It was launched in London in January 2011 with the aim of collecting best practices from both States and civil society around the world on protecting charities from abuse. |
О ней было объявлено в Лондоне в январе 2011 года, и ее цель заключается в сборе информации о передовых наработках как среди государств, так и гражданского общества во всем мире по вопросам, касающимся защиты благотворительных организаций от злоупотреблений. |
The establishment of the Contact Group is indicative of the commitment of the international community to promoting maritime security, protecting international commerce and guaranteeing safe passage for humanitarian aid shipments. |
Создание Контактной группы свидетельствует о приверженности международного сообщества делу укрепления безопасности на море, защиты международной торговли и безопасного прохода судов с гуманитарными грузами. |
In fact, a number of frequent obstacles can be noted in the review of national practices implementing legal frameworks protecting the right to information. |
По сути, ряд частых препятствий можно отметить в обзоре национальной практики осуществления правовой базы защиты права на информацию. |
Thus, freedom of religion or belief serves the purpose of respecting and protecting this reality in the specific mode of universal human rights guarantees. |
Таким образом, свобода религии или убеждений служит цели признания и защиты этого явления в особом режиме универсальных гарантий прав человека. |
For example, marriage to the perpetrator is often seen as a means of "protecting a girl's honour". |
Например, выдача девушки замуж за насильника зачастую рассматривается как средство «защиты чести девушки». |
This general exception can be narrowly interpreted under regional trade agreements to prevent measures aimed at protecting the environment from acting as a disguised form of protectionism. |
Это общее исключение может быть однобоко истолковано в рамках региональных торговых соглашений, с тем чтобы не допустить использования мер, принятых в целях защиты окружающей среды в качестве скрытой формы протекционизма. |
The country had also strengthened legislation for protecting the rights of migrants and refugees by recognizing their fundamental rights, irrespective of their status. |
Кроме того, Мексика укрепила свое законодательство в вопросах защиты прав человека мигрантов и беженцев, взяв на себя обязательство признавать их основные права независимо от их статуса. |
The adoption of a new ILO instrument to defend the rights of domestic workers is an important milestone in protecting female migrant workers. |
Принятие Международной организацией труда нового правового документа, направленного на защиту прав домашних работников, является важным достижением в деле защиты женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
"Responsibility while protecting" calls for vigilance and sober judgement in identifying where threats of magnitude exist and are growing. |
«Ответственность в процессе обеспечения защиты» требует проявления бдительности и принятия тщательно взвешенных решений в процессе выявления масштабных и обостряющихся угроз. |
The Mission will continue to support the Government in protecting the population from mines and explosive remnants of war through the survey and clearance of land in coordination with national and international partners. |
Миссия продолжит оказывать правительству поддержку в деле защиты гражданского населения от мин и взрывоопасных пережитков войны посредством обследования и расчистки территорий в координации с национальными и международными партнерами. |
While there are challenges in implementation, the law is seen as a step towards protecting journalists and human rights defenders who are at risk. |
Несмотря на ряд проблем на пути осуществления, этот закон рассматривается как один из важных шагов на пути обеспечения защиты журналистов и правозащитников, находящихся под угрозой. |
In Colombia, UNODC supported local safety audits and contributed to protecting vulnerable groups, especially women, internally displaced persons, and children and youth. |
В Колумбии УНП ООН оказывало поддержку проведению исследований по оценке безопасности населения в местных общинах и содействовало обеспечению защиты уязвимых групп, особенно женщин, внутренне перемещенных лиц, детей и молодежи. |
Other countries have adopted national legislation protecting older people from violence and abuse that focuses on criminalization measures. |
Еще ряд стран в целях защиты пожилых людей от насилия и жестокого обращения приняли национальные законы, предусматривающие уголовную ответственность за соответствующие преступления. |
Labour market policies and institutions, including a minimum wage, employment protection legislation and labour negotiations, play an important role in protecting and empowering workers and their families. |
Важную роль в деле защиты и расширения прав и возможностей работников и их семей играют политика на рынке труда и учреждения, занимающиеся его регулированием, включая установление минимальной заработной платы, разработка законодательства о защите занятости и возможность вести переговоры по трудовым вопросам. |
Among the advocacy tools for de-criminalizing irregular migrants and protecting them from exploitation and abuse were testing their rights in court and working with national legislators. |
Среди инструментов защиты незаконных мигрантов от криминализации, эксплуатации и злоупотреблений можно назвать отстаивание их прав в суде и проведение работы с национальными законодателями. |
Several government initiatives have been taken, including actions to combat discrimination, for the purpose of protecting national minorities and minority languages. |
В целях защиты национальных меньшинств и их языков реализуется ряд общенациональных инициатив, в том числе направленных на борьбу с дискриминацией. |
It would be interesting to know if the State party had established contact with the Senegalese and Brazilian consular authorities with a view to protecting Senegalese migrant workers from exploitation. |
Было бы интересно узнать, установило ли государство-участник контакты с консульскими органами Сенегала и Бразилии с целью защиты сенегальских трудящихся-мигрантов от эксплуатации. |
Decentralising child protection services and promoting partnerships between State and NGOs concerned with protecting children's rights and interests; |
децентрализация услуг по защите ребенка, обеспечение партнерства между государственными и негосударственными учреждениями в сфере защиты прав и интересов детей |
One of the important topics dealt with in this textbook is the problem of protecting the rights of the child in situations of armed conflict. |
Одним из важных аспектов, освещаемых в данном учебнике, является проблема защиты прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Second, there must be an equal commitment to and legal frameworks for protecting the rights of women and ensuring their safety and security, particularly by ratifying relevant international treaties. |
Во-вторых, необходимы равная приверженность и правовые рамки для защиты прав женщин и обеспечения их охраны и безопасности, в частности посредством ратификации соответствующих международных договоров. |
It warned that the freedom of the press was being threatened in Guinea-Bissau, calling upon the State to set in motion mechanisms for protecting journalists. |
Союз предупредил, что свобода печати в Гвинее-Бисау находится под угрозой, и призвал государство принять меры для защиты журналистов. |
The responsibility to protect is meant to inspire cooperation among a variety of actors that are equally committed to protecting populations from atrocity crimes. |
Ответственность по защите призвана стимулировать сотрудничество между различными субъектами, которые в равной мере привержены делу защиты населения от особо тяжких преступлений. |
As an archipelagic State itself, Saint Vincent and the Grenadines understood the importance of protecting the sovereignty and territorial integrity of all its islands against the whims of distant former colonial Powers. |
Будучи само государством-архипелагом, Сент-Винсент и Гренадины понимает важность защиты суверенитета и территориальной целостности всех своих островов от изменчивых желаний находящихся на большом расстоянии бывших колониальных держав. |
That said, such agreements should be implemented in compliance with the relevant rules of international law, particularly those aimed at protecting the human rights of the alien subject to expulsion. |
Поэтому договоры такого рода должны осуществляться на основе уважения соответствующих норм международного права, в частности касающихся защиты прав человека иностранцев, подлежащих высылке. |
The Austrian Cybersecurity Strategy, adopted in March 2013, provides a comprehensive and proactive concept for protecting cyberspace and people in virtual space while guaranteeing human rights. |
В Австрийской стратегии обеспечения кибербезопасности, принятой в марте 2013 года, предусмотрена всеобъемлющая и превентивная концепция защиты киберпространства и людей в виртуальном пространстве при гарантировании соблюдения прав человека. |