The elimination of all forms of discrimination against older women can only be achieved by fully respecting and protecting their dignity and their right to integrity and self-determination. |
Ликвидировать все формы дискриминации в отношении пожилых женщин можно только путем обеспечения полного уважения и защиты их достоинства и их прав на неприкосновенность частной жизни и самоопределение. |
The practice of increasing the population of a Non-Self-Governing Territory ran contrary to the principle of protecting the process of decolonization, and it diluted the rights of the native inhabitants. |
Практика увеличения численности населения несамоуправляющейся территории противоречит принципу защиты процесса деколонизации и ущемляет права коренных жителей острова. |
Looking at the experience of East Asia, it is clear that the selective use of industrial policies for nurturing and protecting strategic industries is essential for industrial diversification and building competitiveness. |
Анализ опыта стран Восточной Азии явно говорит о том, что выборочное применение промышленной политики в целях поддержки и защиты стратегических областей необходимо для диверсификации промышленности и укрепления конкурентоспособности. |
The Executive Board has a strong role to play in addressing the twin issues of poverty and sustainable development and protecting the world's most vulnerable children. |
Исполнительный совет призван сыграть серьезную роль в решении двуединой проблемы нищеты и устойчивого развития и защиты наиболее уязвимых детей мира. |
Extrajudicial domestic mechanisms established with a view to protecting fundamental rights and freedoms are as follows: |
Имеются следующие внутренние внесудебные механизмы, предназначенные для защиты основных прав и свобод: |
With a view to protecting women more effectively, a draft bill amending the Penal Code of 2009 is being submitted to the Chamber of Deputies. |
В целях более эффективной защиты женщин готовится внесение проекта закона в Палату депутатов, предусматривающего поправки к Уголовному кодексу 2009 года. |
Among the NPA's four broad policies, 'protecting against abuse, exploitation and violence' is directly relevant to combating trafficking in children. |
Из четырех широких политических областей, определенных в НПД, область "защиты от надругательств, эксплуатации и насилия" непосредственно относится к борьбе с торговлей детьми. |
It encourages the State party to strengthen its efforts to raise awareness and educate women and girls about ways of protecting themselves from HIV/AIDS, particularly in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению степени информированности и осведомленности женщин и девочек о способах защиты от ВИЧ/СПИДа, особенно в сельских районах. |
The State monitors the economic utilization of natural resources with a view to protecting and improving living conditions and preserving and restoring the environment. |
Государство осуществляет контроль за рациональным использованием природных ресурсов в целях защиты и улучшения условий жизни, а также охраны и восстановления окружающей среды. |
From the outset, the signatories to the Convention had prioritized its universalization, with the aim of protecting civilians from the injurious effects of certain conventional weapons. |
С самого начала подписавшие стороны Конвенции приоритизировали ее универсализацию с целью защиты граждан от пагубного воздействия конкретных видов обычного оружия. |
The Commission's regulations have been drafted and approved. They recognize the basic standards for protecting refugees and take account of the experience of other countries. |
Разработано и утверждено Положение о Комиссии по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженца, в котором закреплены основные стандарты защиты беженцев, а также учтен опыт других стран. |
The Convention's general principles and provisions on upholding the rights and protecting the interests of children are duly enshrined in the legislation of Belarus. |
В законодательных актах Республики Беларусь, имеющих отношение к детям, надлежащим образом закреплены общие принципы и положения Конвенции, касающиеся обеспечения прав и защиты интересов ребенка. |
It was committed to strengthening its National Human Rights Commission and protecting the rights of human rights defenders, women and indigenous groups. |
Правительство привержено цели укрепления своей Национальной комиссии по правам человека и защиты прав правозащитников, женщин и групп коренного населения. |
Despite the challenges facing it, Kenya reaffirmed its commitment to securing and protecting the rights of refugees, returnees and internally displaced persons. |
Несмотря на стоящие перед ней трудности, Кения вновь подтверждает свою приверженность делу обеспечения и защиты прав беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
The Committee welcomes the frank acknowledgment of the State party with respect to the significant challenges facing the country in protecting and ensuring the rights of children with disabilities. |
Комитет приветствует откровенное признание государством-участником факта наличия серьезных проблем и трудностей, с которыми сталкивается страна в деле защиты и обеспечения прав детей-инвалидов. |
Implementing measures for protecting the rights, freedoms and interests of children and preventing child neglect and homelessness; |
осуществление мероприятий по обеспечению защиты прав, свобод и интересов детей, предотвращению детской безнадзорности и беспризорности |
The State acknowledges that it has the final responsibility in all recruitment processes, derived from its commitment to protecting workers within a secure and equitable labour migration process. |
Государство признает, что в конечном счете оно несет ответственность во всех процессах подбора персонала, что проистекает из его обязанности по обеспечению защиты трудящихся в рамках безопасного и справедливого процесса трудовой миграции. |
A multidisciplinary strategy had been drawn up to take account of all aspects of trafficking, and particularly that of protecting the victims. |
Была разработана многоаспектная стратегия с таким расчетом, чтобы в ней были учтены все аспекты проблемы торговли людьми, и в частности вопрос об обеспечении защиты жертв. |
The Committee recognizes that Ecuador, as a country of origin of migrant workers, has made progress in protecting the rights of its nationals abroad. |
З. Комитет признает, что как страна происхождения трудящихся-мигрантов Эквадор продвинулся вперед в деле защиты прав своих соотечественников за рубежом. |
The Act specifically includes redress for gender discrimination which was a significant step in protecting the rights of the working woman and persons with family responsibility. |
Закон предусматривает конкретные меры правовой защиты в случае дискриминации на гендерной почве, что стало значительным шагом в деле защиты прав трудящихся женщин и лиц, несущих ответственность за семью. |
Peacekeepers were currently tasked with protecting civilians in over half of all peacekeeping missions. |
Перед силами по поддержанию мира в настоящее время ставятся задачи защиты гражданских лиц в рамках более чем половины миссий по поддержанию мира. |
Peacekeeping operations should be reformed to make them fully capable of managing spoilers and of protecting civilians if that was part of their mandate, although the latter was primarily a government responsibility. |
Необходимо провести реформу операций по поддержанию мира, чтобы предоставить персоналу все возможности для борьбы с нарушителями общественного порядка и защиты гражданского населения, если это является частью мандата миротворцев, хотя основная ответственность за последний вид деятельности лежит на правительстве страны. |
However, it maintained regular and constructive dialogue with all stakeholders that had a direct or indirect influence in the area of protecting civilians. |
Вместе с тем МККК поддерживает регулярный диалог со всеми заинтересованными сторонами, которые оказывают прямое или косвенное влияние на вопросы защиты гражданского населения. |
Strengthen policies aimed at protecting children from trafficking and forced labour (Angola); |
активизировать политику защиты детей от незаконной торговли и принудительного труда (Ангола); |
Qatar had signed a number of bilateral agreements with the countries of expatriate workers aiming at regulating and protecting the rights and obligations of workers and employers. |
Катар подписал несколько двусторонних соглашений со странами происхождения трудящихся-экспатриантов, которые регулируют вопросы защиты прав и определяют обязанности трудящихся и работодателей. |