Mr. Hyassat (Jordan) said that, while there had been considerable achievements in protecting and advancing the rights of women, much remained to be done. |
Г-н Хайяссат (Иордания) говорит, что, хотя и были достигнуты существенные результаты в деле защиты и поощрения прав женщин, многое еще остается сделать. |
In addition, special products and special safeguards mechanisms should be given more importance as they provided an effective way to counter import surges in developing countries, thus protecting their farmers' livelihoods and food security. |
Наряду с этим следует более серьезное внимание уделять особым категориям товаров и специальным механизмам защиты, поскольку они позволяют эффективно противостоять резкому увеличению импорта в развивающиеся страны, гарантируя таким образом фермерам сохранение источников средств к существованию и продовольственную безопасность. |
In chapter III, the Special Rapporteur draws attention to a number of guarantees for individuals deprived of their liberty with a view to protecting them from the risk of torture and other forms of ill-treatment. |
В главе III Специальный докладчик обращает внимание на ряд тех гарантий для лишенных свободы лиц, которые направлены на обеспечение их защиты от угрозы пыток и других видов жестокого обращения. |
Lastly, it emphasized the importance of partnership at all levels and called on the international community generously to fund programmes aimed at protecting and assisting refugees, returnees and displaced persons in Africa. |
И наконец, этот проект резолюции подчеркивает важность создания партнерств на всех уровнях и призывает международное сообщество щедро финансировать программы, направленные на обеспечение защиты беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц в Африке и оказание им помощи. |
The incidence of violence against women was extraordinarily high, in particular since Sweden had a vast range of laws protecting them from such violence. |
Число случаев насилия в отношении женщин представляется чрезвычайно большим, особенно с учетом того, что в Швеции принято множество законов с целью защиты женщины от такого насилия. |
Measures aimed at protecting women from violence of all kinds, whether within the family, in the workplace or in any other area of life, are thus based on the Convention. |
Таким образом, меры, принимаемые для защиты женщин от любого вида насилия в семье, на рабочем месте и в любых других обстоятельствах, соответствуют положениям Конвенции. |
Establishment and enhancement of the legal foundations for protecting the interests of families, mothers and children taking account of progressive international experience and law; |
создание и совершенствование правовой основы защиты интересов семьи, материнства и детства с учетом использования передового международного опыта и системы права; |
Such considerations might be viewed against the continuing need for protecting people and their environment from air pollution as well as taking into account the continued evolution of the political and economic situation in the UNECE region. |
При этом можно было бы учесть сохраняющуюся необходимость защиты людей и их окружающей среды от загрязнения воздуха, а также принять во внимание продолжающуюся эволюцию политической и экономической ситуации в регионе ЕЭК ООН. |
Water is central to realising goals such as food security and, together with sanitation, some of the health goals, as well as protecting natural resources. |
Водоснабжению принадлежит центральная роль в реализации таких целей, как продовольственная безопасность, и в совокупности с санитарией - определенных целей в области охраны здоровья, а также защиты природных ресурсов. |
There is a need for sui generis systems for protecting our knowledge because current intellectual property regimes are inadequate, inappropriate and do not take into consideration our customary laws. |
Существует потребность в единственных в своем роде системах для защиты наших знаний, поскольку существующие режимы интеллектуальной собственности неадекватны, не отвечают нашим требованиям и не учитывают нормы нашего обычного права. |
The set of legal guarantees protecting children against any form of abuse sanctioned by parents or by educators and teachers was expanded in the federal law on fundamentals of the system for prevention of neglect and juvenile crime, adopted in 1999. |
В принятом в 1999 году Федеральном законе "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних" расширен круг правовых гарантий защиты детей от любых форм насилия, допускаемых родителями, либо педагогами и воспитателями. |
Only in this way can the ideal of protecting, conserving or otherwise sustainably managing the marine ecosystem and its resources be realized for the benefit of humankind as a whole. |
Только таким путем можно добиться идеала - защиты морской экосистемы и ее ресурсов, их сохранения и вообще устойчивого управления ими на благо всего человечества. |
The sharing of information with public officials of other countries is generally governed by the same legal principles protecting privacy and regulating disclosure as domestic information. |
Предоставление информации официальным лицам других стран в целом регулируется теми же самыми правовыми принципами защиты неприкосновенности частной жизни и нормами, касающимися раскрытия информации для внутреннего пользования. |
The Working Group expressed its preference for the retention of the word "preserving" rather than "securing" because the latter term could be interpreted as a particular method for protecting assets. |
Рабочая группа отдала предпочтение использованию слова "сохранение", а не слов "обеспечение наличия", поскольку последняя формулировка может быть истолкована как относящаяся к особому методу защиты активов. |
The autonomy, security and confidentiality of investigations are of crucial importance in ensuring that their results are valid and reliable, as well as for encouraging and protecting those who report corruption or assist in other ways. |
Проведение расследований в условиях независимости, безопасности и конфиденциальности имеет важнейшее значение для получения юридически действенных и надежных результатов, а также для поощрения тех, кто сообщает о случаях коррупции или иным образом оказывает содействие правоохранительным органам, и их защиты. |
These tools should be made available internationally in order to share knowledge and information concerning ways and means of recognizing, protecting, avoiding and handling new types of cybercrime and to inform the public of effective response mechanisms. |
Эти механизмы следует сделать доступными на международном уровне, чтобы наладить обмен знаниями и информацией о путях и методах распознавания, защиты, недопущения и борьбы с новыми видами киберпреступлений и информировать общество об эффективных механизмах реагирования. |
The United Nations has therefore rightly undertaken the task of protecting and advancing the cause of human dignity and the inalienable rights of all of the peoples of the world. |
Поэтому Организация Объединенных Наций обоснованно взяла на себя задачу защиты и обеспечения человеческого достоинства и неотъемлемых прав всех людей мира. |
This type of packaging will create three layers of containment thereby further protecting the chemical evidence and it offers additional protection for those individuals who will be transporting the hazardous chemical evidence. |
Такая упаковка обеспечивает три уровня дополнительной защиты химических доказательств и служит дополнительной защитой для тех лиц, которые будут перевозить доказательства, представляющие собой опасные химические вещества. |
Judges shall adopt rules of procedure and evidence for the purpose of carrying out judicial examination and appeals, accepting evidence, protecting victims and witnesses and other relevant issues. |
Судьи принимают правила процедуры и доказывания для проведения судебного разбирательства и обжалования, принятия доказательств, защиты потерпевших и свидетелей и других соответствующих вопросов. |
The 1978 Spanish Constitution sets out and guarantees the rights of its citizens and of all persons and establishes an independent judicial system responsible for protecting them from any form of violation or abuse. |
В Конституции Испании 1978 года провозглашаются и гарантируются права граждан и иных лиц, а также предусматривается создание независимой судебной системы для их защиты от любых нарушений или злоупотреблений. |
The Committee looks forward to the completion of a comprehensive report on effective and cost-efficient options for protecting the United Nations against fluctuations in both exchange rates and inflation, as requested by the General Assembly in its resolution 64/243. |
Комитет рассчитывает на подготовку всеобъемлющей информации об эффективных и экономичных вариантах защиты Организации Объединенных Наций от колебаний как валютных курсов, так и темпов инфляции в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 64/243. |
It is therefore up to the statistical agency to find a balance between protecting individually identifiable data and ensuring that the data are available to the maximum extent possible. |
Исходя из этого, статистические управления должны определить гармоничный баланс между требованиями защиты поддающихся идентификации индивидуальных данных и обеспечения доступа к ним максимально, по возможности, широкого. |
The CBSA plays a leading role in protecting the integrity of Canada's immigration and refugee system, and in denying safe have to persons suspected of terrorism. |
УБГК играет ведущую роль в защите неприкосновенности иммиграционной системы и системы защиты беженцев Канады, а также в отказе убежища лицам, подозреваемым в терроризме. |
The National Strategy for the Physical Protection of Critical Infrastructure and Key Assets refined the national approach to protecting critical infrastructure and key assets from physical attack. |
В рамках национальной стратегии физической защиты важнейших элементов инфраструктуры и объектов был усовершенствован национальный подход к защите важнейших элементов инфраструктуры и объектов от физических нападений. |
Acknowledging that environmental technologies and practices aiming at protecting the land and marine environment, biodiversity and natural resources can secure a future of welfare for our region, |
признавая, что экологически чистые технологии и практика, направленные на обеспечение защиты сухопутной и морской среды, биоразнообразия и природных ресурсов, могут обеспечить будущее благополучие нашего региона, |