Questions on measures aimed at assisting and protecting migrants, migrant workers and their families, including the promotion and protection of their rights regardless of their migratory status, might include: |
Вопросы, касающиеся мер, направленных на предоставление мигрантам, трудящимся-мигрантам и их семьям содействия и защиты, включая поощрение и защиту их прав независимо от их миграционного статуса, могли бы включать следующие вопросы: |
It is crucial in ending poverty (access to markets and jobs), improving education (access to schools), protecting child and maternal health (access to medical services), and enhancing environmental sustainability and traffic safety. |
Он имеет решающее значение с точки зрения ликвидации нищеты (доступ к рынкам и рабочим местам), повышения качества образования (доступ к школам), защиты здоровья матери и ребенка (доступ к медицинским услугам) и повышения экологической устойчивости и безопасности дорожного движения. |
The Constitution provides for the establishment of an authority for parity and combating all forms of discrimination, with a view to prohibiting gender-based discrimination and protecting women's rights and freedoms set out in article 19. |
Конституция предусматривает создание органа по обеспечению равенства и борьбе со всеми формами дискриминации с целью запрещения дискриминации по признаку пола и защиты прав и свобод женщин, изложенных в статье 19. |
In reflecting upon the successes and challenges of the Millennium Development Goals, the international human rights framework's effectiveness in advancing and protecting women's and girls' rights must provide guidance for future development agendas. |
Размышляя об успехах и проблемах, сформулированных в Целях развития тысячелетия, об эффективности международно-правовой системы в области прав человека в плане осуществления и защиты прав женщин и девочек, необходимо определить направление для будущих программ в области развития. |
Similarly, legislation to facilitate and simplify the procedures for protecting women's rights was enacted and the Government furthermore adopted a national policy on women's empowerment and a national policy on girls' education. |
Кроме того, принят закон, ускоряющий и упрощающий процедуры защиты прав женщин, а правительство в дополнение к этому утвердило национальную политику расширения прав и возможностей женщин и национальную политику в области образования девочек. |
In conjunction with the Government, employers and workers, a workshop was held to develop labour and labour relations and create a dialogue between workers and employers in the interest of protecting their rights in accordance with international labour standards. |
В сотрудничестве с правительством, работодателями и работниками был проведено рабочее совещание для обсуждения формата занятости и трудовых отношений и налаживания диалога между работодателями и работниками в интересах защиты их прав в соответствии с международными стандартами труда. |
Some States expressed the view that the guidelines should be limited to dealing only with the criminal aspects of trafficking in cultural property and that other international organizations, such as UNESCO and INTERPOL, should deal with the other aspects of protecting cultural property. |
Некоторые государства высказали мнение, что руководящие принципы должны сводиться только к рассмотрению уголовных аспектов незаконного оборота культурных ценностей и что другие аспекты защиты культурных ценностей должны рассматриваться другими международными организациями, например ЮНЕСКО и Интерполом. |
Furthermore, in order to preserve evidence for the trial while protecting the identity of the witness, the judge may order the production of evidence in pre-trial proceedings in the presence of the parties that may participate in those proceedings. |
Кроме того, в целях обеспечения сохранения доказательств для проведения судебного разбирательства и защиты личности свидетеля судья может потребовать представления доказательств в ходе досудебного разбирательства в присутствии сторон, которые могут участвовать в таком разбирательстве. |
The Forum will bring about increased understanding of why it is important for States to protect and promote minority rights as a means of preventing violence and, in the worst case, atrocity crimes, including by establishing or strengthening institutional and policy frameworks for protecting minority rights. |
Форум призван сформировать более глубокое понимание причин значения защиты и поощрения государствами прав меньшинств как средства предотвращения насилия и, в наихудшем случае, жестоких преступлений, в том числе путем создания или укрепления организационных или политических рамок защиты прав меньшинств. |
States should pay particular attention to the situation and security of minorities affected by conflict in which they have been caught up, but to which they are not parties, including by protecting minorities from violence and from forced co-optation by the main parties to the conflict. |
Государствам следует уделять особое внимание положению и безопасности меньшинств, затрагиваемых конфликтом, в который они попали, но сторонами которого они не являются, в том числе посредством защиты меньшинств от насилия и от насильственного привлечения к конфликту основными сторонами конфликта. |
In addition, the Council has established projects and activities on protection against domestic violence, victim protection mechanisms and a project to develop an early detection mechanism for use in schools with a view to protecting children from violence. |
Кроме того, Совет принял проекты и планы действий по защите от насилия в семье, созданию механизмов защиты от насилия, а также проект по формированию механизма раннего выявления насилия, который должен найти применение в школьных учреждениях в целях защиты детей от насилия. |
With regard to awareness-raising programmes and activities for parents on methods of educating and protecting children, the Qatar Foundation for the Protection of Women and Children has published a manual on the detection of abuse (violence and neglect) involving children and women. |
В рамках реализации программ и мероприятий по повышению информированности родителей о методах воспитания и защиты детей Катарский фонд защиты женщин и детей опубликовал руководство по выявлению случаев неправомерного поведения (насилия и непроявления заботы), затрагивающих детей и женщин. |
In addition to the aforementioned measures and procedures to protect workers' rights, Qatar has adopted a number of procedures with a view to protecting female domestic workers in particular, including: |
Помимо вышеупомянутых мер и процедур по защите прав трудящихся Катар предусмотрел ряд конкретных мер для целенаправленной защиты женщин, работающих в качестве домашней прислуги, в том числе: |
Fourth, with a view to effectively protecting the rights and interests of persons with disabilities, including women with disabilities, the Law on the Protection of Persons with Disabilities prohibits discrimination based on disability, as well as the abuse or abandonment of women with disabilities. |
В-четвертых, в целях эффективной защиты прав и интересов лиц с ограниченными возможностями, в том числе женщин с ограниченными возможностями, законом о защите лиц с ограниченными возможностями запрещена дискриминация на основе недееспособности, равно как и злоупотребления или проявления враждебности по отношению к женщинам с ограниченными возможностями. |
(e) A rule of law that provides a predictable and stable environment for investors, for people to secure title for land, for protecting natural resource assets on which poor communities depend and as a tool for preventing marginalization and discrimination; |
ё) верховенства права, обеспечивающего предсказуемые и стабильные условия для инвестиционной деятельности, оформления прав собственности на землю, защиты природных богатств, которые служат источником средств к существованию для бедных общин, а также в качестве инструмента предотвращения маргинализации и дискриминации; |
Moreover, with the aim of protecting women's human rights, the organs conduct various promotion activities nationwide throughout the year, under the slogan of "Protect Woman's Rights", as one of the annual priority matters of promotion activities. |
Кроме того, с целью защиты прав человека женщин эти органы на протяжении всего года занимаются различными видами пропагандистской деятельности по всей стране под девизом "Защитим права женщин" в качестве одного из ежегодных приоритетных направлений этой деятельности. |
As a result, the reported number of cases of trafficking in persons has decreased and the attempt at appropriately protecting victims of trafficking in persons has been improved, and thus, the 2004 Action Plan has produced significant achievements. |
В результате было зарегистрировано меньше случаев торговли людьми, а усилия по обеспечению надлежащей защиты жертв торговли людьми стали более целенаправленными, что говорит о том, что реализация Плана действий 2004 года позволила добиться существенных достижений. |
Restrictions on rights and freedoms are allowed by the Constitution and the law only for the purpose of protecting the rights and freedoms of other persons, public safety and order, territorial integrity, and the constitutional structure. |
Ограничения свобод и прав человека допускаются Конституцией и законами лишь в целях обеспечения свобод и прав других лиц, общественной безопасности и порядка, территориальной целостности, защиты конституционного строя. |
Bearing in mind the Agency's responsibility in protecting safeguards' confidential information and given the undesirable incidents of leakage of such information, they emphasized the need for strengthening the regime for the protection of safeguards confidential information. |
Принимая во внимание ответственность Агентства в деле защиты конфиденциальной информации по гарантиям и с учетом неприемлемых случаев утечки такой информации, они особо отметили необходимость усиления режима защиты конфиденциальной информации по гарантиям. |
A speaker expressed appreciation for the achievements of UNICEF in protecting children in emergency situations, including in helping to reunite children and parents, give them psychological assistance, combat the recruitment of children into armed gangs and report on mine hazards in emergency situations. |
Один из ораторов выразил признательность ЮНИСЕФ за его достижения в деле защиты детей в чрезвычайных ситуациях, в том числе за содействие в воссоединении детей и родителей, оказании им психологической помощи, борьбе с вербовкой детей в вооруженные банды и подготовке отчетности о минной опасности в чрезвычайных ситуациях. |
A national campaign to raise awareness of the subject of "protecting against bone fractures among the elderly" and a workshop to raise awareness of Alzheimer's disease and ways of caring for sufferers. |
национальная просветительская кампания в области "защиты от переломов костей у пожилых людей", а также семинар по повышению осведомленности о болезни Альцгеймера и способам ухода за такими пациентами. |
The effectiveness of the criminal law in protecting women against violence can be seen in the conviction rate, i.e. the number of persons convicted of crimes of violence against women. |
Эффективность уголовного законодательства в отношении защиты женщин от насилия можно отследить, оценив уровень обвинительных приговоров, то есть число лиц, признанных виновными в совершении насилия в отношении женщин. |
118.35. Increase efforts to promote awareness on the social level through continuing campaigns that aim at combating all types of discrimination linked to negative cultural norms while protecting the cultural identity of the society (Egypt); 118.36. |
118.35 активизировать усилия по повышению осведомленности на социальном уровне посредством дальнейшего проведения кампаний с целью пресечения всех видов дискриминации, обусловленных негативными культурными нормами, при обеспечении защиты культурной идентичности общества (Египет); |
3.7 Australia has not provided any evidence or substantiation that the authors are such an "extremely serious threat" as to necessitate their removal from Australia to protect the community, or that less invasive means for protecting the community are unavailable. |
3.7 Австралия не представила никаких доказательств или оснований считать, что авторы представляют "столь серьезную угрозу", что должны быть высланы из Австралии в интересах защиты населения, или что она не располагает средствами защиты населения, не носящими характер прямого вмешательства. |
Since it first became independent, Uzbekistan created the legal and organizational conditions necessary for supporting, guaranteeing and protecting the human rights of the members of all peoples and ethnic groups living in its territory. Thus: |
С первых дней государственной независимости Республика Узбекистан создала необходимые правовые, организационные условия для поддержки, обеспечения и защиты прав человека представителей всех народов и наций, проживающих на её территории: |