There are no authorities in St. Helena specifically charged with responsibility for human rights, and the basic method of protecting and enforcing such rights is by invoking the relevant domestic law and the ordinary courts system which is independent and impartial. |
На острове Св. Елены отсутствуют какие-либо органы, которым специально поручено заниматься правами человека, причем основной механизм защиты и соблюдения таких прав состоит в применении соответствующих норм внутреннего законодательства и в обычном порядке функционирования судебной системы, которая является независимой и беспристрастной. |
In short, the Declaration, taken separately, is concerned more with protecting freedom of religion or belief than women's status in the light of religion and traditions. |
Коротко говоря, взятая отдельно, эта Декларация касается больше защиты свободы религии или убеждений, чем положения женщины с точки зрения религии и традиций. |
As another example, in Kosovo, as well as in the entire Federal Republic of Yugoslavia, certain aspects of the task of protecting civilians are still very difficult. |
Другим примером является Косово, а также Союзная Республика Югославия в целом, где определенные аспекты задачи защиты гражданских лиц по-прежнему очень сложны. |
It must strengthen its young institutions, practise even-handedness, moderation and integrity in the application of the rule of law, in particular - as I said before - with regard to protecting minority. |
Ему следует укреплять свои молодые институты, проявлять умеренность, сдержанность и добросовестность в применении законов, в частности, как я уже сказал, в том, что касается защиты прав меньшинств. |
However, success will not be possible unless the families and relatives of victims ultimately understand that keeping silent under the pretext of protecting their honour will in fact encourage impunity. |
Тем не менее успех придет только тогда, когда семьи и родственники жертв в конце концов поймут, что молчание под предлогом защиты своей чести на деле способствует безнаказанности. |
Agenda 21 and the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States remain the basic guideline for protecting the environment and achieving sustainable development. |
Повестка дня на XXI век и Барбадосская программа действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств остаются основными руководящими принципами защиты окружающей среды и достижения устойчивого развития. |
They are critical to protecting the environment and at the same time are a source of income and employment to many people in rural areas. |
Они имеют исключительно важное значение для защиты окружающей среды и в то же время являются для многих людей в сельских районах источником доходов и занятости. |
The economic situation must not prevent the international and local communities from protecting economic and social rights and from combating all forms of discrimination. |
Экономическая ситуация не может служить основанием для того, чтобы международное сообщество и местные власти отказались от защиты экономических и социальных прав и от борьбы со всеми формами дискриминации. |
In Georgia, the Guiding Principles have been received most positively and are actively being promoted as a useful tool for protecting the rights of the internally displaced. |
В Грузии Руководящие принципы получили самую широкую поддержку и в настоящее время активно пропагандируются в качестве полезного инструмента защиты внутренних прав перемещенных лиц. |
Its commitments are aimed at providing special assistance for the ever growing number of children orphaned and affected by HIV/AIDS by creating a supportive environment and protecting them from all forms of abuse. |
Этот раздел нацелен на обеспечение специальной помощи все возрастающему числу детей-сирот и детей, подверженных риску ВИЧ/СПИДа, путем создания для них благоприятной среды и защиты от любых форм жестокого обращения. |
The right holders stressed that while they were open to consider civil law actions for protecting their rights, the courts do not often want to support their requests for a significant amount of compensation. |
Правообладатели подчеркнули, что, хотя они готовы прибегать к гражданско-правовым акциям для защиты своих прав, суды не часто демонстрируют желание поддерживать их заявки на значительную сумму компенсации. |
A focus on the family is very important, and it will be an ongoing challenge to identify effective ways to support parents and other care-givers in fulfilling and protecting adolescents' rights to development and participation. |
Особое внимание семье имеет исключительно важное значение, поэтому необходимо постоянно изыскивать эффективные пути оказания поддержки родителям и другим лицам, занимающимся воспитанием детей, в деле обеспечения реализации и защиты прав молодежи на развитие и участие. |
The General Courts Act states that everyone is entitled, for the purpose of protecting his or her rights and freedoms, to have recourse to the courts, either in person or through representatives (art. 3). |
В Законе "Об общих судах" указывается, что каждый человек вправе для защиты своих прав и свобод лично или через представителей прямо обращаться в суд (статья 3). |
Law 2472/97 establishes the conditions for the processing of personal data with a view to protecting the rights and fundamental freedoms of individuals, especially the right to privacy. |
Закон 2472/97 определяет условия обращения с данными личного характера с целью защиты прав и основных свобод лиц, особенно свободы от вмешательства в личную жизнь. |
An international code of practice on HIV/AIDS and the world of work is expected to be adopted in May 2001, to provide legal and practical guidance on developing workplace policies, especially for protecting fundamental rights at work. |
Ожидается, что в мае 2001 года будет принят международный кодекс практических методов в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда, который станет юридическим и практическим руководством для разработки политики по созданию нормальных рабочих условий, особенно для защиты основополагающих прав на производстве. |
A new ministerial post of Deputy Prime Minister for the Social Protection of the Family, Motherhood and Childhood had been created; its secretariat provided a national mechanism for protecting the rights of women and improving their status. |
В структуре правительства была создана новая должность заместителя премьер-министра по вопросам социальной защиты семьи, материнства и детства; секретариат которого является национальным механизмом защиты прав женщин и улучшения их положения. |
Training should be provided for adults, including parents and service providers, in order to strengthen the linkages between adolescents and the adults responsible for fulfilling and protecting their rights. |
Необходимо организовать подготовку для взрослого населения, в том числе для родителей и лиц, оказывающих услуги, с тем чтобы укрепить связь между подростками и взрослыми, ответственными за осуществление и обеспечение защиты их прав. |
Among the programmes for creating, maintaining, strengthening and protecting the family, are the following actions and services for the protection of children. |
В числе программ, направленных на создание, сохранение, укрепление и защиту семьи, можно назвать следующие мероприятия и службы защиты детей. |
The preamble to its Constitution commits the ILO to protecting children as one of the essential elements in the pursuit of social justice and universal peace. |
В преамбуле своего Устава МОТ заявляет о своей приверженности цели обеспечения защиты детей как одного из важнейших элементов установления социальной справедливости и мира во всем мире. |
It would be useful if the Sri Lankan delegation could provide the Committee with details on the measures and bodies in question, and on the role of the Supreme Court in protecting fundamental rights. |
Желательно, чтобы делегация Шри-Ланки предоставила более точную информацию об этих мерах и структурах, а также о роли Верховного суда в деле защиты основных прав человека. |
For the political leaders in Kosovo, the most important lesson is that they must leave no doubt about their commitment to protecting minorities and to building a multi-ethnic society. |
Для политических лидеров в Косово наиболее важный урок состоит в том, что они не должны оставлять никаких сомнений в отношении своей приверженности делу защиты меньшинств и построению многоэтнического общества. |
On 6 June 2001, the Committee met with three representatives of the Network for protecting the rights of the child when they are in the deportation procedure, a Japanese NGO. |
6 июня 2001 года Комитет имел встречу с тремя представителями японской НПО "Сеть защиты прав детей в процессе процедуры депортации". |
It is clear from this exhaustive report that the mechanisms for protecting children in conflicts have been strengthened in recent years by new elements at the international, regional and local levels. |
Из этого исчерпывающего доклада становится ясно, что механизмы защиты детей в ситуациях вооруженного конфликта в последние годы подкрепляются новыми элементами на международном, региональном и местном уровнях. |
The Millennium Summit was a clear indication that the international community is willing and ready to undertake the task of protecting the world from violence on whatever grounds it may occur - ethnic, territorial or religious. |
Саммит тысячелетия был прямым свидетельством того, что международное сообщество желает и готово выполнить задачу защиты мира от насилия, независимо от того, каковы его причины - этнические, территориальные или религиозные. |
As recognized in the preambular part of the draft resolution, multilingualism is to be pursued as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally. |
Как признано в преамбуле проекта резолюции, многоязычия необходимо добиваться как средства развития, защиты и сохранения разнообразия языков и культур во всем мире. |