Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
In this connection, it should be remembered that the efficacy of the international system for protecting the human rights of the individual is based on the right to an effective remedy. В этой связи следует напомнить, что эффективность международной системы охраны прав личности основана на праве на эффективное средство судебной защиты.
Without waiting for aid, her own country had taken steps to eradicate poverty, concentrating its efforts on protecting workers and their levels of income, in particular through the creation of social protection funds. Не дожидаясь помощи, страна оратора сама предприняла меры по ликвидации нищеты, сосредоточив свои усилия на защите трудящихся и сохранении уровня их доходов, в частности путем создания фондов социальной защиты.
And in this regard, it has introduced various incentives, created the appropriate environment and enacted flexible legislation in order to eliminate all the barriers and impediments that might stand in the way of attracting foreign investors and protecting their rights. И в этой связи следует отметить, что Оман выдвинул ряд инициатив, направленных на создание надлежащих условий, и принял гибкое законодательство с целью устранения всех барьеров и препятствий, стоящих на пути привлечения иностранных инвесторов и обеспечения защиты их прав.
Campaign and political staff for the organization have put forward proposals and case studies related to the importance of protecting and conserving marine and forest biodiversity at those meetings, and in related inter-sessional activities. На этих заседаниях и в рамках связанной с ними межсессионной деятельности политический и агитаторский персонал организации выдвинул ряд предложений и инициировал конкретные исследования, связанные с важностью сохранения и защиты биоразнообразия морских и лесных видов.
With regard to cooperation in protecting the marine environment and the conservation of the living resources of the sea, Brazil is working bilaterally and multilaterally with its neighbours to finalize our respective proposals on the delimitation of the continental shelf under our jurisdictions. Что касается сотрудничества в деле защиты морской среды и сохранения живых ресурсов морей, то Бразилия в двустороннем и многостороннем порядке работает вместе со своими соседями над выработкой наших окончательных предложений о демилитаризации континентального шельфа, находящегося под нашей юрисдикцией.
The implementation of that policy is strictly controlled and forms part of various government decisions aimed at protecting the interests of children, women and families, as well as of national programmes financed by the State and through donations. Формами реализации этой политики являются как жестко контролируемые в исполнении правительственные решения по вопросам защиты интересов детей, семей и женщин, так и соответствующие государственные программы, финансируемые за счет государственных, а также донорских средств.
My delegation, however, is deeply concerned about increasing displacement in many parts of the world and the expanding number of stateless persons, as High Commissioner Guterres has warned about, as well as challenges in protecting refugees in conflict areas and ensuring humanitarian access to them. Наша делегация, тем не менее, глубоко обеспокоена размахом процесса перемещения во многих частях планеты и ростом числа лиц, не имеющих гражданства, о чем предупреждал нас Верховный комиссар Гутерриш, равно как и проблемами защиты беженцев в зонах конфликтов и обеспечения к ним гуманитарного доступа.
Ms. LIEM Wol-san said that the round table had renewed her faith in the importance of the existing mechanisms for protecting the rights of migrant workers. Г-жа ЛИЕМ Уль-сан говорит, что "круглый стол" вдохнул в нее новую веру в большое значение действующих механизмов защиты прав трудящихся-мигрантов.
Historically, Costa Rica has stood out in the international community because of its profound commitment to respecting, protecting, observing and promoting human rights, the effective enforcement and full implementation of which are the main pillar of its domestic and foreign policies. Исторически Коста-Рика отличалась среди международного сообщества своей твердой приверженностью принципам уважения, защиты, соблюдения и поощрения прав человека, а посему их эффективная реализация и полное претворение в жизнь составляют стержень ее внутренней и внешней политики.
Specifically, the complaint alleged constitutional deficiencies regarding: (a) protecting youth from harm; (b) medical care; (c) mental health care; and (d) special education services. В частности, иск касался конституционных пробелов в отношении: а) защиты молодежи от вреда; Ь) медицинского обслуживания; с) психиатрической помощи; и d) служб специального образования.
Japan has always stressed the importance of protecting the lives of international personnel, but, most regrettably, it is the personnel working for humanitarian agencies such as the UNHCR that have been repeatedly exposed to danger. Япония всегда подчеркивала значение защиты жизни международного персонала, но, к большому сожалению, именно персонал, работающий в гуманитарных учреждениях, таких как УВКБ, постоянно подвергается опасности.
It is expected that the sites within these regions will become blueprints for managing threatened coral reefs worldwide, protecting them from overfishing, pollution, oil spills and the impacts of growing coastal populations (see also para. 434). Ожидается, что эти объекты в этих регионах станут моделями для управления находящимися под угрозой коралловыми рифами во всем мире, т.е. для защиты их от последствий чрезмерного рыболовства, загрязнения, разливов нефти и роста населения прибрежных районов (см. также пункт 434).
The United Nations has a key role to play in helping to ensure compliance and providing assistance that may be necessary for restoring and protecting the integrity of disarmament, arms limitation and non-proliferation agreements and treaties. Организация Объединенных Наций призвана сыграть ведущую роль в содействии обеспечению соблюдения и оказании помощи, которая может потребоваться для восстановления и защиты целостности соглашений и договоров в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения.
I am pleased to report that the commitment of the Antarctic Treaty parties to ensuring the effectiveness of the Treaty in protecting the Antarctic environment continues to be strong. Я рад сообщить, что приверженность участников Договора об Антарктике делу обеспечения эффективности Договора в плане защиты антарктической среды остается твердой.
At the same time, another of the main aspects within the different mandates of the peacekeeping operations is that of protecting civilians in armed conflicts, particularly women and children, and following up on its implementation. В то же время, одним из основных аспектов мандатов различных операций по поддержанию мира является аспект защиты гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов, особенно женщин и детей, и отслеживания того, как она осуществляется.
This is especially important insofar as military conflicts have become a phenomenon of immediate concern for Kyrgyzstan and have brought home the urgency of the issues of protecting women in conflict zones and of their involvement in peace-making processes. Это особенно важно в связи с тем, что военные конфликты стали непосредственным явлением для Кыргызстана и обусловили актуализацию проблем защиты женщин в зонах конфликтов и их участия в процессах миротворческой деятельности.
Government's policies are in line with the Constitution in terms of protecting the rights of minority as well as indigenous groups through social justice and affirmative action programmes. Правительственная политика осуществляется в русле положений Конституции с точки зрения защиты прав меньшинств, а также групп коренного населения через программы обеспечения социальной справедливости и принятия конструктивных действий.
One pertinent piece of legislation that had been enacted was the Public Defenders (Interim) Act 1999 setting up the office of Public Defender, who was vested with investigatory powers for protecting and enforcing the rights of citizens. Единственный относящийся к этому вопросу законодательный акт, который был принят, - это Закон (временный) о государственных защитниках от 1999 года, касающийся учреждения Управления Государственного защитника, который наделен полномочиями по проведению расследований в целях защиты и применения прав граждан.
Ms. Acar wondered whether any study had been done on the impact of "protecting" women from working in certain sectors, particularly since women accounted for the majority of the unemployed population and earned less than men. Г-жа Акар интересуется, проводилось ли какое-либо исследование о последствиях «защиты» женщин от работы в некоторых секторах, особенно с учетом того, что они составляют большинство безработного населения и зарабатывают меньше, чем мужчины.
The Law on Migration stipulates that"... foreigners can be prohibited from entering or expelled from the country in the interests of maintaining public order and protecting State security. Закон о миграции гласит, что «... иностранцы могут получить отказ во въезде в страну или быть выдворены из нее в интересах поддержания общественного порядка и защиты безопасности государства.
When the parties agree to grant amnesty, the international community must support such efforts, provided they are aimed at reconciliation and as long as they do not become a means of protecting the perpetrators or those who organized serious crimes against humanity. Когда стороны договариваются об объявлении амнистии, международное сообщество призвано поддержать такие усилия при том условии, что они направлены на примирение, а не превращаются в средства защиты виновных в совершении преступлений или тех, кто организовывал тяжкие преступления против человечества.
It is always a difficult task to deal with such complicated legal regulations as those on the process of land use (urban development) and on the land registry, which is the central institution for protecting rights to real property. Во всех случаях трактовка таких сложных правовых положений, как положения о процессе землепользования (городское развитие) и земельных кадастрах, которые являются основным механизмом для защиты прав на недвижимость, связана с большими трудностями.
Mine action will continue to play a significant role in protecting children from the direct and indirect consequences of mines and explosive remnants of war, as well as in providing assistance to child survivors. Деятельность, связанная с разминированием, будет и впредь играть важную роль в деле защиты детей от прямых и косвенных последствий мин и взрывоопасных пережитков войны, а также в оказании помощи выжившим детям.
Laws protecting the rights of the child are related to a number of measures in the area of social welfare, family and child protection, education and health care. Законодательство о защите прав ребенка затрагивает ряд мер в области социального обеспечения, семьи и защиты ребенка, образования и медицинской помощи.
NGOs and other members of civil society play an important role in protecting and assisting refugees and asylum-seekers, and in strengthening protection capacities. НПО и другие члены гражданского общества играют важную роль в обеспечении защиты и оказании помощи беженцам и просителям убежища, а также в укреплении потенциала в области защиты.