Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
The legal empowerment approach enables the poor to use the law to advance their rights and interests as citizens and economic actors, in particular with respect to protecting their assets, accessing property and benefiting from the protection of labour standards. Подход на основе расширения юридических прав и возможностей позволяет неимущим использовать закон для продвижения своих прав и интересов как граждан и экономических субъектов, особенно в том, что касается защиты их активов, оценки имущества и извлечения пользы из отстаивания трудовых норм.
With a view to protecting women from all forms of violence and exclusion, a strategy to counter violence against women was adopted in the form of a partnership between governmental bodies, women's listening and legal advice centres, and civil society actors. В целях защиты женщин от любых форм насилия и изоляции была принята стратегия борьбы с насилием в отношении женщин в форме партнерства между государственными органами, центрами по приему обращений женщин и оказанию им юридической консультативной помощи и представителями гражданского общества.
He would like to know to what extent members of the Armed Forces who had perpetrated acts of violence against non-combatants were held accountable before the law for those acts, since in his view that was the only means of protecting vulnerable population groups. Он хотел бы узнать, в какой мере военнослужащие, виновные в актах насилия в отношении мирного населения, привлекаются к судебной ответственности за свои действия, что, по его мнению, является единственным средством защиты уязвимых групп населения.
Recognizing the need for better coordination of the Government's efforts to protect and defend Colombians abroad, the Ministry of Foreign Affairs had decided to include in its foreign policy for 2010 an integrated migration policy aimed at strengthening and better protecting individual freedoms. Осознавая необходимость улучшения координации действий государства в области защиты колумбийцев за границей, Министерство внутренних дел решило утвердить в рамках своей внешнеполитической программы на 2010 год интегрированную миграционную политику, направленную на укрепление защиты личных свобод.
ILO provided technical cooperation assistance, with the aim of protecting the right of both documented and undocumented migrant workers to freedom of association in cooperation and consultation with trade union organizations, and carried out awareness-raising and training activities. МОТ оказывает техническое содействие с целью защиты права как документированных, так и недокументированных трудящихся-мигрантов на свободу ассоциации в сотрудничестве и консультации с профсоюзными организациями и проводит мероприятия по повышению осведомленности и подготовке кадров.
As such, the crises highlighted in particular the need to develop or expand social protection systems which are key to reducing poverty and inequality, preventing unemployment, achieving social justice and protecting the most vulnerable people. В этом отношении кризис поставил на повестку дня, в частности, необходимость разработки или расширения систем социальной защиты, играющих ключевую роль в сокращении масштабов нищеты и неравенства, предотвращении безработицы, обеспечении социальной справедливости и защите наиболее уязвимых лиц.
That report cannot be used as the basis for any future action against Syria and throws a pernicious shadow over the credibility and role of the Commission for Human Rights and of the United Nations as a whole in protecting and upholding human rights throughout the world. Этот доклад не может использоваться в качестве основы для какого-либо будущего решения в отношении Сирии и бросает зловещую тень на авторитет и роль Комиссии по правам человека и Организации Объединенных Наций в целом в деле защиты и поддержания прав человека во всем мире.
The Committee is further deeply concerned at the insufficient number and poor quality of State services aimed at protecting and assisting families with children, and at the absence of a monitoring and evaluation system of such services. Комитет далее глубоко обеспокоен недостаточным количеством и низким качеством государственных услуг, направленных на обеспечение защиты и помощи для семей с детьми, а также отсутствием системы мониторинга и оценки таких услуг.
The work of UNU in this thematic cluster focuses on improving human lives by reducing economic disparities both among and within nations, and on protecting against localized and transnational threats to human health, lifestyles and livelihoods. Работа УООН в рамках этого тематического блока направлена на улучшение условий жизни человека за счет преодоления экономического неравенства как между странами, так и внутри стран, а также на обеспечение защиты здоровья человека, его образа жизни и источников средств к существованию от локальных и транснациональных угроз.
In addition, spouses owe each other reciprocal care and assistance in protecting the moral and material interests of their household and their children (new art. 91). Аналогичным образом, супруги должны поддерживать друг друга и помогать друг другу в деле защиты моральных и материальных интересов семьи и детей (см. статью 91 нового предварительного проекта).
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has become a new milestone in the history of protecting the rights of the world's indigenous peoples. Декларация ООН о правах коренных народов стала новой вехой в истории защиты прав коренных народов мира.
(a) By on-board signals, for protecting the engine (including air-handling device protection) and/or non-road mobile machine into which the engine is installed from damage; а) в случае бортовых сигналов для защиты двигателя (включая защиту устройства кондиционирования воздуха) и/или внедорожной подвижной техники, на которой устанавливается двигатель от повреждения;
Recommendations on protecting indigenous peoples' traditional knowledge continues to be a major focus, especially the effects of commercialization and bioprospecting of genetic resources on indigenous peoples' lands and territories. Основное внимание как и прежде уделяется рекомендациям относительно защиты традиционных знаний коренных народов, причем особенно это касается последствий коммерциализации и биопиратства с использованием генетических ресурсов на землях и территориях коренных народов.
Since persons belonging to an indigenous community who are tourists in the Federal District may be guilty of committing an offence, the decision may be a fundamental tool for protecting their rights as suspects. Поскольку лица, находящиеся в Мексике в качестве туристов и принадлежащие к одной из общин коренных народов, могут быть виновными в совершении какого-либо преступления, то указанное распоряжение может быть важным инструментом для защиты их прав в качестве подозреваемых.
Thus, for instance, a prohibition on commercial advertising in one language, with a view to protecting the language of a particular community, violates the test of necessity if the protection could be achieved in other ways that do not restrict freedom of expression. Например, запрет на коммерческую рекламу на одном языке для защиты языка конкретного сообщества нарушает критерий необходимости, если такой защиты можно добиться другими способами, не ограничивая при этом права на свободное выражение мнений.
With regard to protecting the right to life and security of journalists and human rights defenders, the Inter-American Human Rights Commission had issued 341 precautionary measures, of which 253 had been agreed with the beneficiaries. Что касается защиты права на жизнь и обеспечения безопасности журналистов и правозащитников, то Межамериканская комиссия по правам человека рекомендовала принять меры предосторожности в 341 случае, при этом в 253 случаях они были согласованы с бенефициарами.
Impact assessments of proposed macroeconomic, financial and structural reforms and funding of large-scale Government projects should include attention to the situation of minorities and recommendations for respecting, protecting and fulfilling their rights, including safeguarding their livelihoods and securing their land, property and resources. В контексте оценок последствий реализации предлагаемых макроэкономических, финансовых и структурных реформ и финансирования крупномасштабных государственных проектов надлежит учитывать положение меньшинств и рекомендации относительно уважения, защиты и реализации их прав, включая гарантированную неприкосновенность их источников средств к существованию и безопасность их земель, собственности и ресурсов.
Trinidad and Tobago then indicated that, with a view to protecting the human rights of victims of human trafficking, illegal immigrants, undocumented workers, asylum-seekers and refugee claimants, the State had established in November 2009 the Immigration Detention Centre. Делегация Тринидада и Тобаго также сообщила о том, что в ноябре 2009 года государство создало Центр содержания иммигрантов для защиты прав человека жертв торговли людьми, нелегальных иммигрантов, трудящихся, не имеющих документов, просителей убежища и беженцев.
The Committee recommended that Palau establish proper monitoring procedures with respect to domestic and inter-country adoptions and introduce adequate measures to monitor the practice of traditional informal adoptions with the view to preventing abuse and protecting the best interests of the child. Комитет рекомендовал Палау разработать соответствующие процедуры контроля за усыновлением как гражданами Палау, так и иностранцами и принять надлежащие меры для контроля за практикой традиционного неформального усыновления с целью предотвращения жестокого обращения с ребенком и защиты его наилучших интересов.
Moreover, the Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking constituted an important framework for protecting victims of trafficking and safeguarding their human rights. Кроме того, Принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми составляют важную основу для защиты жертв торговли людьми и обеспечения гарантий соблюдения их прав человека.
UNOCI has therefore prioritized the following mandated tasks: providing security for key representatives and installations of the legitimate Government, monitoring and investigating human rights violations, supporting humanitarian efforts, and protecting civilians and United Nations personnel and installations. В связи с этим ОООНКИ обозначила в качестве приоритетных следующие задачи: обеспечение безопасности ключевых представителей и объектов законного правительства, отслеживание и расследование нарушений прав человека, оказание поддержки гуманитарной деятельности и обеспечение защиты гражданского населения и охраны персонала и объектов Организации Объединенных Наций.
Since the United Nations Conference on the Human Environment, held in Stockholm in 1972, achievements have been made in protecting the environment through the creation and strengthening of institutional mechanisms. После проведения Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды, состоявшейся в 1972 году в Стокгольме, в деле защиты окружающей среды были достигнуты успехи благодаря созданию и укреплению институциональных механизмов.
These statutory provisions made major advances in protecting the rights of national minorities in BiH, because they can be present on electoral lists as members of certain minority communities and not to ensure participation in the government as representatives of particular political parties. Эти законодательные положения позволили добиться значительных успехов в деле защиты прав национальных меньшинств в БиГ, потому что они могут заноситься в избирательные списки как члены общин меньшинств, а не для обеспечения участия в правительстве в качестве представителей тех или иных политических партий.
The importance of the remedy of amparo and its extraordinary usefulness in protecting fundamental rights have meant that the courts have had to respond to the disproportionate use that has been made of the remedy. Важность обжалования по процедуре ампаро и его весьма высокая эффективность в защите основных прав привела к тому, что суды столкнулись с чрезмерным применением этого средства правовой защиты.
In cooperation with civil society organizations, local authorities will be supported to increase demand for quality social services for women and children, including by protecting children at risk of being separated from their families and placed in institutions. В сотрудничестве с организациями гражданского общества местным органам власти будет оказана помощь для повышения спроса на качественные социальные услуги на благо женщин и детей, в частности путем обеспечения защиты детей, подвергающихся опасности разлучения с семьей и помещения в детские учреждения.