From colonial times onwards, successive state, donor-led and non-governmental programmes have focused on goals ranging from sustaining supplies of timber and non-forest products to protecting watersheds and biodiversity. |
Еще с колониальных времен сменяющие друг друга государственные, донорские и неправительственные программы были посвящены различным целям - от устойчивых поставок древесины и недревесной продукции леса до защиты водосборных бассейнов и биоразнообразия. |
States should, where possible, create and implement programmes for research, mapping and surveillance of archaeological sites for the purpose of protecting them against pillage, clandestine excavation and trafficking. |
Государствам следует, когда это возможно, разрабатывать и осуществлять программы по исследованию, картографированию и охране археологических памятников с целью их защиты от разграбления, незаконных раскопок и незаконного оборота. |
Member States highlighted the importance of protecting the human rights of migrants, especially women, children and other vulnerable groups, during every step of the migration process. |
Государства-члены подчеркнули важное значение защиты прав человека мигрантов, особенно женщин, детей и других уязвимых групп, на всех этапах миграционного процесса. |
With water and raw materials under increasing pressure, green economies could address the challenges facing them by encouraging restructuring, protecting the environment and improving social well-being. |
Сейчас, когда все острее ощущается дефицит воды и сырья, "зеленые" экономики могли бы решать стоящие перед ними проблемы путем поощрения перестройки, защиты окружающей среды и повышения общественного благосостояния. |
Stressing also the importance of comprehensively protecting children in all situations of armed conflict, |
подчеркивая также важность обеспечения всеобъемлющей защиты детей во всех ситуациях вооруженного конфликта, |
She welcomed the progress achieved in protecting domestic workers and regulating the private sector, and hoped that those efforts would continue. |
Она приветствует прогресс, достигнутый в деле защиты домашних работников и нормативного регулирования частного сектора, и выражает надежду на то, что усилия в данной области будут продолжены. |
Unfortunately, critical missteps in protecting civilians have occurred in the past and the continuing risk to the reputation of the Organization remains high. |
К сожалению, в прошлом имели место очень серьезные ошибки в деле защиты гражданских лиц, и сохраняется высокая угроза для репутации Организации. |
Recognizing the positive role that regional human rights systems can play globally in protecting against the arbitrary deprivation of life, |
признавая позитивную роль, которую могут играть региональные правозащитные системы во всем мире в обеспечении защиты от произвольного лишения жизни, |
It stated that one challenge that has continued to evolve is the task of removing hate material from mass media channels such as the Internet, while also protecting freedom of expression. |
Соединенное Королевство заявило, что задача по решению одной из проблем, острота которой продолжает усиливаться, заключается в удалении материалов, разжигающих ненависть, из различных каналов средств массовой информации, таких как Интернет, и в то же время обеспечении защиты свободы выражения мнений. |
This would leave MINUSMA with the lead responsibility for securing the key population centres, especially in northern Mali, and protecting civilians. |
В связи с этим МИНУСМА будет нести главную ответственность за стабилизацию положения в основных населенных пунктах, особенно на севере Мали, и за обеспечение защиты гражданского населения. |
Owing to discrimination in law and practice, female-headed households face particular challenges in providing for and protecting themselves and their families. |
Из-за дискриминации в законодательстве и на практике женщины, стоящие во главе семьи, сталкиваются с особыми трудностями в вопросах самообеспечения и собственной защиты, а также обеспечения и защиты своих семей. |
2.7.2. Passenger compartment... provided for protecting the power train the occupants from direct contact with high voltage live parts. |
2.7.2 Салон с точки зрения... служащими для защиты электрического привода водителя и пассажиров от прямого контакта с частями, находящимися под высоким напряжением . |
Commitments made in Tokyo recognize the importance of protecting and strengthening the human rights gains of the last decade for Afghanistan's future development. |
В обязательствах, которые были взяты в Токио, признается важность защиты и упрочения того, что достигнуто за последнее десятилетие в области прав человека, для будущего развития Афганистана. |
The Government remained dedicated to granting full measure to protecting the rights of the child and addressing the issue of child abuse in the country. |
Правительство по-прежнему привержено обеспечению полноценной защиты прав ребенка и решению проблемы насилия в отношении детей в стране. |
Continue taking assertive measures in combating organized crime and criminal gangs with a view to protecting the civilian population (Malaysia); |
116.45 продолжать принимать решительные меры по борьбе с организованной преступностью и преступными группировками для защиты гражданского населения (Малайзия); |
The Philippines had always maintained the importance of protecting the human rights of individuals, backed by the principles of fairness, equity and the rule of law. |
Филиппины всегда отстаивали важность защиты прав человека отдельных лиц с опорой на принципы справедливости, равенства и верховенства права. |
Belarus placed great importance on protecting family values and traditional families, which were key to the development of a healthy and upright society and the preservation of the State and national security. |
Беларусь придает большое значение вопросам защиты семейных ценностей и традиционных семей, играющих ключевую роль в развитии здорового и справедливого общества и обеспечении государственной и национальной безопасности. |
The Sudan had established a strategy on protecting the rights of women and a special unit tasked with addressing violence against women. |
Судан разработал стратегию защиты прав женщин, и на специальное подразделение возложена задача ликвидации насилия в отношении женщин. |
By remaining vigilant in that regard, the United Nations and Member States were demonstrating genuine commitment to protecting and assisting host populations. |
Сохраняя бдительность в отношении упомянутых нарушений, Организация Объединенных Наций и государства-члены демонстрируют подлинную приверженность делу защиты и оказания помощи местному населению. |
CBMs may facilitate the process of disarmament and arms control agreements, taking into account the needs of all States in protecting their security. |
Меры укрепления доверия могут способствовать процессу разоружения и договоренностям о контроле над вооружениями с учетом потребностей всех государств в части защиты своей безопасности. |
Its constructive, cooperative approach to human rights questions and provision of advice and necessary technical and financial support at the request of national governments had been instrumental in protecting the human rights of citizens. |
Его конструктивный совместный подход к решению правозащитных вопросов и предоставлению консультативной и необходимой технической и финансовой поддержки по просьбе национальных правительств имеет огромное значение для защиты прав человека граждан. |
Her Government was continuing the process of restoring and protecting the communal land rights of indigenous peoples and had taken a multi-ethnic approach in its health, education and cultural models. |
Правительство ее страны продолжает процесс восстановления и защиты прав коренных народов на общинные земли и придерживается многоэтнического подхода в сфере здравоохранения, образования и культурных моделей поведения. |
The Guiding Principles called for the collection of disaggregated data as a means of protecting women, children and other categories of internally displaced persons. |
Руководящие принципы предусматривают сбор дезагрегированных данных с целью защиты женщин, детей и других категорий внутренне перемещенных лиц. |
The following means of protecting economic, social and cultural rights and redressing violations of such rights have been developed in Uzbekistan in accordance with the Constitution. |
В Республике Узбекистан на основе положений Конституции получили развитие следующие способы защиты и восстановления нарушенных экономических, социальных и культурных прав граждан. |
In regard to respecting, protecting and realizing the rights enshrined in this Covenant, China has consistently upheld the principle of non-discrimination. |
Что касается соблюдения, защиты и реализации прав, закрепленных в Пакте, то Китай последовательно отстаивает принцип недискриминации. |