Responsibility while protecting: elements for the development and promotion of a concept |
Ответственность в процессе защиты: элементы для развития и поощрения концепции |
They emphasized the need for full respect of human rights by all sides, especially by the authorities, in protecting unarmed civilians. |
Была отмечена необходимость полного соблюдения прав человека всеми сторонами, в особенности властями, в том, что касается защиты безоружных гражданских лиц. |
While some progress was made in terms of protecting civilians, ongoing clashes between the Government of the Sudan and movement forces continued to adversely affect the humanitarian situation. |
Хотя в деле защиты гражданского населения был достигнут некоторый прогресс, продолжающиеся столкновения между силами правительства Судана и вооруженными движениями по-прежнему негативно сказывались на гуманитарной ситуации. |
The law shall establish means for protecting the family, supporting family cohesion, strengthening family ties, and protecting mothers, children and older persons. |
Законом предусмотрены средства для защиты семьи, укрепления семейных уз, защиты матерей, детей и пожилых . |
The second row reaches forward, protecting the upper body and the third row leans in, protecting the head of all rows of men. |
Вторая строка достигает вперед, защиты верхней части тела И третий ряд наклоняется, защиты головы всех строк мужчин. |
The use of mobile high-performance fans is only recommended for the safety of emergency services, for protecting the equipment they use, particularly in tunnels without mechanical ventilation, and to a certain extent for protecting the structure. |
Применение высокоэффективных мобильных вентиляторов рекомендуется только для безопасной работы аварийно-спасательных служб, защиты используемого ими оборудования, в частности в туннелях без механической вентиляции, а также в определенной степени для защиты инфраструктуры. |
Our farmers clearly understand the use of trees as a means of protecting the earth against erosion and flooding, and hence as a means of protecting their means of subsistence. |
Наши фермеры хорошо осознают важность деревьев в качестве средства защиты почвы от эрозии и наводнений, а, следовательно, средства защиты их средств к существованию. |
They maintain the basic principle of protecting the legal rights and interests of women, children and the elderly, advocating and protecting equality, harmony and civilized conduct in the married household, while addressing problems in current marriages that urgently require resolution. |
В них утверждается основополагающий принцип защиты законных прав и интересов женщин, детей и престарелых, обеспечения защиты равенства, гармонии и цивилизованного поведения супругов, состоящих в браке, а также затрагиваются проблемы, с которыми сталкиваются семьи в современных условиях и которые требуют неотложного решения. |
China noted outstanding achievements in the elimination of poverty, protecting labour rights as well as interests, enhancing social welfare, protecting vulnerable groups, promoting gender equality and developing news media. |
Китай отметил выдающиеся достижения в деле ликвидации нищеты, защиты прав и интересов трудящихся, улучшения системы социального обеспечения, защиты уязвимых групп, поощрения гендерного равенства и развития новостных СМИ. |
Families had primary responsibility for nurturing and protecting children in an environment of happiness, love and understanding; any initiatives aimed at protecting children must therefore take a family-centric approach. |
Основная ответственность семей заключается в обеспечении детям ухода и защиты в атмосфере счастья, любви и взаимопонимания, и потому любые инициативы по защите детей должны быть ориентированы на интересы семьи. |
The dual objectives were to provide the legal support that the user entities desire to achieve their mission objectives and to assist them in protecting against and minimizing any risks of liability, while at the same time protecting the interests of the United Nations. |
Двойная цель заключалась в оказании правовой поддержки, позволяющей структурам, использующим эти услуги, обеспечить достижение своих целей, а также в оказании им помощи в вопросах защиты от возможной ответственности и уменьшения связанных с этим рисков при соответствующей защите интересов Организации Объединенных Наций. |
The exercise of this right may be restricted by law only in the interests of protecting public order, the health and morality of the population, or protecting the rights and freedoms of other persons. |
Осуществление этого права может быть ограничено законом только в интересах охраны общественного порядка, здоровья и нравственности населения или защиты прав и свобод других людей. |
Urge civil society organizations in every community to play their role in protecting individuals from the invasion of intellectual confusion, protecting them mentally, psychologically and ethically from the resulting adverse effects. |
настоятельно призвать организации гражданского общества в каждом обществе взять на себя роль защиты людей от вмешательства, порождающего смятение умов, и защищать их в этой связи от негативных воздействий в интеллектуальном, психологическом и этическом плане; |
That means that the task of protecting civilians is absolutely essential; otherwise people will have the impression that the Organization is unable to be effective or operational in addressing such a basic priority as protecting innocent human beings in armed conflict. |
Это означает, что задача защиты гражданских лиц относится к числу наиболее важных задач; в противном случае у людей может сложиться впечатление, что наша Организация не в состоянии эффективно и оперативно решать такие насущные проблемы, как защита ни в чем не повинных людей в вооруженных конфликтах. |
Under the Civil Code, civil rights may be restricted solely on the basis law with a view to protecting the morals, health, rights and legitimate interests of others, public safety and State security, and protecting the environment. |
Гражданские права могут быть ограничены только на основании закона в целях защиты нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения безопасности общества и государства, охраны окружающей среды (Гражданский кодекс Туркменистана). |
One genuine achievement in protecting the rights of and fulfilling our obligations towards children has been the creation of a three-tiered system for protecting those rights and interests in the Republic of Armenia. |
Реальным достижением по защите прав детей и выполнению обязательств перед ними является создание трехуровневой системы защиты прав и интересов ребенка в Республике Армения. |
The use of improved soil management techniques had been recognized as crucial for protecting land from erosion and promoting the use of organic soil matter to retain soil moisture, thus also protecting valuable water resources. |
Важнейшим условием защиты земель от эрозии и более широкого использования органических веществ почвы для удержания почвенной влаги было признано использование более совершенных методов обращения с почвой, благодаря которым обеспечивается и защита ценных водных ресурсов. |
Those efforts to ensure a fair trial by protecting the rights of the accused not only are in conformity with international human rights law, but will go a long way towards protecting the integrity of the Court as a fair and impartial institution. |
Эти усилия по обеспечению справедливого судебного разбирательства путем защиты прав обвиняемого не только соответствуют международному праву по правам человека, но и станут большим вкладом в защиту репутации Суда как справедливого и беспристрастного органа. |
Exceptions apply when protecting State security, public safety or the monetary interests of the State, suppressing criminal offences or protecting individuals or the rights and freedoms of others. |
Исключения допустимы в случае необходимости защиты государственной безопасности, общественной безопасности или финансовых интересов государства, пресечения уголовных преступлений или защиты лиц или прав и свобод других лиц. |
Many said that the results of implementing the robust mandates in the Democratic Republic of the Congo and Mali were successful, not only in protecting civilians, but also in protecting peacekeepers, and welcomed in that regard the flexible and broader use of any modern technology. |
Многие члены Совета выразили мнение о том, что результаты осуществления расширенных мандатов в Демократической Республике Конго и Мали были успешными с точки зрения защиты не только гражданских лиц, но и миротворцев, и приветствовали в этой связи гибкое и более широкое использование всевозможной современной техники. |
Japan is working towards the early conclusion of the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction with a view to protecting the best interests of children. |
Япония принимает меры к скорейшему заключению Конвенции о гражданских аспектах международного похищения детей в целях защиты наилучших интересов детей. |
Investments in disaster risk reduction by both national Governments and the international community are an effective means of protecting people and critical social infrastructure. |
Инвестиции, направляемые национальными правительствами и международными организациями на цели борьбы со стихийными бедствиями, являются эффективным средством защиты людей и важных объектов социальной инфраструктуры. |
Access to justice is essential for tackling poverty and protecting the human rights of persons living in poverty. |
Доступ к системе правосудия чрезвычайно важен с точки зрения борьбы с нищетой и защиты прав людей, живущих в нищете. |
Under the guise of protecting national sovereignty or national interests, some States have enacted legislation that outlaws associations working to defend political rights or engaging in political activities if they receive foreign funding. |
Под предлогом защиты национального суверенитета или национальных интересов некоторые государства приняли законы, запрещающие ассоциациям заниматься защитой политических прав или политической деятельностью, если они имеют внешнее финансирование. |
While underlining the priorities of protecting civilians, together with a strategy entailing early warning and response, the Council kept the mandate of UNMISS unchanged. |
Подчеркнув приоритетность защиты гражданских лиц наряду со стратегией раннего предупреждения и оперативного реагирования, Совет оставил мандат МООНЮС без изменений. |