The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. |
Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
Oman welcomed the efforts Monaco had made to strengthen its policies, particularly on protecting women and children from violence, and on persons with disabilities, health care, education and welfare. |
Оман приветствовал усилия Монако по совершенствованию своей политики, в частности в вопросах защиты женщин и детей от насилия, а также политики по вопросам инвалидов, здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
It may be noted that Australia filed the case on the grounds of protecting not only its own legal interests but also the interests of other States since it considered French nuclear tests a violation of the freedom of the high seas. |
Можно отметить, что Австралия возбудила это дело на основании защиты не только собственных правовых интересов, но также интересов других государств, поскольку рассматривала ядерные испытания Франции как нарушение свободы открытого моря. |
Like individual authors, communities care deeply about the right to attribution and credit, protecting their cultural works from destruction and preventing the exhibition of their cultural expressions in ways that disparage the community. |
Общины, как и индивидуальные авторы, очень дорожат правом признаваться автором и правом на защиту репутации в целях защиты произведений их культуры от уничтожения и предотвращения выставления форм выражения их культуры в невыгодном для общин свете. |
The eight core conventions of ILO were also human rights instruments that laid important foundations for protecting migrant workers, addressing challenges such as forced labour, child labour, discrimination in employment and occupation, and freedom of association and collective bargaining. |
Восемь ключевых конвенций МОТ также являются документами в области прав человека, закладывая важные основы защиты трудящихся-мигрантов, рассматривая такие проблемы, как принудительный труд, детский труд, дискриминация в области труда и занятий, свобода объединений и коллективных переговоров. |
In consultation with human rights organizations, her Government had also created a unit dedicated to protecting the rights to life, freedom, physical integrity and safety of groups and communities that were at particular risk owing to their political, public, social or humanitarian activities. |
Действуя в консультации с правозащитными организациями, ее правительство также создало административное подразделение, занимающееся вопросами защиты прав на жизнь, свободу, физическую неприкосновенность и безопасность групп и общин, находящихся в сегменте особого риска в силу их политической, общественной, социальной и гуманитарной деятельности. |
Poland also referred to provisions protecting employees - whistle-blowers from retaliation, such as the anti-discrimination provisions and the provisions that prohibit mobbing in the place of employment. |
Польша также сослалась на положения, касающиеся защиты от репрессий в отношении наемных работников, сообщающих о правонарушениях, включая антидискриминационные положения и положения, запрещающие преследование и травлю по месту работы. |
Affirm that protecting essential services, particularly schools and hospitals, is a social priority, a collective and political responsibility and is crucial for achieving resilient communities. |
подтверждаем, что обеспечение защиты основных служб, прежде всего школ и больниц, это - один из социальных приоритетов, коллективная и политическая ответственность и жизненно важный элемент обеспечения жизнестойкости сообществ; |
110.120 Make more vigorous efforts to combat violence against children and child trafficking and strengthen cooperation with the United Nations in protecting the rights of the child (China); |
110.120 прилагать более энергичные усилия для борьбы с насилием в отношении детей и торговлей детьми и укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле защиты прав ребенка (Китай); |
The Ministry of the Interior is an active partner of the United Nations High Commissioner for Refugees in protecting the rights of refugees, stateless persons and other types of migrants, providing tangible technical and expert support in these matters. |
Министерство внутренних дел Республики Казахстан является активным партнером Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев в вопросах защиты прав беженцев, лиц без гражданства, смешанной миграции, оказывающим ощутимую техническую и экспертную поддержку в данных вопросах. |
It was unfortunate that some States, rather than making appropriate use of diplomatic protection as a supplementary means of protecting their nationals, employed it to exert pressure on States and promote transnational economic interests. |
Вызывает сожаление, что некоторые государства, вместо того чтобы надлежащим образом использовать дипломатическую защиту в качестве дополнительного средства обеспечения защиты своих граждан, используют ее в целях оказания давления на государства и содействия транснациональным экономическим интересам. |
The role of birth registration in protecting children could not be over-emphasized, and any registration system should reflect the reality on the ground, taking into account local geographical, cultural and political factors. |
Трудно переоценить роль регистрации рождений в деле защиты детей, и любая система регистрации должна отражать реальное положение дел на местах и учитывать местные географические, культурные и политические особенности. |
Artistic freedom and autonomy might also require protecting authors from charges of copyright infringement for adapting or distributing their own works, even where they have transferred their copyright to a publisher. |
Для обеспечения осуществления права на художественную свободу и самостоятельность могут также потребоваться механизмы защиты авторов от обвинений в нарушении авторского права за адаптацию или распространение своих собственных произведений, даже в случае передачи ими своих авторских прав издателю. |
The Dominican Republic committed itself to the creation of a world fit for children: in prioritizing the rights of the child, their survival, protection and development, Member States would be protecting the interests of all humanity. |
Доминиканская Республика обязуется прилагать все усилия для создания мира, пригодного для жизни детей, так как ставя превыше всего задачу по обеспечению прав, выживания, защиты и развития детей, государства-члены защищают интересы всего человечества. |
Religious hatred was primarily a threat at the local and national levels, and States were primarily responsible for protecting the rights and freedoms of members of religious minorities and communities. |
Религиозная ненависть прежде всего является угрозой на местном и национальном уровнях, а государства в первую очередь несут ответственность за обеспечение защиты прав и свобод членов религиозных меньшинств и общин. |
The Department must continue to make use of traditional media, which were an essential source of information for developing countries and were irreplaceable methods of reaching the widest possible audience and protecting the world's cultural diversity. |
Департамент должен продолжать использовать традиционные средства массовой информации, которые являются важным источником информации и незаменимым средством для охвата как можно более широкой аудитории и защиты культурного разнообразия в мире. |
That means that even protecting the rights of its citizens in the territory of one of the contracting parties, the other party must respect the territorial integrity and the inviolability of its borders. |
Это значит, что даже в случае защиты прав своих граждан на территории одной из Договаривающихся Сторон, другая Сторона должна уважать территориальную целостность и нерушимость ее границ. |
Attendance of representatives of media and public may be excluded from all or part of the trial with a view to protecting the public morals, public order, state security, private life of participants of the judicial proceedings or the interests of justice. |
Из соображений защиты общественной нравственности, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни участников судебного процесса или интересов правосудия участие представителей средств информации и общественности в ходе судебного разбирательства или одной его части может быть запрещено . |
Moreover, the limitation placed on the right (an interference with privacy, for example, for the purposes of protecting national security or the right to life of others) must be shown to have some chance of achieving that goal. |
Более того, необходимо иметь возможность продемонстрировать, что ограничение, наложенное на осуществление конкретного права (вмешательство в частную жизнь, например, в целях защиты национальной безопасности или права на жизнь других людей) может потенциально способствовать достижению такой цели. |
The Government had undertaken new initiatives with the aim of protecting children from all forms of abuse, exploitation and neglect through coordinated intervention and a comprehensive approach to the protection of the interests of the child and support for families. |
Правительство выступило с рядом новых инициатив в целях обеспечения защиты детей от всех форм злоупотреблений, эксплуатации и небрежного отношения посредством координации мер в области оказания помощи и применения комплексного подхода к защите интересов детей и поддержке семей. |
115.155 Continued efforts in addressing and protecting the rights of ethnic minorities, including in particular the situation of Roma living in Slovenia (New Zealand); |
115.155 продолжать предпринимать усилия для обеспечения осуществления и защиты прав этнических меньшинств, включая живущих в Словении рома (Новая Зеландия); |
In order to improve ways and means of protecting children's rights, on 1 June 2012 the country's President adopted, by presidential decision, a general programme for the development of a system of juvenile justice. |
В целях совершенствования форм и методов защиты прав детей, Президент Туркменистана 1 июня 2012 года принял Постановление "Об утверждении Генеральной Программы Туркменистана о развитии системы правосудия по делам несовершеннолетних". |
Furthermore, from the perspective of preventing child abuse and protecting children's rights and interests, the Civil Code, the Child Abuse Prevention Act and other Acts were revised in 2011. |
Кроме того, в 2011 году в целях предупреждения жестокого обращения с детьми и защиты прав и интересов детей были внесены изменения в Гражданский кодекс, Закон о предупреждении жестокого обращения с детьми и другие законы. |
Principle of non-discrimination. China consistently adheres to the principle of non-discrimination with regard to respecting, protecting and implementing the rights contained in the Covenant. |
Что касается принципа недискриминации и соблюдения защиты и реализации прав, закрепленных в этой Конвенции, то Китай последовательно отстаивает принцип недискриминации. |
122.173. Continue its efforts in protecting the rights of disadvantaged children and redouble its efforts towards achieving the Millennium Development Goals (Yemen); |
122.173 продолжать принимать меры для защиты прав обездоленных детей и удвоить усилия в целях достижения Целей развития тысячелетия (Йемен); |