In response to that hazard, the Government had enacted a number of legislative and administrative measures to limit such emissions, with a view to protecting the population from the effects of radiation in agriculture, medicine and other domains. |
Перед лицом такой опасности правительство приняло ряд законодательных и административных мер для ограничения таких выбросов с целью защиты населения от радиации в областях сельского хозяйства, здравоохранения и других областях. |
The United States courts held that since the United Kingdom pension regulator was acting as a trustee on behalf of private creditors for a pecuniary purpose and not as a regulator protecting the public safety or welfare, the action proposed by the regulator would violate the automatic stay. |
Американские суды сочли, что, поскольку британский регулирующий орган выступал в качестве доверительного управляющего от имени частных кредиторов и преследовал материальные цели, а не цели защиты государственной безопасности и благополучия, предложенные им меры будут являться нарушением автоматического моратория . |
In the Salvador Declaration, Member States recognized the importance of preventing youth crime, supporting the rehabilitation of young offenders and their reintegration into society, protecting child victims and witnesses, including efforts to prevent their re-victimization, and addressing the needs of children of prisoners. |
В Салвадорской декларации государства-члены признали важное значение предупреждения молодежной преступности, поддержки и реабилитации молодых правонарушителей и их реинтеграции в общество, защиты детей, ставшими потерпевшими или свидетелями, включая усилия по предотвращению их повторной виктимизации, и удовлетворение нужд детей лиц, находящихся в заключении. |
Her Government invited all States, international organizations and civil-society organizations to take part in a regional UNICEF conference being organized in her country in 2014 on improving national systems protecting the rights of the child. |
Правительство Беларуси предлагает всем государствам, международным организациям и организациям гражданского общества принять участие в региональной конференции ЮНИСЕФ, которая будет проведена в стране в 2014 году по вопросу о совершенствовании национальных систем защиты прав ребенка. |
Mr. Tafrov (Bulgaria) said that his Government was strongly committed to promoting, protecting and fulfilling the rights of children - particularly the most vulnerable children - in all its policies. |
Г-н Тафров (Болгария) говорит, что правительство его страны решительно привержено делу поощрения, защиты и реализации прав детей, особенно наиболее уязвимых детей, во всех стратегиях. |
UNITAR and the organization launched an innovative training partnership on ethics and finance with a view to "moralizing" the finance sector and protecting the interests of investors in the wake of the international financial crisis. |
ЮНИТАР совместно с Ассоциацией организовали инновационное партнерство по вопросам образования в области этики и финансов с целью развития моральной ответственности финансового сектора и защиты интересов инвесторов в связи с международным финансовым кризисом. |
The key advantage to informal cooperation is that it is more efficient, more flexible and less expensive than formal cooperation, and therefore more appropriate where time is of the essence in protecting lives and safety. |
Основное преимущество неофициального сотрудничества заключается в том, что оно является более эффективным, более гибким и менее дорогостоящим, чем официальное сотрудничество, и, следовательно, более подходящим в тех случаях, когда время имеет важнейшее значение для защиты жизни и безопасности. |
The economic downturn and worldwide support for sustainable development had forced developing countries to devise sustainable national industrialization strategies and policies in order to strive for economic growth while protecting the environment and maintaining their competitiveness in the global marketplace. |
Экономический спад и всемирная поддержка процесса устойчивого развития подтолкнули развивающиеся страны к разработке устойчивых национальных стратегий индустриализации и политики с целью обеспечения экономического роста, а также защиты окружающей среды и поддержания их конкурентоспособности на глобальном рынке. |
Also, considering the objectives of the organisation and thinking of factors that will influence success and failure also follows the same overall approach of identifying value and protecting it. |
Кроме того, в русле того же подхода выявления ценного актива и его защиты следует проанализировать цели организации и факторы, которые могут стать причиной успеха или неудачи. |
This network coordinates and implements the executive's policies, plans and programmes, aimed at improving the mechanisms for promoting, protecting and exercising human rights and publicizing human rights activities. |
Сеть занимается координацией и согласованием политики, планов и программ, разрабатываемых органами исполнительной власти и направленных на совершенствование механизмов поощрения, защиты и осуществления прав человека, обеспечивая убедительность мероприятий, проводимых на основе учета прав человека. |
The Government of Uganda recognizes the right of every person to be employed and receive adequate compensation for the work done as well as the right to join trade unions for the purposes of protecting economic and social interests on the other hand and collectively bargain and seek representation. |
Правительство Уганды признает право каждого человека на трудоустройство и получение надлежащего вознаграждения за свой труд, а также право на вступление в профсоюзы для защиты своих экономических и социальных интересов и одновременно на участие в коллективных переговорах и обеспечение своего представительства. |
Every child has the right to a healthy, productive and dignified life, and the Earth Child Institute believes that taking care of the environment we all depend on for life is the key to protecting this right. |
Каждый ребенок имеет право на здоровую, продуктивную и достойную жизнь, и Институт «Дети Земли» считает, что охрана окружающей среды, от которой зависит жизнь всех нас, является ключом для защиты этого права. |
There was concern that the wording of the indicators might assert causality where there was none and lead to an erroneous conclusion about a mission's failure or success in protecting civilians that disregarded many factors beyond its control. |
Существует опасение, что формулировка показателей может предполагать наличие причинно-следственной связи в случаях, когда ее нет, и привести к ошибочному заключению о провале или успехе миссии в деле защиты гражданского населения, не принимая во внимание многие факторы, не зависящие от миссии. |
The Strategic Framework called for promoting children's welfare by safeguarding their rights and ensuring their survival and full development; protecting them from abuse, neglect, violence, discrimination and exploitation; and encouraging their meaningful participation in society. |
Стратегическая рамочная программа предусматривает содействие благополучию детей путем защиты их прав и обеспечения их выживания и всестороннего развития; защиту от жестокого обращения, безнадзорности, насилия, дискриминации и эксплуатации; и поощрение их полноценного участия в жизни общества. |
The Committee recommends that the State party address the situation and the high number of street children, with the aim of protecting these children and preventing and reducing this phenomenon. |
Комитет рекомендует государству-участнику приступить к решению проблемы, связанной с положением и большим количеством бездомных детей, в целях обеспечения защиты этих детей, а также профилактики и сокращения масштабов этого явления. |
Measures were taken to revitalize the parliament's role in protecting economic, social and cultural rights through the timely adoption of social and economic legislation, parliamentary scrutiny of its application and broad discussion of urgent issues related to the protection of the rights of vulnerable groups. |
В Узбекистане приняты также меры по активизации роли парламента в обеспечении экономических, социальных и культурных прав путем своевременного принятия законов социально-экономической направленности, проведения парламентских мониторингов их соблюдения и проведения широкого обсуждения актуальных аспектов защиты прав социально-уязвимых слоев населения. |
Good practice in this regard is to reflect the key purpose of the Protocol in such agreements or arrangements, including preventing and combating smuggling of migrants while protecting the rights of smuggled migrants. |
Позитивной практикой в этой связи является отражение в таких соглашениях или договоренностях основной цели Протокола, включая предупреждение незаконного ввоза мигрантов и борьбу с ним при одновременном обеспечении защиты прав незаконно ввезенных мигрантов. |
Good practice is for States parties to cooperate through the provision of appropriate human, technical and other resources as well as in building investigative capacity required to use specialist investigative techniques while protecting the rights of migrants in accordance with the Smuggling of Migrants Protocol. |
Примером положительной практики в сотрудничестве государств-участников может служить предоставление надлежащих людских, технических и иных ресурсов, а также укрепление следственного потенциала, необходимого для использования специальных методов расследования при одновременном обеспечении защиты прав мигрантов в соответствии с Протоколом против незаконного ввоза мигрантов. |
There is therefore a need for mutually reinforcing or complementary efforts in other areas - from investments in education and health to protecting the land and water rights of indigenous groups or other marginalized groups. |
Требуются подкрепляющие друг друга или дополнительные усилия в других областях - от инвестиций в образование и здравоохранение до защиты прав на земельные и водные ресурсы групп коренного населения и других маргинализированных групп. |
Increasing the number of youth support centres, with a view to protecting and advancing women and girls through literacy, education and training. |
увеличение числа центров по работе с молодежью в целях обеспечения защиты и улучшения положения девушек и женщин с помощью обучения грамоте, образования и профессиональной подготовки. |
Please provide information on the framework for protecting the right of indigenous populations, including Masyarakat Adat, to their customary lands, and on the process through which their customary lands and forests are officially recognized. |
З. Просьба представить информацию об основе для защиты права коренных народов, в том числе коренных народов архипелага, на владение их исконными землями, а также о процессе, в ходе которого их исконные земли и леса официально признаются таковыми. |
UNESCO, the secretariat of the Permanent Forum and representatives of indigenous peoples should cooperate in producing a brochure or pamphlet directed at States regarding the importance of supporting and protecting indigenous languages. |
ЮНЕСКО, секретариату Постоянного форума и представителям коренных народов следует совместно подготовить предназначенную для правительств брошюру или проспект, в которых говорилось бы о значении поддержки и защиты языков коренных народов. |
All-China Environment Federation is intended to serve as a bridge between the Government and the public in implementing a sustainable development strategy, achieving national objectives on environment and development, and protecting the environmental rights of the public. |
Всекитайская федерация охраны окружающей среды стремится выполнять функции связующего звена между правительством и общественностью в деле осуществления стратегии устойчивого развития, достижения национальных целей в сфере экологии и развития и защиты экологических прав населения. |
In 2011, at the sixteenth session of the Human Rights Council, it collaborated with the International Humanist and Ethical Union to deliver a statement opposing blasphemy laws as well as a statement addressing the importance of protecting the right to freedom of expression on the Internet. |
В 2011 году на шестнадцатой сессии Совета по правам человека она сотрудничала с Международным союзом гуманизма и этики, с тем чтобы подготовить заявление о противодействии законам о богохульстве, а также заявление о важности защиты права на свободу выражения мнений в интернете. |
A similar question on protection measures posed last year by Eurostat to European countries showed a number of countries that had not taken final decisions on the precise way of protecting their census tables. |
В прошлом году Евростат задал европейским странам аналогичный вопрос о мерах защиты, и ответы на него показали, что ряд стран так и не приняли окончательного решения о методе защиты своих переписных таблиц. |