The role of AMIS is more important than ever. AMIS needs a new and stronger mandate for protecting the population, patrolling dangerous areas, building confidence and helping to implement the peace agreement. |
Миссии необходимо предоставить новый и более широкий мандат по обеспечению защиты населения, осуществлению патрулирования в опасных районах, укреплению мер доверия и оказанию помощи в осуществлении мирного соглашения. |
Report on all existing or developing standards affecting indigenous peoples with a review of implementation procedures to examine how they are effectively protecting the rights of indigenous peoples Idem. |
Доклад о всех существующих или разрабатываемых стандартах, затрагивающих коренные народы, с обзором процедур осуществления в целях изучения того, насколько эффективными они являются в деле защиты прав коренных народов |
If these efforts are not sustained, we are could see the dream of protecting our children vanish into thin air. |
Если этим усилиям не будет обеспечен устойчивый характер, то может оказаться, что мечта обеспечения защиты наших детей может оказаться несбыточной. |
After pointing out that Norway was one of the largest donors, he added that UNHCR devoted itself not only to protecting women, but also to finding solutions to their problems. |
Отметив, что Норвегия является одним из самых крупных доноров, Верховный комиссар уточняет, что УВКБ стремится не только к обеспечению защиты женщин, но и к решению стоящих перед ними проблем. |
The norms and practices that they create in protecting the biodiversity of the small island developing States should serve as a benchmark for everyone's own efforts to do the same. |
Устанавливаемые ими нормы и практика в деле защиты биоразнообразия малых островных развивающихся государств должны служить для всех образцом в плане подобных усилий. |
Separation of the investor's assets from the assets of the custodian and other investors is often the key to protecting the investor's interests. |
Зачастую важнейшим средством защиты интересов инвестора является отделение его средств от средств самого хранилища и средств других инвесторов. |
The Convention recognizes the importance of protecting and preserving the marine environment and, in part XII, stipulates a range of measures through which States may achieve this objective. |
В Конвенции признается значение защиты и сохранения морской среды и, в части XII, предусматривается целый ряд мер, посредством которых государства могут достичь этой цели. |
The Ministry for Women's Affairs had also launched a campaign with the aim of combating all forms of violence against women and protecting women's rights. |
Министр по делам женщин также начала кампанию в целях борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин и защиты их прав. |
ILO was looking forward to cooperating further with the United Nations system in the area of equality and non-discrimination, and was convinced that the fight against discrimination was crucial to protecting all human rights. |
МОТ готова сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций в области обеспечения равенства и недискриминации и убеждена в том, что борьба против дискриминации имеет исключительно важное значение для защиты всех прав человека. |
This anniversary provides us with a good opportunity to take stock and to reaffirm our commitment to protecting civilians from the devastating effects of armed conflict, as emphasized by the Secretary-General in his report. |
Эта годовщина дает нам хорошую возможность для того, чтобы подвести итоги и подтвердить нашу приверженность делу защиты гражданских лиц от разрушительных последствий вооруженных конфликтов, как это подчеркивается в докладе Генерального секретаря. |
Finally, let me thank and commend the men and women of United Nations agencies and non-governmental organizations whose dedication to the cause of protecting civilians amid crisis and strife is critical to our ultimate success. |
В заключение я хотела бы выразить благодарность и признательность мужчинам и женщинам, работающим в специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций и в неправительственных организациях, чья приверженность делу защиты гражданских лиц в условиях кризиса и конфликта имеет решающее значение для нашего конечного успеха. |
This may also exacerbate the susceptibility these actors already have to attacks by local government and non-government actors under the guise of protecting "tradition" or "culture". |
Это может также повысить вероятность того, что такие лица будут и далее подвергаться преследованиям со стороны местных органов управления и неправительственных субъектов под предлогом защиты «традиций» или «культуры». |
It had made a lot of progress in promoting judicial justice, fighting human trafficking, protecting refugees' rights and interests, improving the standard of living, and so on. |
Китай отметил, что в национальном докладе содержится подробная информация о правовых основах, созданных в Черногории для поощрения и защиты прав человека, а также о достижениях и стоящих перед ней задачах. |
Under this programme component, particular emphasis will be given to the development of partnerships with international financial institutions, which share UNIDO's objectives of reducing poverty, promoting economic growth and protecting the environment. |
Основное внимание в рамках данного программного компонента будет уделено развитию партнерских связей с международными финансовыми учреждениями, которые разделяют цели ЮНИДО в областях борьбы с нищетой, содействия экономическому росту и защиты окружающей среды. |
Barbados applauds the United Nations for hosting this special session to review the progress made over the past 10 years in enhancing the lives and protecting the rights of children and youth. |
Барбадос приветствует факт созыва Организацией Объединенных Наций этой специальной сессии для обзора прогресса, достигнутого за последние десять лет в деле улучшения условий жизни и защиты прав детей и молодежи. |
The Convention protects sites and objects of cultural value located in the sea from pillage and other illegal acts and thus completes UNESCO's regulatory architecture for protecting the cultural heritage of the entire world. |
Защищая находящиеся под водой культурные памятники и представляющие культурную ценность объекты от актов грабежа и других незаконных деяний, данная Конвенция завершает разработанный ЮНЕСКО правовой режим в целях защиты культурного наследия во всем мире. |
He suggested that future studies and seminars be conducted in the Commonwealth of Independent States and Baltic countries in order to investigate different approaches to protecting minorities. |
В целях изучения различных подходов к вопросу защиты меньшинств он предложил в будущем провести исследования и семинары в странах Содружества Независимых Государств и в прибалтийских странах. |
In the framework of our contribution and of our interest in global environmental issues, we have pledged that we will sign all conventions and treaties aimed at protecting the Earth's environment. |
С учетом нашего вклада в решение глобальных экологических вопросов и заинтересованности в осуществлении этой работы мы обязались подписать все конвенции и договоры, касающиеся защиты окружающей среды нашей планеты. |
This has prompted us to take action within the framework of the United Nations towards a global appeal for greater awareness of the importance of preserving and protecting the environment, particularly during armed conflicts. |
Это побудило нас выступить в Организации Объединенных Наций с призывом ко всему миру проявлять больше внимания к необходимости сохранения и защиты окружающей среды, особенно во время вооруженных конфликтов. |
The three preambular paragraphs of the draft resolution are general in nature, and reflect elements agreed upon by our leaders at the Millennium Summit with regard to the importance for future generations of protecting the environment. |
Три пункта, составляющие преамбулу проекта резолюции, носят общий характер и отражают элементы, согласованные нашими руководителями на Саммите тысячелетия и касающиеся значения защиты окружающей среды для грядущих поколений. |
We are duty-bound not to turn the international maritime presence into a tool protecting breaches of the principles of international maritime law and preventing the Somali people from enjoying its riches. |
Мы обязаны обеспечить, чтобы присутствие международных военно-морских сил не превратилось в инструмент защиты нарушителей принципов международного морского права и предотвращения использования сомалийским народом своих богатств. |
With regard to humanitarian access, which is one of the key issues in protecting civilians, we wish to emphasize again the imperative need to uphold the principle of neutrality, impartiality and independence with a view to ensuring effectiveness and efficiency. |
В отношении гуманитарного доступа, который является одним из ключевых вопросов защиты гражданского населения, мы хотим еще раз подчеркнуть настоятельную необходимость соблюдать принцип нейтралитета, беспристрастности и независимости в целях обеспечения эффективности и результативности. |
Since then, the substance of the matter has not changed much, except that it has become more compelling for the international community to act in unison with a view to protecting civilians in an increasingly volatile security environment. |
За это время суть проблемы мало изменилась, разве что в настоящее время стала более настоятельной необходимость того, чтобы международное сообщество действовало согласованно в целях защиты гражданских лиц в условиях обострения проблем в области обеспечения безопасности. |
In its resolution 1856, the Security Council reiterated the priority of protecting civilians at risk by authorizing the use of all necessary means against any of the parties engaged in the conflict. |
В своей резолюции 1856 Совет Безопасности подтвердил приоритетность задачи по обеспечению защиты гражданских лиц, находящихся в опасной ситуации, путем санкционирования применения всех необходимых средств против «любой из сторон, вовлеченных в конфликт». |
The coordination and monitoring of the work of protecting minors is a responsibility of the juvenile affairs services, which are specialized State agencies operating under the local executive authorities. |
За координацию и контроль за деятельностью по осуществлению социальной защиты несовершеннолетних отвечают службы по делам несовершеннолетних, являющиеся специализированными государственными учреждениями, которые подчиняются местным органам исполнительной власти. |