Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
These mechanisms have already played an invaluable role in identifying and protecting the right to a fair trial and a remedy and their continued involvement is necessary to achieve the optimal level of implementation of the right throughout the world. Эти механизмы уже играют неоценимую роль в деле определения и защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, и их дальнейшее участие в этой области представляется необходимым для достижения оптимального уровня осуществления указанного права во всем мире.
The experiences at Gorazde and Bihac provide stark evidence that in the absence of consent and cooperation, the "light option", adopted as an initial measure and supported by air power alone, cannot be expected to be effective in protecting the safe areas. Опыт, накопленный в Горажде и Бихаче, является наглядным свидетельством того, что при отсутствии согласия и сотрудничества невозможно ожидать, что "облегченный вариант", принятый в качестве первоначальной меры и поддерживаемый лишь военно-воздушными силами, будет эффективным в том, что касается защиты безопасных районов.
After the restoration of multi-party democracy in Nepal, the faith and commitment of Nepal in protecting and consolidating the life, liberty and pursuit of happiness of the people have been crystallized in various articles of the Constitution, particularly articles 11 to 23. После восстановления в Непале многопартийной демократии принципы верности и приверженности Непала делу защиты и упрочению права народа на жизнь, свободу и благополучие были закреплены в целом ряде статей Конституции, и в частности в статьях 11-23.
In the contiguous 48 states where Indian tribes had reserved hunting and fishing rights in treaties, litigation in federal court provided the primary means of protecting Indian hunting and fishing rights. В 48 граничащих друг с другом штатах, где права индейских племен на охоту и рыболовство закреплены договорами, основным средством защиты этих прав является обращение в федеральный суд.
The Chinese Government was willing, as always, to continue to support the work of that Committee and hoped that, with the support of all Member States, it would make a great contribution to protecting all States against atomic radiation. Китайское правительство готово и впредь оказывать поддержку работе Комитета, и оно надеется на то, что Комитет при поддержке всех государств-членов внесет крупный вклад в дело защиты всех государств от атомной радиации.
In accordance with her mandate, she was to prepare a comprehensive study of the situation of children in armed conflicts and would make specific recommendations for protecting and assisting such children. В соответствии с ее мандатом она должна подготовить всеобъемлющее исследование положения детей в вооруженных конфликтах и представить конкретные рекомендации в отношении защиты таких детей и оказания им помощи.
It establishes an international marine sanctuary in the area between Corsica (France), Liguria (Italy) and Provence (France, Monaco) for protecting all species of marine mammals. В нем предусматривается создание международного морского заповедника в районе между Корсикой (Франция), Лигурией (Италия) и Провансом (Франция, Монако) для защиты всех видов млекопитающих.
The role of ILO in providing assistance to the transition economies stems essentially from the fact that these economies are moving away from lifetime employment commitments and far-reaching social protection to a market-based system of allocating, utilizing, compensating and protecting labour resources. Роль МОТ в предоставлении помощи странам с переходной экономикой обусловливается преимущественно тем, что эти страны переходят от гарантированной занятости и широкой социальной защиты к рыночной системе распределения, использования, компенсации и защиты трудовых ресурсов.
(a) Parliamentary services: progress report to the General Assembly on the study of means of protecting children in armed conflicts. а) обслуживание заседающих органов: доклад для представления Генеральной Ассамблее о ходе проведения исследования по вопросу о средствах защиты детей во время вооруженных конфликтов.
Although the number of countries that have already ratified the international Convention on the Rights of the Child is quite encouraging and shows their commitment to protecting children and their lives, there is still a long way to go until all children's rights have been fully recognized. Хотя число стран, уже ратифицировавших международную Конвенцию о правах ребенка, и дает основания для оптимизма и свидетельствует о приверженности этих стран делу защиты детей и их жизни, предстоит еще проделать большую работу, прежде чем будет обеспечено полное соблюдение всех прав детей.
Bangladesh wishes, therefore, to draw the attention of the world community to this issue, in the interest of establishing human rights, protecting the right to natural resources and ensuring the process of development. Поэтому Бангладеш хотела бы обратить внимание мирового сообщества на эту проблему в интересах утверждения прав человека, защиты права на пользование природными ресурсами и обеспечения процесса развития.
Furthermore, the Commission undertakes trial observations and fact-finding missions in different countries, aimed both at protecting individuals from violations of their human rights and of international law, and at promoting changes in legal systems in line with international human rights legal requirements. Кроме того, Комиссия ведет наблюдение за судебными процессами и организует миссии по установлению фактов в различных странах с целью как защиты отдельных лиц от нарушений их прав человека и международного права, так и поощрения изменений в правовых системах с учетом требований международно-правовых документов в области прав человека.
In these circumstances, the question arose as to why beneficiaries in the three countries had not opted to move to the two-track system as a means of protecting the purchasing power of their pensions in the local currency. При таких обстоятельствах возник вопрос о том, почему получатели пенсий в этих трех странах не пожелали перейти к системе двух валют в качестве средства защиты покупательной способности своих пенсий в местной валюте.
The Global Programme of Action, adopted by an intergovernmental conference convened by the United Nations Environment Programme, provides a comprehensive framework for protecting the world's coastal areas and marine environment. Глобальная программа действий, принятая на межправительственной конференции, созванной Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, создает комплексную структуру для защиты прибрежных районов мира и морской среды.
Articles 27 and 28 of the Act allow the Government to place restrictions on the press, radio and television in the case of a foreign war, as well as to limit freedom of movement and residence with a view to protecting civilian lives and facilitating military operations. Согласно статьям 27 и 28 этого закона, в случае войны с другим государством правительство может налагать ограничения на деятельность печатных изданий, радио и телевидения, а также ограничивать право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства, руководствуясь соображениями защиты жизни граждан и военной целесообразности.
Nor should we ignore the joint efforts of the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in protecting the safe areas, enforcing the exclusion zone, and, as a result, quelling the fierce fighting in Sarajevo, Gorazde, and other cities. Не следует игнорировать и совместных усилий Организации Объединенных Наций и Организации Североатлантического договора (НАТО) в деле защиты безопасных районов, укрепления "запретной зоны" и, в результате этого, прекращения ожесточенных боев в Сараево, Горажде и других городах.
New measures to enhance such cooperation in the interests of all countries by developing international initiatives for preservation of the outer space environment, assistance in protecting the Earth's environment and achieving sustainable development, are the urgent goals we commonly seek. Новые меры по укреплению такого сотрудничества в интересах всех стран путем развития международных инициатив, направленных на сохранение окружающей среды космоса, содействие в деле защиты окружающей среды Земли и достижение цели устойчивого развития, являются нашими общими целями первостепенной важности.
Peace-keeping could buy time and provide support for humanitarian operations, both in filling the temporary gaps in response capacity and in protecting safe havens and safe corridors, enabling the impartial delivery of humanitarian assistance. Поддержание мира позволяет выиграть время и обеспечить поддержку гуманитарных операций как с точки зрения заполнения временных пробелов в потенциале для принятия ответных мер, так и в деле защиты безопасных районов и коридоров, обеспечивающих беспристрастную доставку гуманитарной помощи.
We are committed to supporting the implementation of the recommendations, which we hope will lead to real progress in fostering human and social capacity, in strengthening economic performance and in protecting the environment, thus laying firm foundations for a better future for all African people. Мы исполнены решимости содействовать осуществлению рекомендаций, что, как мы надеемся, должно привести к достижению подлинного прогресса в обеспечении развития человеческого и социального потенциала, улучшении экономических показателей и обеспечении защиты окружающей среды и заложить тем самым прочные основы построения лучшего будущего для всех африканцев.
The time had come for the United Nations, which was created for the purpose of preserving peace and protecting generally recognized principles of law against attack by individual criminals and groups of criminals, to establish a permanent international criminal court. Наступил момент, чтобы Организация Объединенных Наций, созданная в целях защиты мира и общепризнанных принципов права от посягательств преступных лиц и группировок, создала постоянный международный уголовный суд.
Normally the police and security agents were not armed and rules and regulations governing their use of weapons were contained in the Police Act and were reserved for special circumstances such as protecting persons under threat from drug traffickers. Обычно сотрудники полиции и агенты службы безопасности не вооружены, и правила и положения, регулирующие применение ими оружия, содержатся в Законе о полиции и предусмотрены на случай особых обстоятельств, например, для защиты людей, которым угрожают расправой торговцы наркотиками.
The Commission on Human Rights must adopt both optional protocols to the Convention on the Rights of the Child as soon as possible, so as to strengthen the international framework for protecting the rights of the child. Комиссия по правам человека должна принять оба факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка как можно скорее, с тем чтобы укрепить международную базу для защиты прав детей.
In this context, the study will look at the importance of protecting women's human rights, and of the role of women's institutions and organizational efforts at the local, national and international levels in responding to the needs of children affected by armed conflict. В этом контексте в исследовании будет рассмотрен вопрос о значении защиты прав человека женщин, а также о роли женских организаций и организованных действий на местном, национальном и международном уровнях по удовлетворению потребностей детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
Right to a family: Every minor shall have the right to grow up within a family... A minor may be separated from his family only in special circumstances as defined by law and for the sole purpose of protecting him. Право иметь семью: Каждый несовершеннолетний имеет право расти в семье... не допускается разлучать несовершеннолетнего с его семьей, за исключением особых, оговоренных в законе обстоятельств и исключительно для его защиты.
Many countries used the criminal law to prohibit racist speech and the propagation of ideas likely to incite racial hatred, but the criminal law was less effective in protecting economic, social and cultural rights (for example in employment, housing and access to services). Во многих странах уголовным законодательством запрещены расистские высказывания или распространение идей, которые способны разжечь расовую ненависть, однако уголовное законодательство оказывается менее эффективным с точки зрения защиты экономических, социальных и культурных прав (например, в области занятости и обеспечения жильем и в сфере обслуживания).