| Bilateral and regional convergence and cooperation in addressing anti-competitive practices and protecting consumers would help to sustain economic reforms. | Содействовать закреплению экономических реформ будет сближение и сотрудничество на двустороннем и региональном уровнях в вопросах борьбы с антиконкурентной практикой и защиты потребителей. |
| Malaysia welcomed the progress achieved in health, combating poverty and protecting women's and children's rights. | Малайзия приветствовала прогресс, достигнутый в областях здравоохранения, борьбы с нищетой и защиты прав женщин и детей. |
| It commended ratification of key international human rights instruments, particularly those addressing trafficking in persons and protecting children's rights, including OP-CRC-AC. | Она позитивно оценила ратификацию основных международных правозащитных договоров, особенно тех, которые касаются борьбы с торговлей людьми и защиты прав детей, включая ФП-КПР-ВК. |
| CoE-ECRI stated that there was significant room for improvement in combating hate speech and protecting Roma and migrants from violence and discrimination. | ЕКРН-СЕ заявила о наличии значительного потенциала в плане повышения эффективности борьбы с враждебной риторикой, а также защиты рома и мигрантов от насилия и дискриминации. |
| Finally, the internet law was amended in 2014 with a view to protecting personal rights and ensuring privacy online. | И, наконец, в 2014 году были внесены поправки в Закон об Интернете в целях защиты личных прав и права на неприкосновенность частной жизни в сети. |
| Diplomatic protection was a means of protecting the rights of persons and entities and the interests of States at the international level. | Дипломатическая защита является одним из средств защиты прав физических и юридических лиц и интересов государств на международном уровне. |
| A reasonable balance must be struck between maintaining State sovereignty and protecting the basic human rights of aliens subject to expulsion. | Необходимо достичь разумного баланса между поддержанием суверенитета государства и защиты основных прав человека иностранцев, подлежащих высылке. |
| State laws have too often fallen short of adequately protecting against corporate human rights violations, or providing adequate redress mechanisms. | Государственное законодательство очень часто не соответствовало задаче предоставления надлежащей защиты от нарушений прав человека со стороны корпораций или обеспечения надлежащих механизмов по предоставлению возмещения. |
| FAO supported national institutions such as human rights commissions and ombudsmen, which were key to protecting, monitoring and promoting the right to food. | ФАО оказывает поддержку таким национальным институтам, как комиссии по правам человека и омбудсмены, которые являются ключевым фактором защиты, мониторинга и поощрения права на питание. |
| The important topic of protecting children from bullying should be included in the annual omnibus resolution on the rights of the child. | Важная тема защиты детей от издевательств должна быть включена в ежегодную сводную резолюцию о правах ребенка. |
| Peacekeepers also faced the challenge of protecting civilians without assurance of their own safety and security. | Перед миротворцами ставится также задача защиты гражданских лиц, тогда как их собственная защита и безопасность не гарантированы. |
| Women enjoy such protection inasmuch as the State has been keen to provide a system for protecting and supporting the rights of women. | Женщины пользуются такой защитой постольку, поскольку государство стремится создать систему защиты и поддержки прав женщин. |
| Legislation is a key foundation for protecting women. | Ключевой основой защиты женщин является законодательство. |
| The Police handle all domestic violence reports seriously with high sensitivity with the aims of protecting victims and prosecuting offenders. | Полиция серьезно и с повышенным вниманием относится к рассмотрению всех сообщений о насилии в семье с целью защиты потерпевших и преследования виновных. |
| It emphasized the importance of protecting the rights of Afghan women and girls. | Он подчеркнул важное значение защиты прав афганских женщин и девочек. |
| CSI stated that the legal and practical safeguards protecting people with mental disorders against unlawful deprivation of liberty were insufficient. | ИГО указал на недостаточность правовых и практических гарантий в целях защиты лиц, страдающих психическими расстройствами, от незаконного лишения свободы. |
| They reviewed the security and humanitarian situation and commended MONUSCO for assisting FARDC in protecting civilians. | Они рассмотрели ситуацию в плане безопасности и гуманитарную ситуацию и высоко оценили меры, принимаемые МООНСДРК для содействия ВСДРК в обеспечении защиты гражданских лиц. |
| Police authorities play an important role in combating such crimes and protecting victims, especially as members of plenary local protection commissions. | Сотрудники полиции играют важную роль в борьбе с подобными преступлениями и защите жертв, в частности как члены местных пленарных комиссий по вопросам защиты. |
| This happened while MONUSCO was assisting FARDC in protecting civilians in Kiwanja, Rutshuru territory, North Kivu Province. | Этот инцидент произошел в то время, когда МООНСДРК оказывала ВСДРК помощь в обеспечении защиты гражданских лиц в Киванье, территория Рутшуру, провинция Северное Киву. |
| It noted the progress achieved in protecting the rights of children and persons with disabilities under the national strategic plan. | Она отметила достигнутые успехи в обеспечении защиты прав детей и инвалидов в соответствии с национальным стратегическим планом. |
| As such, it is a fundamental means of protecting the human rights of the individual. | Таким образом, она является основным средством защиты прав человека. |
| Some States cautioned against interfering with the internal affairs of States or challenging judicial sovereignty under the pretext of protecting civil society space. | Некоторые государства предостерегли от вмешательства во внутренние дела государств или от оспаривания судебного суверенитета под предлогом защиты пространства гражданского общества. |
| The present section addresses the practice of keeping girls and women in detention for the purpose of protecting them from risks of serious violence. | В данном разделе рассматривается практика содержания под стражей девочек и женщин с целью их защиты от опасности серьезного насилия. |
| Recourse to courts of law for the purpose of protecting constitutional human and civil rights and freedoms directly on the basis of the Constitution is guaranteed. | Обращение в суд для защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина непосредственно на основании Конституции Украины гарантируется. |
| A considerable portion of the activities of the Ombudsman involves legal education in human rights and the forms and means for protecting them. | Значительное место в деятельности Уполномоченного занимает работа по правовому просвещению в сфере прав человека, форм и методов их защиты. |