интересов работников. |
The Department for Social Protection of the Family and Child, with responsibility for protecting and improving the social status of women, was created under the aegis of the Government. |
В правительстве был создан Департамент социальной защиты семьи и ребенка, в обязанность которому вменено защищать права женщин и улучшать их социальное положение. |
Apart from ordinary law remedies, there is an institution known as the Office of the Ombudsman, which has not, however, yet proved its effectiveness for protecting women from all discriminatory acts. |
Кроме средств правовой защиты, предоставляемых в рамках обычного права, в стране действует Управление по защите прав граждан, однако оно пока еще не смогло наладить эффективную и действенную защиту женщин от любых проявлений дискриминации. |
The establishment of the Coordinating Council of Ethnic Minorities under the Office of the President is an important step in protecting the rights of ethnic minorities. |
Важным шагом в деле защиты прав национальных меньшинств является создание Координационного совета национальных меньшинств при аппарате Президента страны. |
We note the fact that the United Nations is more engaged today in protecting democracy all over the world, through the provision of electoral assistance and its special governance programmes, as well as by monitoring human rights. |
Мы отмечаем тот факт, что сегодня Организация Объединенных Наций более активно участвует в процессе защиты демократии во всем мире посредством предоставления помощи на цели проведения выборов, осуществления своих специальных программ государственного управления, а также наблюдения за осуществлением прав человека. |
We are committed to protecting the independence of the branches of government, to promoting the development of local governments and to working further to improve their organization, level of professionalism and efficiency. |
Мы привержены обеспечению защиты независимости правительственных структур, укреплению местных органов управления и проведению дальнейшей работы по совершенствованию их организации, профессионального уровня и эффективности. |
Where regional legal instruments exist for protecting the rights of children, regional organizations should be encouraged to develop appropriate institutional mechanisms and capacity for monitoring the implementation of those instruments. |
В тех случаях, когда существуют региональные правовые документы для защиты прав детей, региональные организации следует поощрять к разработке соответствующих институциональных механизмов и созданию потенциала для контроля за осуществлением этих документов. |
In October 2003, the Geneva Centre for Security Policy organized a forum on the topic of coordination in protecting critical infrastructure at the international level as well as between governments and the private sector. |
В октябре 2003 года Женевский центр политики безопасности организовал форум по теме координации на предмет защиты критических инфраструктур на международном уровне, а также между правительствами и частным сектором. |
In this regard, we would like to ask Mr. Holmes what he believes the Security Council could do to monitor the full implementation of the agreement, which we believe is very important for protecting the civilian population by facilitating humanitarian assistance. |
В этой связи мы хотели бы узнать мнение г-на Холмса о том, что мог бы сделать Совет Безопасности для контроля над выполнением этого соглашения, которое, как мы считаем, является залогом обеспечения защиты гражданского населения посредством оказания гуманитарной помощи. |
More robust peacekeeping and the strategic deployment of peacekeepers in the interests of protecting civilians has helped to facilitate returns or, at the least, an environment conducive to the provision of assistance in places such as the Democratic Republic of the Congo. |
Укрепление миротворчества и стратегическое развертывание миротворцев в интересах защиты гражданских лиц содействовало возвращениям или, по крайней мере, созданию обстановки, способствующей оказанию помощи в таких местах, как Демократическая Республика Конго. |
Since our last debate on this subject, on 22 June 2007, the Council has acted in response to a number of specific situations in which the issue of protecting civilians was key. |
Со времени наших последних прений по этому вопросу, состоявшихся 22 июня 2007 года, Совет предпринял действия в ответ на ряд конкретных ситуаций, в которых вопрос защиты населения был ключевым. |
The Special Rapporteur commends the work of the Bujanovac Council for Human Rights in reporting on and protecting the rights of all persons in the region. |
Специальный докладчик позитивно оценивает работу Буяновацкого совета по правам человека в деле предоставления информации и защиты прав всех людей региона. |
The task of protecting civilians in times of conflict is all the more delicate today, because violations are being committed by some of the very people whom our universal Organization sends into the field to maintain peace. |
Задача защиты гражданских лиц во время конфликта является сегодня еще более сложной, потому что нарушения совершаются некоторыми из тех самых людей, которых наша универсальная Организация направляет на места для поддержания мира. |
That meeting enabled subregional and regional organizations to exchange information and share their experiences, in order to consolidate the progress made in the area of protecting civilians and to propose measures likely to ensure better coordination of the action taken by various actors in conflict areas. |
Этот семинар позволил субрегиональным и региональным организациям поделиться информацией и обменяться своим опытом для того, чтобы закрепить прогресс, достигнутый в области защиты гражданских лиц, и предложить меры, могущие обеспечить лучшую координацию действий, предпринимаемых различными субъектами в районах конфликтов. |